Магистр иностранных языков  Габдешева А.Е.

Западно-Казахстанский Государственный Университет им М.Утемисова, Казахстан

 

Морская тема в стихах Киплинга

 

Филологические науки/1 Методика   преподавания языка и литературы

 

Детские книги Киплинга написаны в прозе. Однако, Киплинг создал и стихи для детей – в необчной литературной форме. Поэт, известный во всем  мире,  он, в сущности, не писал стихи для детей –исключение составили стихи, которые он вставил в виде стихов-интерлюдий в свою книгу «Просто сказка». Этот цикл состоит из  двенадцати стихотворений, но их было достаточно, чтобы сделать Киплинга  признанным  во всем  мире  детским  поэтом.

Эти стихи разнообразны по тематике и представляют собой  отражение общей тематики детских, и не только детских, произведений  Киплинга. Среди разных тем этих стихов нами изобрана морская тематика, столь характерная для английского поэта. К тому же встает проблема восприятия его мировой литературой и, в числе  национальных  литератур мира,  и – казахской  читательской  аудиторией  и критикой. Создание казахской киплингианы уже началось и тематика и проблематика произведений Киплинга отражена специфике казахского перевода. Это тем более показательно, что речь идет о произведениях,  адресованных детям и написанных в стихах. В этой статье предполагается рассмотреть некоторые аспекты своеобразия этих  стихов  и их отражения в казахском переводе

Англия как морская держава изобилует поэтами и прозаиками, чьей излюбленной темой стала морская стихия. Эта тема в полной мере реализовалась в период романтизма- главным образом в творчестве Джорджа Гордона Байрона. «Он был, о море, твой певец!»,- писал о Байроне Пушкин. И сам Байрон в знаменитой строфе четвертой песни поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» писал: «Тебя любил я, море!», рисуя картины дружбы мальчика с морем, которое для юного героя выступает как товарищ по играм: «И страх веселый пел в душе моей, когда гроза внезапно налетала,/ Твое дитя, я радовался ей». После этого морская тема не исчезает из английской поэзии и прозы. Она активизируется в конце 19 века в творчестве английских неоромантиков- Роберта Луи Стивенсона, Джозефа Конрада. Даже в детективном цикле Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне немало историй, связанных так или иначе с морем. Поэтому тема моря естественно вошла в поэзию английского неоромантика Редьярда Киплинга.

В 1892 году известный английский эссеист Эдвард В. Лукас (Е. V. Lucas, 1868-1938) охарактеризовал творчество Киплинга при помощи следующего кулинарного рецепта: «This pickle has a peculiar mordant quality which distinguishes it from all others. The chief ingredient is unwashed English, chopped, broken, and bruised with a brazen instrument. Then work in chips and fragments of cynicism,  the seven cardinal sins, the Soldier's Pocket book, the Civil Service Regulations, Simla manners, profanity, an Ekka pony, the Southern Cross, and genius. Spice with Tipperary brogue». Эти гастрономические метафоры довольно точно описывают все особенности киплинговского письма, которые требуют комментария.

Но Киплинг был новатором английского стиха и его поэтический мир отличался большой оригинальностью. Будущий Нобелевский лауреат нашел свою собственную тему в английской литературе: этой темой была Индия, где он родился в семье колониального чиновника, куда он, молодой журналист, отравился работать сразу после окончания учебы, и первые же сборники стихов и рассказов принесли ему славу- в двадцать пять лет. Один из его поэтических сборников был назван им «Семь морей».Море манило и пленяло его, как и других английских поэтов, но в подходе к морской теме в его творчестве сказалось как традиционно романтическое восприятие морской стихии, характерное для его предшественников, так и принципиально новое, родившееся в художественной системе молодого поэта, отношение к морю и людям, связавшим с ним свою судьбу.

В традиционно романтическом ключе написаны связанные с морской темой стихи Киплинга «Море и горы», «В пасти бури», «Путем скитальцев». Это песни о Море - его величии, его опасностях, его красоте, о море как символе свободы и полноты бытия. Даже морская терминология- «рифы», «бризы», «шканцы», «фок- мачты»- окрашены в них несколько условной, понятной всем, кто любит читать о приключениях, романтикой. В стихах «Море и горы» горцы спорят с теми, кто ставит выше всего мощь и величие Моря- горы тоже заключают в себе тайны, опасность, красоту, привлекающую тех, кто их покоряет: «Счастье не меньшее, счастье не меньшее, горцы находят в горах». В стихах «Мир так хорош» (в переводе Г. Бена), или «И восхищаться...» (в переводе О. Юрьева) Море воплощает идеал красоты и гармонии мира, при всей своей суровости, прекрасного.

В этих стихах, в оригинале названных «For to Admire» солдат, прослуживший шесть лет в колониях, плывет домой через Индийский Океан: он смотрит на бытовую суету на корабле, на синеву и блеск воды, думает о прошлом и будущем. Он много перенес тяжких дней, он не знает, живы ли его мать и невеста- они давно не писали ему, но он полон красотой и величием мира, воплощенного моря вокруг:

For to admire and for to see,

For to be 'old this world to wide-It never done no good to me,

But I can't drop it if I tried!

Мир так хорош и так широк,

Гляжу и- и все не наглядеться!

Он, может статься, и жесток-

Но от него куда мне деться?

                                     (Перевод Г. Бена)

И восхищаться, и дышать,

И жить бескрайностью дорог-

Без толку!- мог бы я сказать,

Но бросить бы уже не смог!

(Перевод О. Юрьева)

Однако, морская тема трактуется в стихах Киплинга и в несколько ином плане. Киплинг ввел в английскую поэзию особый язык и стиль тот, который Николай Гумилев назвал «английский солдатский язык», а английский эссеист Эдвард Лукас- «немытый язык» («unwashed English»).Это язык, приближенный к словарю его персонажей- солдат, моряков, изобилующий

 Что касается использования морских терминов, морского сленга - Киплинг использовал язык рыбаков,  который простой и несложный.  Но также  и  существует простая    морская    терминология,    присущая    для    всех    произведений посвященных морю.

Основная особенность поэтики Киплинга- это воспроизведение устного слова не только в речи персонажей, но и в речи повествователя, рассказчика, который выступает порой от имени автора. Киплинг использует не только лексические и грамматические, но и фонетические средства- фонетическую запись- графой, передающую особенности просто диалектного произношения. Это реализуется и в морских по тематике стихах: здесь читатель словно слышит речь простых матросов.

Так написаны стихи «Баллада о Боливаре», «Купцы», «Песня контрабандиста», «Второе плаванье», «Долгий путь». Морские термины вплетенные в текст, звучат здесь по- иному- это жаргон моря, понятный профессионалам. К стихотворению порой приложен глоссарий- расшифровка отдельных слов- «топсель», «стаксель», «выстрел»/особое горизонтальное бревно на борту/, «камбуз», «киль», «клотик».

В поэзии Киплинга две эти трактовки слиты воедино- высокая романтическая стихия и суровые будни «тружеников моря». Море остается идеалом, символом настоящей и достойной жизни. Пафос действия, покорения вершин, преодоления опасностей и испытаний роднит его со многими писателями, в том числе и с Н. Гумилевым.

Образ моря в поэзии Киплинга обладает определенными качествами: символ величия и опасности, свойственных миру вообще, поле деятельности для активных, сильных, смелых людей; воплощение красоты вечной природы; область, где нужны отвага и профессиональное искусство. Особой чертой поэзии Киплинга, отличающей его от других писателей является стремление воссоздать живую, полную морских жаргонизмов, корявую, но колоритную речь моряков.