Основные лексические различия британского и американского вариантов английского языка.

Есенгалиева Мольдир Гизиятовна

Руководитель: Сағынтаева Аида Қыстаубайқызы

Англия и Америка - две нации, разделённые общим языком.
(Оскар Уайльд)

Англичанина от американца можно отличить не только по безупречному костюму, но и по  невозмутимому виду и свежему номеру «Таймс», а американца от англичанина – по лассо за поясом и высоким ковбойским сапогам. Современных жителей этих стран, прежде всего, легко отличить по языку, на котором они говорят.

В современном мире английский язык является общепризнанным языком международного общения. Дэвид Кристал в своем труде “Английский язык как глобальный” отмечает важность языка и закрепляет свою мысль следующим высказыванием: “ Он используется на всех национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных национальностей (например, только в Индии на английском выходят до трех тысяч газет)”. Среди территориальных вариантов английского языка особо выделяются варианты английского языка в Великобритании и США. Именно эти разновидности английского языка занимают ведущее положение среди вариантов языка как основные течения.

Британский и американский варианты английского языка обслуживают нации в разных странах и представляют собой социолингвистическое явление, которое, в свою очередь приводит к незначительным расхождениям в лексике. Американский вариант английского языка, распространенный в США, отличается от британского варианта главным образом фонетически и лексически. Также заметны некоторые различия в орфографии. Основные орфографические особенности сводятся к различному написанию некоторых типов слов, таких как  theatre, honour, defence, realise в британском варианте и  theater, honor, defense, realize в американском варианте.

          В США наблюдается тенденция к упрощению орфографии в стилистических целях. Чаще всего  это используется для привлечения внимания потребителей к объявлению, рекламе. К примеру, ‘Your wate and fate’ вместо ‘Your weight and fate’(надпись на весах-автомате, одновременно выдающих карточку с предсказанием судьбы); sun kist вместо sun kissed (сорт апельсинов); bu-t-lite вместо beauty light (маленькая лампочка, вмонтированная в пудреницу); bar-b-q вместо barbecue (пикник).

          Лексические различия в основном сводятся к следующему: одни и те же предметы имеют различное наименование (грузовик-lorry (бр.),truck (ам.); бензин – petrol (бр.), gas (ам.); одно и то же слово имеет разное предметное значение: pavement- тротуар (бр.), мостовая (ам.);subway- подземный переход, тоннель (бр.), метро (ам.); системы многозначных слов не совпадают: помимо одинаковых значений, в одном из вариантов английского языка слова имеют дополнительные значения (в США token- также жетон для поездки в метро, в Великобритании division – также способ голосования в парламенте).

Ввиду своего национально-специфичного характера, лексемы британского и американского варианта и их дивергенты  могут выступать в  роли “словесных образов” в художественных текстах, передающих эстетическую ирформацию..Ярким примером являются  выдержки с дивергентом biscuits, в британском английском имеющем значение печенье, а в американском английском обозначающим сорт булочек:

-Will you have a biscuit?' - Перевод: - Хотите печенья?

They filled up on coffee and hominy and ham and eggs and ... biscuits - Перевод: Они накинулись на кофе с ... булочками, маисовую кашу и яичницу с салом.

В этом случае лексико-семантическая дивергенция находит свое отражение в переводе.

В повседневной жизни почти каждый человек сталкивается с проблемой правильного выбора того или иного варианта английского языка. Особенно остро этот вопрос может стоять при переводе на русский язык  общественно-политических текстов и художественных текстов.  

Сейчас появляется новый тип универсального английского, вобравший в себя особенности разных языков. Этот -  не американский, не британский и никакой другой вариант, а именно "язык международного общения". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению. Исходя из всего этого, можно сделать вывод о том, что нам необходимо знать особенности и британского и американского английского для того, чтобы лучше ориентироваться при общении с людьми из разных частей мира.

Использованная литература:

1)    Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс) - Москва,1977

2)      Виноградов В.В. О теории художественной речи - Москва, 2005.

3)    Косарева Н.В. Отражение в переводе на русский язык лексико-семантических различий между британскими и американскими вариантами английского языка: Автореф. дисс… канд. фил. наук. - Москва,2007

4)    Кристал Д. Английский язык как глобальный. – Москва, 2001

5)    Pei M. The Many Hues of English. - New York: Alfred A. Knopf, 1967.