Уразбекова А.И.

Жуматаева Б.К.

Евразийский национальный университет имени Л.Н.Гумилева

Астана, Казахстан

Культурологическое образование средствами иностранного языка - необходимость нашего времени.

    В настоящее время значимость и потребностьв изучения иностранных языков возрастает. Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранному языку необходимо для достижения основной практической цели - формирование способности к общению на изучаемом языке. Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениям. Реализация культурологического подхода позваляет выпонять различные функции: развивающую, учебную, воспитательную, познавательную и профессиональную, что в свою очередь подтверждает актуальность темы нашей статьи.

    Хочется заметить что, до 60-х гг. ХХ века культура в рамках обучения иностранным языкам выступала как самостоятельный элемент, сопряженный со страноведческими знаниями о стране изучаемого языка.Десятилетием позже понятие "культура" вошло в содержание обучения иностранным языкам, однако область применения социокультурных аспектов ограничивалась прагматическими целями - развитие умений социального поведения в ситуациях повседневного общения. В 90-е годы происходит осознание необходимости актуализации личности учащегося на основе познания им чужой для него действительности и восприятия иной культуры. Появляются такие понятия как "социокультурный подход", "интегрированное страноведение", "лингвострановедческий подход". Сегодня культура понимается как обобщенное цивилизованное пространство, т.е. как продукт человеческой мысли и деятельности [1.,с 30]. Поэтому к культуре относятся опыт и нормы, определяющие и регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному.Следовательно, в учебном процессе по иностранному языку, имеющим ярко выраженную межкультурную доминанту, должен отражаться наряду с фактологическим и страноведческим аспектами также и ценностный. Межкультурная составляющая диктует необходимость поиска новых психолого-педагогических и методологических решений, направленных на формирование межкультурной коммуникативной культуры учащегося и "расширение" рамок учебного процесса за счет "выхода" учащегося в реальный межкультурный контекст общения.

   Прежде чем перейти к разбору понятия культурологического компонента в области преподавания иностранных языков, обратим внимание на такие два неразрывно связанных с ним понятия, как язык и культура и на их тесное взаимодействие. Культура влияет на структуру и функциональное использование языка, и сам язык можно считать проявлением культуры. Язык также затрагивает своим влиянием и подкрепляет наши культурные ценности и взгляды на мир, осуществляя, таким образом, обратную связь. Циклическая природа взаимоотношений между культурой и языком позволяет сделать вывод, что ни одну культуру нельзя полностью понять без понимания ее языка, равно как и наоборот. И поскольку язык влияет на наше мышление и наши взгляды на мир, понимание того, как воздействует на язык культура, имеет важное значение в области межкультурных различий в точках зрения на мир.

Язык - это основное средство, с помощью которого мы общаемся с другими людьми и сохраняем информацию. Язык - это также основное средство, с помощью которого одно поколение передает культурное наследие другому. В действительности без языка культура, такая, какой мы ее знаем, просто не существовала бы. Язык можно рассматривать и как проявление, и как продукт культуры. Поэтому не должно вызывать никакого удивления то, что язык представляет интересный предмет для ученых, занимающихся кросскультурными исследованиями. Языки очень сильно различаются между собой, и эти языковые различия связаны с важными различиями в обычаях и общепринятых манерах поведения в тех культурах, где эти языки развиваются.

Культура тесно связана и с лексикой, и с прагматикой языка. Язык также может играть важную роль как предсказатель поведения и характера личности людей, говорящих на многих языках. И, наконец, хотя процессы, посредством которых мы усваиваем язык, являются универсальными, разные культуры сильно отличаются друг от друга в области существующих отношений и мнений относительно усвоения человеком языка. Понимание взаимосвязи между культурой и языком нужно также для того, чтобы понимать и уметь вести общение с людьми других культур.Поскольку язык и культура тесно переплетены, межкультурное общение отличается от тех процессов общения, в которых участвуют только люди нашей собственной культуры (межкультурная коммуникация). Понимание размаха и глубины этой взаимосвязи - это переход, позволяющий осознать и признать такие различия.

   Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или "слабости" лингвиста-исследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.

   В наше время проблемы культуры широко представлены во всех обучающих системах. Таким образом, отчетливо прослеживается междисциплинарная и межкультурная связь в обучении иностранному языку. К примеру, иностранный язык - с одной стороны, история, география, литература и другие гуманитарные предметы - с другой.

  Само понятие культуры состоит из двух частей - объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла.    Субъективная культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания. Реализация культурологического компонента в обучении иностранному языку должно препятствовать возникновению подобных трудностей. Для лучшего понимания того, как это происходит, обратимся к понятию культурологического компонента.

  Культурологический компонент в организации педагогического процесса предполагает повышение общего культурного уровня учащихся путем введения в процесс обучения ряда определенных дисциплин.Целями включения в процесс обучения цикла культуроведческих предметов являются введение учащихся в пространство мировой культуры и культуры собственной страны, формирование и развитие их личностной культуры. Основой изучения данных дисциплин является изучение истории казахской культуры, ее взаимосвязи и взаимодействия с другими культурами. К одной из главных задач культурологииотносится приобщение учащихся к физической и валеологической культуре, что оказывает помощь в саморегуляции организма, правильной организации труда и отдыха.

Основой интеллигентности была и остается речевая культура. Умение точно, грамотно, выразительно высказывать свои мысли, вести беседу свидетельствует об образованности и воспитанности человека, его высоком культурном уровне. Эмоциональная культура и художественная образованность развивают универсальные творческие способности, мышление, обогащают интуицию, сферу чувств и ощущений. Ценности мировой культуры, которыми овладевают учащиеся в процессе обучения, развивают в них толерантность.

