Филологические науки / Актуальные проблемы перевода

Mykytiuk I.M., Ph.D., Lypka Ya.R.

Chernivtsi National University, Ukraine

Text Analysis and Translation

The analysis of the traditional issues in translation studies proves that the text definitively commits the translator. According to I. V. Korunets’, “Translation […] is associated with the action or process of rendering/expressing the meaning/content of a source language word, word-group, sentence or passage (larger text) in the target language or with the result of the process/action of rendering” [1 , p. 10].

The aim of this article is to reveal the importance of linguostylistic text analysis for the process of translation. The research is carried out on the material of English and Ukrainian publicistic style text.

The article under analysis comes from THE DAY (the issue of 15.03.2012) [2] and is published in the section Economy. It is written by the reporter Vitalii Kniazhansky and exists in English and Ukrainian versions. The issue discussed in this article is rather topical – it deals with the new social policy of the Ukrainian President Viktor Yanukovych and economic security of Ukraine. The function of this article is to inform the readers about the situation in the country and to state certain facts while simultaneously giving some comments.

Each paragraph of the article under analysis (there are 11 paragraphs in both English and Ukrainian versions) introduces a new piece of information or an expert’s opinion on the topic discussed.

The author of this article makes effective use of direct speech: over the past 20 years there have been no such large-scale systemic and comprehensive social reforms– Azarov’s opinion on the new policy;It’s extremely important to keep the exchange and inflation rates”; “... some people will be convinced to keep their money on their bank accounts rather than close them, demanding hard cash … we will provide favorable terms and conditions” – President’s commentary, the way he is going to implement his policy without damaging Ukraine.

While reading this article the readers immediately perceive that the author is not indifferent to the problem discussed. To make his sentences sound persuasive and significant, he makes use of rhetorical questions: The big question is: “Won’t these provocative inflation seeds end up in a fertile soil?”; I wonder who has done this disservice to our president?; Then what?; What can Ukraine offer Russia? It should be mentioned that rhetorical questions are retained in the Ukrainian variant of the article but their structure is somewhat modified: Чи не проросте з часом це провокаційне інфляційне «зерно»?; І хто так підставив Президента?; Що тоді?; А що ми запропонуємо Росії?

The skeptical attitude to the President of Ukraine (the fragment where V. Kniazhansky writes about opposition) is quite palpable in the second paragraph of the article: According to the opposition, Yanukovych got carried away with his initiatives, forgetting that some of his ideas actually belonged to someone else …. The same thought is topical in the Ukrainian variant but the wording is different: the phrase got carried away is omitted, while the lexeme політкоректність is inserted: «За її даними, Янукович зі своїми ініціативами, схоже, взагалі забув про політкоректність і фактично привласнив собі чужі пропозиції». Also the noun opposition of the English variant is replaced by the pronoun її in Ukrainian.

The headline of this article is expressed by imperative sentence: Do no harm! – and is retained in the translation Не зашкодь! The sentence itself is not reiterated in the article, but we may assume that the whole text is in conformity with the headline. Almost each sentence of the article contributes to the idea that “new social policy” may cause damage to the economy of Ukraine.

The vocabulary of the article alongside with neutral common literary words contains the following lexemes:

1) political and economic terms: budget – бюджет, president – президент, prime minister – прем’єр-міністр, social policy – соціальна політика, reforms – реформи, inflation – інфляція, constitutional duty – конституційний обов’язок, Financial Reporting Conditions in Hyperinflation – фінансова звітність в умовах гіперінфляції, Ministry of Finance – міністерство фінансів, bank accounts – банківські рахунки, cash – готівка, investment – інвестування, The National Bank of Ukraine – Національний Банк України;

2) abbreviations: MP – народний депутат, BYuT-BatkivshchynaБЮТ—Батьківщина, NU-NSНУ-НС, VAT – ПДВ, NBU – НБУ, IMF – МВФ;

3) markers of time: On March 7 – 7 березня, past 20 years – за 20 років, current weak – нинішній, the past three months – третій місяць поспіль;

4) markers of quantity: 10-11 billion – 10-11 мільярдів, 0.5 billion – 0,5 млрд, 5-5.5 billion hryvnias – 5-5,5 млрд грн., 0.8 percent – 0,8%.

In Ukrainian variant complex sentences undergo transformation. For example:

MP Arsenii Yatseniuk made a statement, on behalf of the BYuT-Batkivshchyna and NU-NS factions, saying that a miracle happened after the opposition had come up with its social initiatives; that Yanukovych recalled that he was the president and that he had to keep the promises he had made to the people of Ukraine.

Цим практично докорив Президента в заяві від імені фракцій «БЮТ—Батьківщина» й НУ-НС народний депутат Арсеній Яценюк. За його словами, після того, як опозиція виступила зі своїми соціальними ініціативами, «сталося диво — Янукович згадав, що він Президент, він згадав про те, що треба виконувати обіцянки перед народом України».

As we may see, one English sentence is split into two in Ukrainian translation. Besides, in the Ukrainian variant there is direct speech, while the English one features a paraphrase of the quote.

The next step of our reserch is to discuss peculiarities of translation of stylistic devices.

Inversion in the English variant: Also, should this initiative money appear on the market, the latter would respond by another inflation upsurge is not retained in the translation: Якщо «ініціативні» кошти одразу виплеснуться на ринок, то не уникнути й сплеску інфляції. By way of compensation for this device a separate sentence is introduced: Але це ще не все.

Personification in the English variant: prices will jump is replaced by the tentative phrase ціни все одно можуть зрости.

Metaphors, mostly trite, are sometimes recreated by means of metaphors on the crest of the opposition’s verbal wave – на гребені вербальної хвилі; while in other cases they are not retained The National Bank of Ukraine is the biggest obstacle on the road leading to these social initiativesголовним обмежувачем соціальних ініціатив виступає Нацбанк.

Verbal irony is characteristic of both English and Ukrainian variants: He did and the people of Ukraine should thank him, as well as the opposition for carrying out its constitutional duty by lashing out at the current administration, now and thenАле ж згадав, і народ, напевно, скаже «дякую» за це не лише йому, а й опозиції, яка також виконала свій конституційний обов’язок, що полягає в тому, аби пощипувати, а часом і кусати владу.

Anaphora in the English variant: The Ministry of Finance had to make statements refuting such allegations, explaining that the adoption of this standard is common practice across the world; that it has nothing to do with the current economic status; that this is a measure to be taken in order to harmonize the accounting procedures is not retained in the Ukrainian variant: Мінфіну довелося давати спростування й пояснювати, що впровадження такого стандарту є загальноприйнятою практикою, не пов’язане зі станом економіки, а слугує всього лише мірою гармонізації бухгалтерського обліку.

Summing up, it should be mentioned that this article provides information on a newsworthy topic. Translation of this publicistic style text is adequate, since all important issues are represented according to their pragmatic loading. We adopt the view that translating is a communicative process which is determined by the social context.

Bibliography:

1.                 Корунець I. B. Теорія i практика перекладу / Корунець I. B. — Вінниця : Нова книга, 2001. — 448 с.

2.                 Kniazhansky V. Do No Harm! [Електронний ресурс] — Режим доступу: http://www.day.kiev.ua/225190 — Заголовок з екрану.