Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

Д. филол. н. Моисеева И. Ю.

магистрант Зимарева А. А.

Оренбургский Государственный Университет, Россия

Ассимиляция английских заимствований в современном французском языке (на материале публицистического текста)

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Тем не менее, и к самому этому процессу, и в особенности к его результатам, иноязычным словам, носители языка зачастую относятся скептически.

В процессе развития всего человечества параллельно происходит развитие языка, который всегда был открытой системой, характеризующейся  динамикой и мобильностью.

По мнению Л. П. Крысина, одной из актуальных проблем современной лингвистики является взаимодействие и взаимовлияние. Ярким примером языковых контактов можно считать появление и функционирование в одном языке слов другого языка. Для конца XX - начала XXI веков характерно расширение сфер международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в других языках. В частности, одной из характерных особенностей современного французского языка является активное использование лексических единиц английского происхождения.  Многие лингвисты полагают, что англицизмы переполняют сегодня французскую речь. Во французском языке даже появился специальный термин «Franglais» (Français + Anglais), подчеркивающий высокую степень влияния на него английской лексики [1].

С. И. Ожегов определяет англицизм, как слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения [2].

Согласно современной статистике, количество англицизмов во французском языке составляет порядка двенадцати процентов. Их число ежедневно увеличивается, несмотря на то, что французы подают самый яркий пример бережного отношения к своему языку. Власти всячески поддерживают его изучение, в том числе за рубежом: достаточно упомянуть широкую сеть школ "Альянс франсэз", деятельность которых требует немалых затрат, а так же международное общественное движение франкофония, объединяющее любителей французского языка из многих стран мира.

Таким образом, актуальность нашей работы обусловлена противоречием, связанным с проникновением английских слов во французскую речь, вопреки активному стремлению французов защитить свой язык, считая его одним из главных национальных достояний. Целью работы является анализ способов ассимиляции англицизмов в современном французском языке. Материалом исследования послужили современные интернет-статьи известных французских газет «Le Monde» и «Le Figaro», а также популярного французского журнала «Le Point».

Принятый в 1975 году закон Ба-Лориоля, впервые в новейшей истории Франции обозначил сферы употребления французского языка, распространявшиеся не только на правоотношения в административной государственной деятельности, но и на правоотношения в обществе, в общественной жизни. Закон содержал ряд положений об обязательном употреблении французского языка во всей письменной и устной рекламе, в трудовых соглашениях, публикациях в печати объявлений с предложением работы, соглашениях, касающихся имущества и услуг, надписях и табличках в общественных местах, счетах и квитанциях, любой информации о радио- и телепрограммах. В соответствии с «Декретом 1972 года об обогащении французского языка», закон запрещал использование какого-либо иностранного термина или выражения при наличии его французского эквивалента. Кроме того, закон предусматривал предоставление субсидий государственным учреждениям и общественным организациям, которые обязывались соблюдать его положения, а за любое нарушение можно было лишиться этой субсидии [3].

Процесс утверждения закона об использовании французского языка 1975 года проходил затруднительно: в него вносились поправки, появлялись исключения. Несмотря на долгую историю языковой регуляции во Франции, в конституции этой страны не было записи о государственности французского языка вплоть до 1992 года. Статус французского языка вызывал неподдельное беспокойство французов. Так, например, в одной из статей влиятельной газеты «Монд» (Le Monde) проводилась аналогия между Парижем времен германской оккупации и его современным видом: надписей на немецком на улицах столицы тогда было меньше, чем теперь на английском.

Таким образом, вновь разгорелись активные споры по языковым вопросам, итогом которых стало принятие в 1994 году нового закона об употреблении французского языка (так называемого, закона Тубона). В соответствии с этим законом, французский язык «является языком образования, труда, торговли и публичных услуг. Он — привилегированное средство связи между государствами франкоязычного сообщества». Новый закон подробно урегулировал различные сферы общественной жизни, в частности сферу работы, трудоустройства и деятельности предприятий, четко регламентировал статус французского языка в образовании и в средствах массовой информации, а также ввел квоты для франкоязычных песен и исполнителей на радио и телевидении. К примеру, статья 12 поправок к закону Леотара (loi Leotard) гласит: «...соотношение музыкальных произведений, создаваемых или исполняемых французскими и франкоязычными авторами и артистами, должно достичь как минимум 40% песен на французском языке, по меньшей мере, половина из которых — новые произведения или исполняемые новыми талантами. Эти произведения распространяются в самое лучшее для прослушивания время каждым радиовещателем, получившим разрешение на вещание от Высшего совета телевидения и радиовещания, в программах, посвященных эстрадной музыке» [3].

Несмотря на все усилия французских властей, направленные на сохранение национального языка, англицизмы упорно продолжают проникать во французскую речь. Однако иноязычные слова усваиваются не механически, а изменяются, становясь частью системы французского языка.

Изучив англицизмы, выявленные в интернет-статьях известных французских изданий, мы выяснили, что изменения слов в процессе усвоения происходят по разным направлениям:

- изменение фонетического облика слова с заменой иноязычных звуков (partner и partenaire, footballer и footballeur, photography и photographie);

- морфологические изменения слова (environment и environnement, check и chèque, platform и plate-forme);

- изменения в значении заимствованного слова (performance – первоначально спортивное достижение, результат, совр. – театральное выступление, исполнение);

- заимствование отдельных словообразовательных элементов (parking leadership, coaching).

Тем не менее, не все англицизмы становятся лексическими заимствованиями, получая статус равноправных лексических единиц французского языка. Большинство из них заимствуются вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. Это, так называемые, денотативные заимствования (yacht, video, slogan, score, scooter, metro, film и др.).

Также во французском языке существует немалое количество коннотативных заимствований, обозначающих понятия, уже имеющие свое французское наименование: week-end – la fin de la semaine, starune vedette, pancake la crêpe,  magazine le recueil d'informations.

Двойными заимствованиями являются англицизмы, имеющие исконно французское происхождение, то есть заимствованные из французского языка английским в предшествующие исторические эпохи. В силу определенных исторических событий, эти слова проникли в английский язык, где подверглись ассимиляции, а затем вернулись во французский, но уже с видоизмененной морфологией и семантикой.

Так, interview – интервью, было заимствовано в XVI веке английским языком из французского (entrevue – устраивать встречу, свидание), претерпело некоторые морфологические преобразования, и в XIX веке вновь вернулось в язык-источник.

Проанализировав эмпирический материал, мы пришли к выводу, что, несмотря на все усилия, принимаемые французским правительством для сохранения национального языка, английские слова активно проникают во французскую речь.

Масса англицизмов  во французском языке неоднородна, и, прежде всего, состоит из явлений разных лингвистических уровней: лексических заимствований, заимствований отдельных словообразовательных элементов,  влияния английских произносительных навыков на звучание французской речи. Лексические заимствования либо служат обогащению языка, либо вытесняют соответствующие французские слова. В ряде случаев то, что во французском языке с первого взгляда представляется англицизмом, может оказаться отнюдь не заимствованием, а сохранением старых французских слов, перешедших в свое время в английский язык и сохранившихся до нашего времени.

 

Литература:

1.        Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996. - С.142-161.

2.        Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М. : Азбуковник, 1997. – 4-е изд. – 994 с.

3.        Loi n°86-1067 du 30 septembre 1986 DITE LEOTARD RELATIVE A LA LIBERTE DE LA COMMUNICATION. – Режим доступа: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=E19849C6B3FFA1C681DC608B3254C6FB.tpdjo17v_2?cidTexte=JORFTEXT000000512205&categorieLien=id