Филологические науки. Методика  преподавания языка и литературы

К. пед.н. Борисова Н.В.

ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди»

Прийоми роботи з англомовним художнім текстом на немовних факультетах вищих навчальних закладів

 

  Статтю присвячено прийомам та специфіці роботи з англомовним художнім текстом на немовних факультетах вищих навчальних закладів. Розглянуто етапи методичної роботи з текстом – попередня робота з текстом, читання твору або уривка з нього, контроль розуміння прочитаного і творчий етап.

 Ключові слова: читання, художній текст, розуміння, етапи методичної роботи з текстом.

 

Статья посвящена приемам и специфике работы с англоязычным художественным текстом на неязыковых факультетах высших  учебных заведений. Рассмотрены  этапы методической работы с текстом: предшествующая работа с текстом, его чтение,  контроль понимания прочитанного и творческий этап.

Ключевые слова: чтение, художественный текст, понимание, этапы методической работы с текстом.

 

The article is devoted to the methods and specific features of work with English literary text on nonlinguistic faculties of higher educational institutions. Stages of the methodological work with the text: pre-reading, reading, post-reading and the creative work with the English literary text are described.

 Key words: reading, literary text, comprehensive ability.

 

Актуальність дослідження. Одним із найважливіших видів комунікативно-пізнавальної діяльності студентів у процесі вивчення курсу «Англійська мова» є читання. Відповідно до тематики цього курсу головною метою заняття на немовних факультетах є вдосконалення комунікативних умінь усного та писемного мовлення, що беззаперечно пов’язане з читанням різних текстів. Майбутній педагог повинен уміти спілкуватися англійською мовою не лише згідно з тематикою програми вищих навчальних закладів.

Варто відзначити, що існує низка досліджень, присвячених проблемі читання художніх текстів у процесі навчання студентів іноземної мови. Над цією проблемою працювали В.Кузовлев, К. Кусько, Н.Фоломкіна, Н.Соколов, Б.Корман, Л.Смєлякова, Н.Топтигіна, Л.Журавльова, М.Зінов’єва, Н.Крупинін, М.Кудашова, В.Кухаренко, Н.Гез, М.Ляховицький,  А.Миролюбов, Н.Скляренко,  Л.Ю. Памірська, М.С. Памірський та інші. Проте тема дослідження щодо прийомів роботи з англомовним художнім текстом на немовних факультетах вищих навчальних закладів є недостатньо висвітленою. У зв’язку з цим, метою статті є необхідність визначення цих прийомів.

За твердженням К.Ф. Кусько: «Текст за фахом – це передусім засіб становлення та розвитку професійної, точніше мовнопрофесійної майстерності» [4, с. 13]. Він допомагає студентам не тільки вивчати іноземну мову, а й розвивати себе, як особистість та як професіонала. При правильній організації навчальної діяльності викладач надає студентам наукові терміни та інформацію, яка розвиває їхнє мислення, наукову здогадку, критичний підхід до вміщеної в текстах інформації. Взагалі, діяльність – найважливіша форма прояву активного відношення людини до навколишньої дійсності.

«До діяльності людина стимулюється різними потребами, інтересами, схильностями, почуттями, свідомістю обов’язків, відповідальністю, які виступають у якості мотивів. Діяльність завжди має певну спрямованість» [3, с. 209]. А навчальна діяльність, відповідно, має свою спрямованість, яка пов’язана з кінцевою метою й способами та методами досягнення її (зокрема, дотекстовими та післятекстовими вправами).

На думку Л.Ю. Памірської та М.С. Памірського метою дотекстового етапу є формування вмінь смислової та мовної антиципації, яка забезпечує підготовку до сприймання тексту за рахунок активізації фонових завдань та досвіду студентів, а метою післятекстового етапу є вдосконалення монологічного, діалогічного та групового мовлення [3, с. 103].  

Питання ролі та функцій вправ та завдань до тексту й після тексту піднімали такі вчені, як Берман І.М. Лейчик В.М., Кабанцев Г.Г, Кусько К.Ф., Ляховицкий М.В., Фоломкина С.К. та інші. Вони обговорювали методику інтенсивного вивчення іноземної мови щодо текстово-синтетичного та текстово-аналітичного етапів, щодо доцільності вибору вправ залежно від структурно-смислових і мовних характеристик текстів.

