Мурзалинова А.Ж., Литау Л.В.
Северо-Казахстанский государственный
университет им. М.Козыбаева
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ
МЕТОДИКИ БИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ В НАЧАЛЬНОМ ОБРАЗОВАНИИ
Одной из важнейших задач образовательной
политики Республики Казахстан является формирование функциональной грамотности
обучающихся, выражающееся в умениях оперативной ориентации в условиях
казахско-русского двуязычия, эффективного общения на государственном и
приравненном к официальному языках, конструирования разножанровых текстов на
двух языках, отмеченных высокой культурологической и этнокультурной
маркированностью [1, с. 502].
Теория билингвального образования
интенсивно разрабатывается в последнее время как в Казахстане, так и за
рубежом. При рассмотрении данного вопроса большинство исследователей сходятся
во мнении, что ключевым фактором билингвального обучения является не только
изучение второго/неродного языка как учебного предмета, но и использование его
как средства обучения в преподавании неязыковых предметов.
Билингвальное обучение, согласно А.Г.
Ширину, понимается как взаимосвязанная деятельность учителя и учащихся в
процессе изучения отдельных предметов или предметных областей средствами
родного и неродного языков, в результате которой достигается синтез
определенных компетенций, обеспечивающий высокий уровень владения неродным
языком и глубокое освоение предметного содержания [1, с. 504].
Мы предлагаем методические приемы, позволяющие реализовать билингвальное обучение
по предмету «Познание мира» (последовательный перевод, переключение кода, визуальная поддержка и
др.) и апробированные нами в практике экспериментального обучения.
Универсальным методическим приемом,
который может применяться на любом уроке познания мира в процессе билингвального
обучения является последовательный перевод, который предполагает перевод
отдельных предложений или смысловых частей предложения сразу после говорящего
во время специальных пауз. В качестве переводчика на первых уроках или в
классах со слабой языковой подготовкой выступает учитель, позже для этого можно
привлекать самих учеников. Последовательный перевод осуществляется как с
неродного языка на родной, так и наоборот.
Целью
последовательного перевода является более полное понимание учащимися информации,
изложенной учителем или учениками на неродном языке, и, следовательно, лучшее
ее усвоение. При последовательном переводе происходит одновременное
формирование понятия на двух языках: родном и неродном.
При изучении нового термина учитель дает
его определение на неродном языке и сразу переводит его на родной язык или
просит сделать это ученика. Например,
|
Последовательный перевод: Семья - это люди, которые не всегда живут
вместе, но они никогда не забывают заботиться друг о друге. |
Определение: Отбасы - әрқашан бiрге өмiр
сүрген адам бұл, бiрақ оларларды бiрi бiрi туралы
қамын ойлауға ешқашан ұмытпайды. |
Методический прием «переключение кода»
предполагает использование в одном тексте единиц, которые относятся к разным
языковым системам, т.е. в текст на одном языке вводятся слова или
словосочетания на другом языке. На уроках познание мира в 3 классе, когда
неродной язык является предметом изучения, мы рекомендуем в качестве основного
языка при реализации данного методического приема использовать родной
язык.
Целесообразно использовать переключение
кода при изучении терминологии. Определение термина, раскрытие его смысла
дается на родном языке, а сам термин – на неродном. Например,
|
Қорық - заповедное место,
где оберегаются и сохраняются редкие растения, животные, уникальные участки
природы. Қызыл кітап - она информирует
какие растения и животные в опасности, призывает изучать природу. Отбасы - это люди, которые не всегда
живут вместе, но они никогда не забывают заботиться друг о друге. |
Визуальная поддержка предполагает написание неродного названия на натуральных объектах или их
изображениях во время работы с билингвальными текстами или в процессе
билингвальной коммуникации. При работе с билингвальными текстами (то есть на
двух языках: родном и неродном) или во время устной билингвальной коммуникации
учащиеся могут сталкиваться с новыми или сложными для них словами и терминами.
В этом случае учителю следует выписать их на доске с переводом на родной язык
или использовать так называемые карточки визуальной поддержки. Под карточками
визуальной поддержки мы понимаем печатный дидактический материал, в котором
представлены лексические единицы, являющиеся новыми для учащихся и необходимые
в билингвальной коммуникации, на родном и неродном языках. При этом ученикам
легче работать с информацией, а новые лексические единицы лучше запоминаются.
Литература
1.
Мурзалинова А.Ж., Турсынова С.Н., Абишева Д.О. Возможности диагностики качества
углубленного изучения государственного языка в начальной школе в условиях
эксперимента: материалы республиканской научно-практической конференции,
посвященной 70-летию Шаяхметова Ш.Ш. Том 1. Алматы: КаНПУ им. Абая, 2009. – С.
499 – 507.