Филологические науки/3.Теоретические
и методологические проблемы исследования языка
К.филол.н. Кулешова Н.А.
Липецкий государственный
педагогический университет, Россия
Особенности функционирования
эмотивных единиц в национальных вариантах немецкого языка (на примере
австрийского узуса)
Лексический состав национальных вариантов
немецкого языка характеризуется наличием определенных аспектов, относящихся к
национальной специфике и образованных под влиянием экстралингвистических и
лингвистических факторов.
Эмотивные единицы представляют собой не только
социально обусловленные, но и национально обусловленные образования. Языковые
протекции позволяют обнаружить не только картину мира, но и своеобразие способа
освоения мира (Анищенко, 2002: 11).
Культурная обусловленность эмотивных единиц выражается в том, что они возникают в конкретной
социально-исторической ситуации, в конкретном этническом обществе.
Проанализировав языковой материал эмотивных
единиц австрийского узуса можно выделить следующие группы междометий, которые
обнаруживают вариации в сопоставлении со стандартным немецким языком:
-произносительного характера:
Pfüat di(ch) Gott!
Pfüat di good!
I brich ab!
Ujje! Ui je!
Uijegerl!
-словообразовательного
характера:
Marantana!
Jessasmarandjosef!
Fixlaudon!
Kreuzdiwidomini!
-лексического характера:
Haben Sie vielleicht
ein Eierklar in Ihrem Schädel?!
Das ist mir Blunzen!
Das ist mir Povidl!
Hast du denn
närrische Schwammerln gegessen?! (Анищенко, 2002: 20).
Следует отметить, что проанализированные эмотивные
единицы объективируют как положительные, так и отрицательные эмоции, однако
большая часть представляет собой отрицательные:
Haben Sie vielleicht
ein Eierklar in Ihrem Schädel?!
Das ist mir Blunzen!
Das ist mir Butten!
В основе метафорического переноса лежат предметы
материального мира, называющие быт, а также предметы, связанные с условием
жизни, географическим положением, культурными и историческими особенностями:
Pfau, leiwand!
Verdammter Schmarrn!
Ich wird e Laberl!
Das ist ja en
schöne Metten!
Servus, Franz!
Servus mit Linsen!
Sakradie!
Pafnuzi, heiliger!
Fix Laudon! (Анищенко,
2002: 21).
В австрийском варианте немецкого языка
функционирует также ряд этикетных клише, обладающих национальной спецификой.
Среди наиболее национально маркированных выделяются клише приветствия и
прощания:
- Приветствие:
Hallo, Grüß Gott, Grüezi, Griaß Eich, Grüeß Ech, Grüß euch (Sie, Ihnen), Grüßi, Hawedi, Gruess Gott, Zörs, Zöürs, Servus, Servas, Nau Prack, Seas, tere, Zeawas, Zawas, Hoi, Griaß Ihna.
Werner Faymann führt ein Fachgespräch mit dem
EU-Kommissionschef José Manuel Barroso. Faymann: „Servas, Josché, ich muss dich wegen die Griechen was
fragen (Die Presse, 2011).
Das Pfüatdi (der abgerundete Abschied „Behüte
dich Gott“) fehlt. Dafür ist „servus“
drin, samt „zeawas“ und „seas“ sowie „servas Gschäft“ und „servas Kaiser“ (Ausruf der
Verwunderung oder des Entsetzens). (Salzburger Nachricht, 2009).
Mein Lieblingswort ist . . . servus Heimat ist
für mich . . . überall dort, wo ich mich wohlfühle. Typisch
salzburgerisch . . . ist für mich schöne Trachtenkleidung (Salzburger
Nachricht, 2008).
Специфическими регионализмами австрийского узуса являются территориально ограниченные в своем употреблении формы:
Griaß Eich/ Griaß Ihna,
Servus, Servas, Grüßi, Nau Prack,
tere (область Вены),
Grüßi, Hawedi
(область
Граца),
Hoi, Zeawas, Zawas (область Форальберга).
-Прощание:
Pfiad eing, pfiadde, pfiati, pfiat enk, na, servus, Pfüate, ba, baba, babatschi.
Также к
группе национально маркированных эмотивных единиц австрийского узуса относятся моделированное
образование Ja + существительное +
beim + имя собственное, выражающие категоричный отказ:
Ja, beim Backen!
Ja, beim Huzepuzl!
Ja, beim Papst Locherl!
Следует указать, что использование эмотивных
единиц, обладающих национальной спецификой более типично для представителей
молодежи, так как диалект является альтернативной формой выражения и выполняет
в коммуникации функцию социолекта. Нередко представители молодого поколения
Австрии используют диалект, в то время как их сверстники из Германии в поисках
адекватных средств самовыражения создают неологизмы или используют англицизмы:
Der flüssige
Schleimschlag soll euch treffen!
Bist auf der
Nudelsuppen dahergeschwommen?! (Анищенко, 2002: 22).
Итак, особенность функционирования эмотивных
единиц в национальных вариантах заключается в том, что они обладают
национально-культурной спецификой и способны не только вербализировать, но и
дифференцировать эмоцию, чем она интенсивнее, тем велика вероятность
использования в речи национально-маркированных единиц. Также эмотивные единицы выступают
в качестве альтернативы для англицизмов и неологизмов в речи современной
австрийской молодежи.
Литература:
1. Анищенко А.В., Функциональный аспект междометных
единиц /А.В. Анищенко// автореферат канд. филол.наук. – М.: МПГУ, 2006 – 25 с.
2. www.ostarrichi.org
3.
www.philhist.uni-augsburg.de