Філологічні
науки/1. Методика викладання мови та літератури
Ямшинська Н.В.
Національний
технічний університет України «Київський політехнічний інститут»
Науково-технічний
стиль та робота студентів з текстами даного стилю
У сучасному світі особливо важливим стає
інтенсивний обмін інформацією між
професійними співтовариствами практично у всіх предметних областях. У
силу очевидної багатомовності спільноти питанням навчання перекладу текстів за
фахом іноземною мовою приділяється велика увага. Інтерес до цієї проблеми
величезний, оскільки одним з основних завдань навчання іноземної мови студентів
вищих технічних навчальних закладів є створення у них автоматичних навичок
читання з безпосереднім сприйняттям інформації зі спеціальної літератури.
Оскільки будь-який курс
профільно-орієнтованого навчання іноземних мов націлений на те, щоб допомогти студентам навчитися адекватно діяти в ситуації природного
спілкування очевидною є потреба в розвитку навичок і вмінь роботи з текстом
іноземною мовою за фахом, тобто ми говоримо про навички перекладу
науково-технічного тексту.
Сьогодні ми можемо говорити про процес виділення
науково-технічного перекладу як особливого виду перекладацькій роботи і
спеціальної теорії, що досліджує цей вид діяльності, і
навіть присвоєння науково-технічному перекладу статусу самостійної прикладної
дисципліни. З погляду лінгвістики, характерні риси науково-технічної літератури
поширюються на стилістику, граматику і лексику. Основне
завдання науково-технічного перекладу полягає у гранично ясному і точному
доведенні до читачасообщаемой інформації. Це досягається логічно обгрунтованим
викладом фактичного матеріалу, без ясно вираженої емоційності. Стиль
науково-технічної літератури можна з'ясувати, як формально-логічна. [4]
Науково-технічний стиль є інформаційним простором функціонування науково-технічних текстів, тобто є глобальним інформаційно-функціональним полем, у межах якого реалізуються інші науково-технічні мовні жанри або підмови (наприклад, підмова ядерної енергетики). Основною сферою функціонування науково-технічного
стилю є наука. Науковий стиль відноситься до числа книжкових стилів, оскільки в
більшості випадків науковий стиль реалізується у письмовій формі. [5]
Загалом
науково-технічну інформацію можна розподілити на такі основні потоки:
1) патентна література, що є основною
формою обміну, адже все нове в галузі науки й техніки оформляють у вигляді
патенту і його виробничих форм;
2) науково-технічна періодика;
3) неперіодичні видання (книги,
інструкції, рекламні матеріали тощо).
Порівняно з іншими видами перекладу
науково-технічний текст має певні особливості:
- тексти насичені термінами (у складі термінологічної лексики можна виділити
декілька «прошарків», які відрізняються сферою застосування, особливостями
об’єкту, що позначається:
1. Перш за все це загальнонаукові терміни,
які використовуються в різноманітних областях знань і належать науковому стилю
мови в цілому. Наприклад такі терміни як: випромінювання – radiation, hazard – небезпека, dose – доза,analyze – аналізувати, environment – оточуюче середовище і т.д. Такі терміни утворюють загальний поняттєвий фонд різних наук та мають
найбільшу частоту застосування.
2. Розрізняються також і вузькоспеціальні
терміни, які закріплені за певними науковими дисциплінами, галузями виробництва
та техніки. Наприклад в ядерній енергетиці: atomic radiation, radionuclide, heavy isotope і т.д. В цих термінологіях концентрується квінтесенція
кожної науки.
-
тексти містять спеціальну інформацію (часто – якісно нову і майже нікому
невідому).
Найчастіше студентам технічних
спеціальностей доводиться працювати з науковими статтями, монографіями.
Наукова стаття містить окрім фактичної
інформації, елементи логічного осмислення результатів конкретного наукового
дослідження.
Серед наукових статей можна виділити:
• короткі повідомлення, які містять
результати науково-дослідних робіт або їх етапів;
• оригінальні статті, що представляють
собою викладення основних результатів і висновків, отриманих в ході наукового
дослідження;
• оглядові статті, де узагальнюються досягнення
в тій чи іншій області, фіксується існуючий стан або розглядаються перспективи
майбутнього розвитку;
• дискусійні статті, які містять наукові
положення з метою їх обговорення науковим співтовариством.