Загальнодидактичною метою заняття з англійської мови, де вивчається текст є: формування умінь вивчаючого читання на основі завданнєвого підходу в організації навчання і реалізації принципів професійно-педагогічної спрямованості; гуманізації і гуманітаризації; науковості; свідомості й активності; системності; послідовності й раціональності; доступності; достатнього рівня складності.

Освітньо-методичною метою є: поглиблення знань студентів в контексті надання нової професійно-спрямованої інформації по темі (удосконалення умінь користуватись опорами в тексті для розуміння незнайомих слів / контекстуального значення відомих слів; умінь розібратися в структурі тексту (встановлення смислових зв’язків між його окремими частинами різних рівнів); умінь розуміти окремі факти тексту; умінь дотриматись послідовності викладу фактів; уміння раціональної організації висловлювання) й, звичайно, закріплення навичок аналізу і зіставлення лексичного матеріалу заняття.

Розвивально-виховною метою є: розвиток інтелектуальних і пізнавальних здібностей студентів, розвиток мовних інтересів, розвиток мислення шляхом рішення поставлених завдань на рівні вибору або пошуку відповіді, виховання культури спілкування.

Варто зазначити, що О.Біленька-Свистович визнає художній текст  унікальним, базовим матеріалом для вирішення в іншомовній аудиторії як лінгвістичних, лінгвостилістичних, так і лінгводидактичних завдань [1, с.169].

 На основі аналізу наукової літератури доходимо висновку, що основою роботи з англійським художнім текстом має стати не стільки запам’ятовування інформації студентами, скільки активне оволодіння ними знаннями, формування в них здатності до самостійної діяльності, розвиток інтелектуальних, пізнавальних здібностей, емоцій, почуттів [2-4]. Це посилить  тенденцію до розуміння причинно-наслідкових зв’язків між явищами, удосконалить уміння аргументувати і доводити, робити висновки, знаходити аналогії, інтерпретувати художні твори, оскільки особистісне сприйняття та оцінювання художніх творів є невід’ємною складовою розуміння тексту, важливим чинником соціокультурних та освітньо-виховних процесів.

Незважаючи на всі позитивні чинники використання іншомовних художніх текстів у навчанні взагалі (пізнавальну, культурологічну, естетичну цінність, сприяння розвитку мовлення),  необхідно усвідомити труднощі  у вивченні  художніх текстів. Їх переваги (нестандартна структура,  підтекст, інтерпретація, образність мови) можуть перешкоджати розумінню іншої мови і культури.

У дослідженнях Л.Журавльової, Л.Смєлякової, І.Гез, М.Ляховицького, А.Миролюбова та інших методистів визначено роль і місце художніх текстів у навчанні англійської мови, принципи і критерії їхнього  відбору, способи адаптації, особливості методичного апарату, що супроводжує процес читання оригінального художнього тексту.

В умовах відсутності іншомовного середовища  більшість країнознавчих, соціокультурних та міжкультурних знань і понять засвоюються лише на основі лінгвостилістичних засобів художнього тексту, тому й виникає потреба в розробці методики формування компетентності у процесі читання за допомогою художнього тексту.

У зв’язку з цим, у процесі вивчення  іншомовних творів студенти привчаються до самостійної творчої діяльності. Викладач може ознайомити їх з розвитком англійської літератури від пам’яток Середньовіччя до сучасної поезії і прози, показати, як змінювався (або залишався незмінним) погляд на певну проблему людського буття протягом кількох століть. Метою роботи над фрагментом твору є навчання читання англійською мовою з повним розумінням автентичного художнього тексту та його інтерпретація. Це завдання передбачає такі рівні діяльності студентів:

1) ознайомлення зі змістовим планом тексту;

2) прогнозування змістового і смислового розгортання тексту;

3) виявлення ставлення автора до описуваних подій;

4) висловлення оцінки прочитаного, обмін думками.

 У процесі зазначеної діяльності вдосконалюється вміння студентів самостійно визначати лексичний зміст тих слів, які не заважають розумінню, розпізнавати і виділяти емоційно забарвлені слова і словосполучення, які характеризують психологічний стан персонажів. Під час роботи над фрагментом художнього твору студенти з’ясовують його проблематику, ознайомлюються з характерними особливостями жанру: захоплюючим сюжетом, дійовими особами, живою розмовною мовою героїв, зміною перспективи оповіді (авторською мовою та діалогічною мовою героїв). Пропонована система вправ спрямована на розвиток культури особистості, створює невимушену атмосферу в процесі навчання.