  Эффективность использования культурологического компонента в процессе обучения иностранному языку очевидна. Это ведет к более полному, глубокому осмыслению специфических явлений изучаемого языка, незнание которых ведет к недостаточному пониманию явлений, реалий, собственно языка, что затрудняет проникновение в культуру другого народа.

   Культурологический компонент открывает широкую дорогу для достижения этой цели.В научном понимании культурой называют совокупность результатов и процессов любой социальной деятельности человека и противопоставляют ее природе, т.е. совокупности внешних, не зависящих от человека условий его существования. Таким образом, окружающая человека действительность дана в виде природы и культуры.

    Неоспоримы общепринятые суждения о том, что знание социально-духовной и национально-специфических сущности партнера по общению очень важно.Оно является отражением неповторимых особенностей культуры данного этноса в языке его носителя. Обеспечивает полновесное использование языка как средства межкультурной коммуникации,и являются предпосылкой взаимопонимания культурных субъектов и общностей. Общеизвестно, что чем сильнее различая между языками и культурами, тем сложнее овладеть ИЯ как средством общения. Влияние такого фактора, как принадлежность к разным культурно – историческим единствам, настолько велико, что оно определяет даже специфические особенности при обучении, выборе дидактических платформ, в основе которых в последнее время превалирует так называемый межкультурной подход к обучению иностранным языкам, получивший в зарубежной науке и практике черты нового методического направления [2.,с 344].

   Существует много определений термину, что такое межкультурная коммуникация – этоадекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [3.,с 281]. Более полное определение данному понятию дает на наш взгляд, И.И.Халеева. По И.И.Халеевой, межкультурная коммуникация - это процесс общения вербального и невербального между коммуникантами, являющимися носителями разных культур и языков. Другими словами - совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих разным культурам и языкам [4.,с 5].

  Чтобы подкрепить эти факты, приведем примеры взаимодействия казахской и турецкой культур. Сравнивая казахскую культуры с более близкой к ней тюркской культурой турецкого народа мы видим, что, не смотря на единый корень, они имеют множество разных компонентов. К примеру, сравним свадебные традиции Турции и Казахстана, которые успешно могут быть использованы при изучении темы "Традиции и обычаи" на занятиях иностранного языка.

   В Турции помимо традиционного брака, также существует еще три вида брака. При первом виде брака младший холостой брат может заключить брак с вдовой своего старшего брата. Этот вид брака в нашем народе носит название "аменгерство", но на сегодняшний день оно не законно. При втором – может быть заключен брак между родственниками, а третий вид брака можно назвать двойной свадьбой. При этом брат невесты берет в жены сестру жениха. Так происходят двойные свадьбы. В каждом регионе установлен определенный возраст для заключения брака. Привычным возрастом для заключения брака у мужчин тут считается 28-30 лет, а большинство девушек выходит замуж в возрасте от 17 до 23 лет. После того как молодые решили скрепить свой союз узами брака, они советуются со своими семьями. Затем, если родители жениха не против, они идут к родителям девушки и просят ее руки. Договоры считаются успешными при положительном ответе стороны невесты. В нашем народе этот обычай носит название "құда түсу". Началом свадебных торжеств считается покупка стороной жениха золотых украшений невесте, а также подборка свадебного платья. Родственники жениха должны подарить много золота будущей невестке, будь то кольца, серьги или браслеты. У нас же этот обычай близок к обычаю под названием "сырға салу".

   Начальным обрядом обручения считается обряд, когда молодым на пальцы надевают обручальные кольца. Кольца между собой завязаны красной нитью. После произношения нескольких душевных пожеланий, нить обрезается. Невесту задаривают золотом, после этого все начинают отмечать это знаменательное событие.

   Свадебное застолье в Турции, как и в нашей стране, проходит весело и с размахом. Количество гостей достигает 400-500 людей. Гости по ходу свадебного пиршества подходят к молодоженам, говорят добрые пожелания. Ближе к концу праздника начинается церемония вручения подарков. Если сравнить две национальные культуры, то можно сделать вывод, что они никогда не совпадают полностью. Это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов. Для каждой культуры совокупности этих элементов будут различными.

  Широкий культурологический фон способствует как развитию лингвистических навыков и умений (обогащение лексики, навык переводческой деятельности, умение работать с фразеологизмами), так и знакомит обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Это позволяет снять многие трудности, с которыми сталкиваются учащиеся.

  Поэтому именно применение культурологического подхода в обучении английскому помогает в формировании толерантности учащихся, воспитании грамотной языковой личности.

Иностранный язык в силу специфики обучения может внести существенный вклад в формирование коммуникативной культуры и иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции будущих специалистов. Это, в свою очередь, способствует продуктивному взаимодействию, принятию решений, вступлению в контакт с людьми других культур.

  В заключение хотелось бы добавить, что для успешного решения профессиональных задач преподаватель иностранного языка должен осознавать значение и полифункциональность своей педагогической деятельности в реализации культурологического подхода в обучении иностранным языкам.

 

 

 

 

 

Список использованной литературы:

 

1.    Наумова О.В. Культурологический аспект как основа формирования иноязычной культуры в процессе обучения английскому языку / О.В. Наумова // Автореф. дисс. - М., 2008. - 30с.

2.    Кунанбаева С.С. Теория и практика современного иноязычного образования. – Алматы, 2010. – 344 с.

3.    Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранногою – М: Рус.язык, 1992. – 281 с.

4.    Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия? (Из опыта подготовкипереводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. -М., 1999. – с 5.