Студентам добре знайома стилістична
уніфікація наукових текстів на прикладі вимог до їх курсових і дипломних робіт.
Наприклад, у вступі до будь-якої курсової чи дипломної роботи обов'язково мають
бути викладені її тема, мета, матеріал, метод і структура. [2]
Наукові роботи пишуться з використанням
нейтральної лексики, книжних зворотів і т.д. Наукову літературу можна розділити
на науково-природничий і науково-гуманітарний напрями. Одне з головних завдань,
яке виникає перед людиною, яка робить переклад, в максимально повній передачі
змісту оригіналу. Еквівалентність перекладу передбачає максимальну подібність
змісту двох різномовних текстів. Головне в перекладі не замінювати засоби
однієї мови засобами іншої мови, а виразити зміст оригіналу. З цього випливає
важливий висновок про те, що перекладаються не слова, не граматичні конструкції
й інші засоби мови оригіналу, а думки, зміст оригінального тексту.
Види
перекладу:
Розрізняють наступні види перекладу:
дослівний, буквальний, трансформаційний і адекватний.
Дослівним є переклад при якому співпадають структури речень і
порядку слів в англійській і українській мовах, коли речення перекладається без
особливих змін.
При буквальному
перекладі залишають граматичні конструкції і порядок слів оригіналу, і
граматичне явище перекладається без урахування всього контексту. З точки зору
перекладача початківця буквальний переклад можна розглядати як етап на шляху до
досягнення адекватного перекладу.
Трансформаційний переклад передбачає лексико-граматичні трансформації,
пов'язані із структурними та лексико-семантичними розбіжностями у мовах.
Найпоширеніші види трансформації - це зміна порядку слів, заміна частин мови і
членів речення, додавання або видалення слів, антонімічний переклад і т. д.
А тепер розглянемо основні труднощі, що
виникають при роботі над перекладом наукового тексту.
Серед лексичних труднощів
науково-технічного перекладу виокремлюють "багатозначність слів (термінів)
та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту
перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в
науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики. визначення межі припустимості перекладацьких
лексичних трансформацій,
переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі “фальшиві друзі" перекладача, як псевдоінтернаціоналізми.
лексикалізовані форми множини іменників та терміни-омоніми,
етноспецифічна лексика і етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова
і терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена і
назви (фірм, установ і організацій) тощо. [1]
До граматичних відмінностей відносять особливості граматичної будови
мови, форми і традиції письмового наукового мовлення. "Так, в англійських
фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного
стану та неособові форми
дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи
однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення. [3]
Разом із розвитком науково-технічного прогресу зростає й актуальність
проблеми перекладу науково - технічної літератури, науко-технічних термінів. Завдання викладачів англійської мови в технічному вузі
полягає в тому, щоб переклад термінів для кваліфікованого спеціаліста не був
проблемою, щоб спеціаліст, знайомий із пристроєм і використанням даного
устаткування або апаратури міг досить вільно не тільки надати консультацію при
потребі, але і перекласти матеріал науково-технічного журналу, статті за фахом.
Сьогодні молодий спеціаліст повинен постійно бути в курсі новітніх розробок, а
для цього він повинен користуватись різними джерелами, роботами не тільки
вітчизняних науковців, а і закордонних авторів.
Литература:
1.
Гречина Л.Б. До проблем лексичних труднощів перекладу науково-технічної
літератури//Вісник Житомирського державного університету. – 2011. – № 57.С. 166-169.
2.
Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем. –
М.: Академический Проект, 2003. – 304 с.
3.
Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Лексичні,
термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. – Вінниця, 2001. – 303 с.
4.
Пустоварова О.О. Особливості технічного перекладу текстів наукового та ділового
стилю. Філологічні науки/6. 2009 – С.122-124.
5.
Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина.– В кн.: Лингвистические
проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. – С. 3.