Процес роботи з художнім твором на занятті з англійської мови може здійснюватися на різних етапах: дотекстовому (попередня робота з текстом); читання твору або уривка (операційно-пізнавальний етап); контролю розуміння прочитаного (контрольно-оцінний  етап), а також творчому етапі (етап творчого осмислення, інтерпретації). 

До кожного етапу роботи з художнім текстом пропонуються різні типи вправ. За класифікацією Н.Скляренко до вступного спонукально-мотиваційного етапу у процесі роботи з художнім текстом  пропонуються передтекстові (дотекстові) вправи (рецептивно-продуктивні комунікативні, рецептивно-репродуктивні умовно-комунікативні) [6, с.10].

Мета попередньої роботи полягає в тому, щоб створити відповідну лінгвістичну й ситуативну атмосферу для сприйняття тексту, життєпису, творчого доробку автора, співвіднести із твором тексти інших жанрів подібної тематики. Операційно-пізнавальний етап передбачає передтекстові (дотекстові)  вправи  (рецептивно-репродуктивні умовно-комунікативні).

Метою подальшої діяльності є спрямованість на пошук певної інформації з художнього твору, активізація уваги та пам’яті, усвідомлення специфічної структури літературного твору.

  Мета контрольно-оцінного етапу  – виявити ґрунтовність розуміння студентами тексту. Це залежить не лише від виду читання, а й від спеціального спрямування на розуміння ідеї художнього тексту (це робиться перед читанням). За допомогою різних завдань викладач контролює, наскільки слухачі зрозуміли сюжетну лінію твору, усвідомили функції образності, виразності, визначили авторську позицію, розкрили соціальну сутність персонажів. На цьому етапі пропонується використовувати післятекстові вправи (рецептивно-репродуктивні умовно-комунікативні).

Етап творчого переосмислення передбачає використання післятекстових вправ (продуктивно комунікативних). Основна мета цього етапу – критичне й аналітичне розуміння тексту. У процесі творчого етапу розвиваються  вміння студентів розв’язувати проблемні завдання, аналізувати стилістичні й мовні особливості тексту. Слухачів потрібно орієнтувати на виконання мислительних операцій з інформацією (аналіз, синтез, відбір, перегрупування, конструювання нових зразків, пошук  аргументації).

 На цьому етапі студенти удосконалюють уміння творчого переосмислення. Основна увага приділяється створенню ними оригінального художнього  тексту (листа, вірша, оповідання, художнього перекладу), який акумулює в собі увесь зміст навчання на рівні сприйняття. Позиція споживача культури змінюється позицією творця культурних цінностей.

Вважаємо за потрібне навести зразки завдань (англійською мовою) і стосовно них цілі для кращого розуміння поданого вище матеріалу.

Pre-reading tasks

1.     Pronounce the following words and expressions and try to memorise them.

Мета: Розвивати фонетичні уміння.

2. Listen, repeat and practise reading the following words with the stress

Мета: Удосконалювати уміння фонетично правильного читання.

a) on the first syllable:

b) on the second syllable:

c) on the third syllable:

3. Listen to the following expressions and choose the right lettered English equivalent to the following numbered Ukrainian words and word-combinations.

Мета:Семантизувати нові лексичні одиниці:

4. І) Repeat after the announcer the following word combinations:

Мета: а) удосконалювати уміння аудіювання;

б) закріпити знання лексичних одиниць;

в) стимулювати студента самостійно звернутися до відповідних граматичних розділів і повторити матеріал з граматики англійської мови;

г) удосконалювати уміння перекладу.

b) look through the list given above and try to translate.

ІІ. Work in groups. Share information on how you use computers in your free time. Compare answers with other groups and make a list of uses for your class.

Post-reading tasks

Мета: Перевірити розуміння прочитаного через свідоме розуміння словосполучень у режимі English → Ukrainian; Ukrainian → English.

1.Read the text and

a) translate the following words and words combinations into Ukrainian.

b) give the English equivalents to the following words and word combinations.

