Д.В. Лазовик. А.И. Концевая

 

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК ПРОБЛЕМА В ОВЛАДЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

 

УО «Гомельский  государственный университет им. Ф. Скорины»

 

Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы, то есть иными словами: интерференция ошибки в иностранном языке, причиной которых является родной язык. Интерференция может быть и в лексике, т. е. при употреблении слов, и в морфологии, и синтаксисе. Когда интерференция появляется в фонетике, ее обычно называют акцентом .

Ученые - лингвисты выделяют следующие факторы, от которых зависит появление интерференции:

1) Структурные расхождения между родным и изучаемым языками. (Например, русский язык флективный, а немецкий язык – флективно -аналитический);

2) Сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком;

3) Недостаточное знание лексического и грамматического материала иностранного языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного;

4) Психологический барьер (боязнь вступать в контакт) .

Исходя из наблюдений в процессе  обучения следует отметить, что студенты, изучающие немецкий язык очень часто переносят правила грамматики родного языка, в данном конкретном случае, на немецкий. Как показывает опыт, большую трудность у студентов вызывает порядок слов в предложении, как в простом так и в сложном, например: От меня он живет недалеко/ Von mir er wohnt nicht weit. Bместо: Von mir wohnt er nicht weit; Где ты живешь? / Wo du wohnst? Вместо: Wo wohnst du? ; Какой сегодня день недели?  / Welcher heute der Wochentag? Вместо Welcher Tag ist heute?; Я знаю, что она любит розы / Ich weiB, dass sie mag Rosen . Вместо: Ich weiB, dass sie Rosen mag; 

Одной из самых распространенных ошибок, типичных как для повествовательных, так и для вопросительных предложений, это отсутствие глагола в немецком переводе, если его нет в русском варианте, хотя в таких случаях в немецких предложениях должно стоять формальное сказуемое – глагол - связка sein, например: Мой дом многоэтажный  / Mein Haus Hochhaus. Вместо: Mein Haus ist ein Hochhaus; Ты из Беларуси?/ Du aus Belarus? Вместо: Bist du aus Belarus?; Мы знаем, что он очень хороший специалист / Wir wissen, dass er ein sehr guter Fachmann. Вместо: Wir wissen, dass er ein sehr guter Fachmann ist.

Следует указать еще на одну из часто встречающихся ошибок, подтверждающую, что  при овладении вторым языком  языковые элементы изучаемого языка осмысливаются обучающимися  посредством родного языка. Если в немецком предложении (независимо повествовательное оно или вопросительное) встречается составное сказуемое, одним из компонентов которого является  либо модальный глагол, либо другой семантический глагол, то по законам немецкого синтаксиса, рядом они стоять не могут, а образуют так называемую рамочную конструкцию, т.е.  второй глагол уходит на последнее место в предложении, например:  Sie wollen kaufen dieses Auto? вместо:  Wollen Sie dieses Auto kaufen?; Wo wir können kaufen  Briefmarken?   вместо: Wo können wir  Briefmarken kaufen ?.

 

Различия в управлении глаголов  тоже могут служить источником многочисленных ошибок при освоении иностранного языка, например:

звонить кому-л.(дат.п) - j-n (Akk.) anrufen.  Она звонит родителям каждый день. / Sie ruft den Eltern jeden Tag . Вместо: Sie ruft die Eltern jeden Tag; поздравлять кого-л( вин. п.) с чем-л (тв.п.)- gratulieren (Dat.) zu (Dat.) Я поздравляю тебя с Днем свадьбы. / Ich gratuliere dich mit der Hochzeit.  Вместо: Ich gratuliere dir zu der Hochzeit; думать о чум-л или ком-л (п. п.)-denken an (Akk.) Oн думает о ней очень часто. / Er denkt von ihr sehr oft. Вместо: Er denkt an sie sehr oft.

 

Подводя итоги, следует отметить, что интерференция, основанная на сходстве и различиях родного языка с иностранным, преодолевается с трудом и требует от преподавателя особого мастерства. Только тогда, когда преподаватель определит, где, когда и каким образом родной язык оказывает интерферирующее влияние, он сможет правильно построить учебный процесс и свести проявление интерференции в процессе обучения до минимума.

Литература

1 Баранникова, Л. И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблема двуязычия и многоязычия. – 1972. – с. 88 – 94.

2 Затовканюк, М. Классификация явлений интерференции (на материале лексики и грамматики) // Русский язык за рубежом. – 1972. - №2. – с.74 -77.

3 Бурденюк, Г. М., Григорьевский, В. М. Языковая интерференция и методы ее выявления // Большая Росийская энциклопедия. - 1995. – 127 с.