О.В. Беликова, О. Калаганов

Карагандинский Государственный Университет

 им. академика Е.А. Букетова, Казахстан

К ВОПРОСУ О ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ

 

На сегодняшний день в нашу страну со всего мира импортируется очень большое число фильмов, и их оригинальные названия должны быть переведены, поскольку представлены на иностранном языке. Названия фильма является важной частью передачи смысла и содержание фильма, и переводчику необходимо при переводе передать туже окраску названия, что и в оригинале.

Кино – одно из самых молодых и в тоже время одно из самых массовых искусств. Потенциальный зритель в первую очередь обращает внимание на то, что его интересует, а потому название – это ориентир при выборе фильма. Исходя из этого, чтобы написать, придумать яркий и правильный заголовок и правильно перевести название фильма, равноценно исходному названию, переводчикам необходимо не только отлично владеть иностранным и родным языком, но и определенными экстралингвистическими знаниями и творческими способностями.

Новые фильмы появляются очень быстро и переводчики не всегда уделяют достаточно внимания и сил на то, чтобы их перевод был качественным. Эта проблема особенно характерна для перевода названий и титров фильмов, когда зачастую они искажаются отечественными кинопрокатчиками при переводе.

Актуальность нашего исследования заключается в необходимости установить роль культурологического аспекта при переводе названий фильмов как фактора, влияющего на выбор переводческой стратегии. Анализ переведенных названий фильмов позволяет нам выявить три стратегии, к которым прибегают переводчики, работая с названиями фильмов.

Первая стратегия основана на прямом переводе англоязычных названий фильмов на русский язык. В основном, такой стратегии подвергаются названия фильмов, где отсутствуют непереводимые культурно специфические компоненты (экзотизмы, реалии-меры и т. п.) и нет конфликта формы и содержания: «Titanic»-«Титаник» (1997), «I Know What You Did Last Summer» - «Я знаю, что вы сделали прошлым летом» (1997), «The Lion King» - «Король Лев» (1994), «Total Recall» - «Вспомнить всё» (1990). К данной стратегии мы также относим такие приемы перевода, как транслитерация и транскрипция имен собственных, не обладающих внутренней формой. Несомненно, такие имена собственные несут определенный культурологический компонент, однако при переводе он становится нерелевантным.

Вторую стратегию можно определить как трансформация названия. В переводоведческих исследованиях признано, что трансформации в переводах обусловлены различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. В последнее время трансформации исследуются с позиции особенностей когнитивных процессов, специфики картины мира, отраженной в художественном произведении. Многие названия фильмов переводятся расширением когнитивной информации при помощи замены или добавления лексических элементов, ввод ключевых слов фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность дословного перевода. И.Милевич приводит следующие примеры. Название комедии о младшем сыне дьявола «Little Nicky» – переведено с добавлением лексического элемента «Ники, дьявол-младший». Комедия с названием, в котором отражена лишь фамилия главного героя, – «Bowfinger», на русский язык передана как «Клевый парень» или «Безумный Боуфингер». Кроме того, такой перевод не позволит идентифицировать этот фильм, например, с детективом или биографической драмой.

Впрочем, налицо желание сделать название фильма интереснее (рекламная функция названий фильмов). Отдельные фразы дополняются к оригинальному названию, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате. Классический пример: «Hitch и его русскопрокатный вариант «Правила съема – Метод Хитча». Ведь в действительности, это история о человеке, занимавшемся обучением мужчин правилам обхождения с женщинами. И в самом деле, российское название звучит более интригующе для потенциального зрителя, чем просто «Хитч». Другой яркий пример – «Eternal Sunshine of the Spotless Mind» переводят как «Вечное сияние страсти», хотя это на самом деле цитата из поэмы Александра Поупа, которая приводится в самом фильме – «Вечное сияние чистого разума». Но кто, же пойдет на фильм с таким названием? А вот на "страсть" может кто-нибудь клюнуть. Другие примеры: «Hellboy» - «Хэллбой: Герой из Пекла», «Constantine» - «Константин: Повелитель Тьмы». Например, перевод фильма «Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street»- русское прокатное название фильма «Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит» не совсем точно отражает содержание фильма. Главный герой занимается не парикмахерским искусством, а только бритьём своих клиентов. Фильм также известен под названием «Суини Тодд, маньяк-парикмахер» но эта версия было отклонена.

Третья стратегия, которой пользуются российские переводчики – это замена названий фильмов. Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком, – сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-функциональные свойства – случаев изменения названий фильмов при переводе достаточно много.

Например, на одном из форумов приводится следующий пример – кинозаголовок «The Fast & The Furious» (2001) переведен как «Форсаж». Жанр этого фильма – боевик, триллер, криминал. Это история о полицейском, работающий под прикрытием, — пытается найти преступников среди гонщиков Лос-Анджелеса. И для этого он внедряется в банду и принимает участие в опасных и незаконных уличных гонках. Первоначально в кинопрокате фильм переводили как «Быстрые и яростные». Однако переводчикам пришлось отказаться от перевода и найти контекстуальную замену – Форсаж. Здесь причиной замены можно считать как невозможность передачи внутренней формы англоязычного названия, так и жанровую адаптацию.

Проведенный анализ перевода названий фильмов показывает, что на выбор определенной стратегии перевода влияет ряд причин. Считаем, что при выборе переводческой стратегии определяющим условием становится наличие или отсутствие культурологического компонента.

Таким образом, выбор стратегии при переводе кинозаголовков зависит от ряда причин, обусловленных как спецификой исходного текста (высокая доминантная плотность названий фильмов, связь кинозаголовка с содержанием фильма), так и лингвоэтническим барьером, для преодоления которого необходимы прагматическая и жанровая адаптации, эвфемизация и т.д.

                                                                                                                                 

Литература:    

1.                    Алексеева И.С. Теория перевода / И.С. Алексеева. М., 2008.

2.                    Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М., 2008.

3.                    Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. М., 2007.

4.                    Милевич И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.