2. Arrange the followings in pairs of synonyms.

Мета: Удосконалювати уміння лексичної здогадки, розширювати словниковий запас.

3. Arrange the following words into the “adjective + noun” combinations.

Мета: Удосконалювати уміння лексичної здогадки, розширювати словниковий запас.

4. Choose the word corresponding to the definition from the ones listed below.

Мета: Перевірити правильність розуміння інформаційного навантаження тексту.

5. Answer the following comprehension questions.

Мета: Перевірити правильність розуміння інформаційного навантаження тексту.

6. For each numbered beginning give the letter of the ending that completes the meaning of the sentence according to the text.

Мета: Удосконалювати уміння обробляти окремі речення зі змістовного тексту.

На першому етапі застосовуються дотекстові вправи. Студентам пропонуються, наприклад, такі завдання: ознайомитися з біографією автора; дати відповідь на запитання: що сформувало … як письменника?; підготувати невелике повідомлення; висловити свою думку про те, чим цікаві сьогодні твори цього автора.

Завдання, які спрямовують увагу на  обєкт і сприяють роботі з ним упродовж значного проміжку часу, є такими (другий етап):

– прочитати текст і звернути увагу на те, як автор змальовує природу, інтерєр, атмосферу в сімї;

– зясувати, як автор сприймає те чи інше явище;

– прочитати текст, спробувати відшукати у героя риси, які притаманні і тобі;

– прослідкувати особливості авторського стилю, добір лексики.

Для підвищення творчої активності учнів можна запропонувати такі завдання (третій етап): відповісти на запитання: хто? що? де? коли?; знайти помилкове твердження; скласти план тексту; розбити текст на уривки, дати їм назву; закінчити речення; відповісти на проблемні запитання за змістом (навіщо? чому? з якою метою?); визначити основну ідею тексту; визначити ставлення автора до героя; назвати засоби виразності (стилістичні особливості, специфіку лексики персонажів); охарактеризувати поведінку героїв.

Для складання власного твору на основі прочитаного тексту (етап творчого переосмислення) використовуються такі завдання: змінити перспективу розповіді; написати кіносценарій за прочитаним твором; написати лист одному з героїв; зробити художній переклад; написати вірш; враховуючи  власний життєвий досвід, проаналізувати вчинки героїв; взяти інтервю в одного з героїв; укласти інший початок (кінцівку) твору; виконати ілюстрацію до твору.

Висновки. Пропонована система роботи над автентичним текстом – лише один із можливих варіантів роботи в контексті міжкультурної дидактики й особистісно-діяльнісного підходу у навчанні іноземної мови. Практика доводить, що така система читання й опрацювання англійської художньої літератури підвищує інтерес студентів до неї, навчає їх аналітично осмислювати літературні твори. У подальшому варто розробити дотекстові та післятекстові вправи до текстів за різними фахами для немовних факультетів вищих навчальних закладів.

 

Література:

1. Біленька-Свистович О.В. Український художній текст у польськомовній аудиторії // Лінгвістичні дослідження: зб. наук. праць / О.В.Біленька-Свистович, З.О.Мацюк; за заг. ред. проф. Л.А.Лисиченко. – Харків, 2007. – Вип. 22. – С. 167-175.

2. Смелякова  Л.П. Художественный текст в обучении иностранным языкам на языковом факультете вуза (теория и практика отбора): монография. – СПб.: Образование, 2002. – 347 с.

3. Топтигіна Н.М. Зміст навчання студентів мовних факультетів дискусії на матеріалі художніх текстів // Вісник Київського державного  лінгвістичного університету. Серія "Педагогіка та психологія". – К.: Центр КНЛУ, 2002. –  Вип. 5. – С. 103-111.

4. Журавлёва Л.С. Обучение чтению (на материале художественных текстов) / Л.С. Журавлёва, М.Д. Зиновьева. – М.: Русский язык, 2011. – 96 с.

5. Кусько К.Ф. Лінгвістика тексту за фахом // Лінгводидактична організація навчального процесу з іноземних мов у вузі. Колективна монографія. – Львів: «Світ», 2006. − С. 13.

6. Скляренко Н.К. Типологія вправ в інтенсивному навчанні / Н.К. Скляренко // Гуманістичні аспекти лінгвістичних досліджень і методики викладання іноземних мов: збірник наукових праць. – К., 2010. – С.9-14.