Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

 

Еремеева Ю.Р.

Оренбургский государственный университет, Россия

Синтаксические трансформации в процессе перевода с английского языка на французский

 

Процесс перевода – это сложный и многогранный процесс, который требует от переводчика максимального учета как лингвистических, так и экстралингвистических факторов. На каждом языковом уровне – фонемном, морфемном, лексическом или синтаксическом -  процесс перевода имеет свои особенности и, следовательно, виды переводческих трансформаций напрямую зависят от данных уровней.

Понятие межъязыковой трансформации многоаспектно. Гарбовский Н.К. определяет понятие трансформации как: 1) отношение между языковыми или речевыми единицами сопос­тавляемых языков; 2) языковые, точнее, межъязыковые операции; 3) процесс перевода в целом [Гарбовский, 362].

Первоначально, в концепции генеративной грамматики Н. Хомского, откуда понятие трансформации перешло в теорию перевода, выделялось пять типов межъязыковых трансформаций:

1) пермутация – взаимная замена компонентов;

2) опущение – упразднение компонентов;

3) добавление компонентов;

4) перестановка – перемещение компонентов;

5) субституция – замена компонентов.

В теории перевода чаще говорят о четырех типах трансформации, объединяя пермутации и перестановки, называя первую частным случаем перестановки.

Синтаксическая структура, как и любая языковая структура, глубоко индивидуальна и специфична для каждого языка, и поэтому процесс передачи информации при переходе с одного языка на другой будет требовать определенных синтаксических трансформаций, свойственных именно для данного языка перевода.

Рассмотрим наиболее распространенные виды синтаксических трансформаций, встречающихся при переводе с английского языка на французский. Среди них выделяют:

1) перестановка

Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста [Бархударов, 191].

Например:

            1                              2                       3                     4

Le train de banlieu / a déraillé / hier soir / non loin de Londres

             1                  2                 4                      3

A suburban train / was derailed / near London / last night

Существуют следующие частные случаи перестановок, к ним относятся:

а) транспозиция

Транспозицией называется приспособление слова для выполнения функции иной части речи (иногда говорят: перевод его в иной функциональный класс). Транспозиция играет огромную роль в языке, она расширяет его номинативные возможности, делает способы выражения более гибкими и разнообразными [Гак, 53].

Транспозиция -  это процесс, суть которого состоит в замене одной грамматической категории (части речи) на другую не меняя при этом смысла высказывания [Сhuquet, 11]. Транспозиция является преобразованием синтаксического уровня, так как преобразование грамматических значений в переводе обусловлено взаимным расположением знаков в речевой цепи.

Транспозиция может иметь место как в рамках одного языка, так и широко применятся при переводе с одного языка на другой.

Использование приема транспозиции при переводе  достаточно частое явление и оно имеет разные формы. Транспозиция довольно часто применяется в силу асимметрии не только языковых систем, но и принятых норм использования языковых знаков.

Транспозиция касается практически всех грамматических категорий: глагол, существительное, прилагательное, наречие и предлог.

Наиболее частые схемы реализации приема транспозиции:

1. Nom  – Verbe: For sale (nom) – à vendre (verbe)

2. Adjectif  – Nom: Le premier ministre britannique (adj.)  - britan’s prime minister (nom)

3. Adverbe – Verbe : I still think that (adv.) – je persiste à penser que (verbe)

4. Préposition – Verbe: She hurried into church (prép.) – elle se dépêcha d’entrer à l’église (verbe)

5. Adverbe – Proposition: She plainly preferred to... (adv.)  Il était évident qu’elle préférait... (prop.)

Канадские лингвисты Ж.- П. Вине и Ж. Дарбельне различают частные случаи приема транспозиции, которые имеют место при переводе с английского на французский язык:

б) локальная транспозиция (transposition localisée) – это такой тип транспозиции, который осуществляется внутри одной синтагмы и не меняет грамматической природы предложения («I said it as a joke pour / plaisenter»;

«Certains parlent de… / there is talk of…») [Сhuquet, 12].

 в) шассе-круазе (chassé-croisé) называют двойную транспозицию, когда одновременно меняется грамматическая категория и совершается синтаксическая пермутация смыслосодержащих элементов.

Этот процесс, чаще всего, встречается при переводе английских глаголов, за которыми следует предлог или наречная частица, в частности, это касается фразовых глаголов. Чаще всего шассе-круазе можно наблюдать при переводе английских фразовых глаголов, описывающих какое-то перемещение в пространстве («The young woman is walking briskly away - La jeune femme s’éloigne dun pas court et rapide»; «The crowd backed away - La foule s’écarta à reculons»; «He groped his way across the roomIl traversa la pièce à tâtons»).

Также, замечают, что шассе-круазе реализуются чаще всего в неполной мере, в частности, в случаях с глаголами движения. Способ передвижения остается не настолько полно выраженным во французском переводе («Then he walked out of the office - puis il est sorti du bureaи»; «We drove out of the citynous sommes sortis de la ville»).

г) подкрепление (étoffement) - такой вид транспозиции, который состоит во введении номинальной или глагольной синтагмы, для перевода предлога, местоимения или вопросительного наречия [Сhuquet, 14].

Отмечается, что иногда сфера применения данного вида транспозиции достаточно шире. Явление подкрепления часто является обязательным при переводе с английского на французский язык, в частности, это применяется, чтобы в полной мере передать конструкции с предлогами, которые в английском языке обладают большей гибкостью Mrs Rice said to no one in particular – dit Mme Rice, ne s’adressant à personne en particulier»; «The dot magnified slowly into it’s mate – Le point grossit peu à peu pour prendre la forme de sa compagne»).

Применение транспозиции непосредственно сказывается на дальнейшем переводе. Дело в том, что редко можно встретить прием транспозиции изолированно, когда перестановке подвергается один элемент, чаще приходится менять и другие элементы высказывания – происходит процесс так называемой «транспозиции по цепочке» (transposition en chaîne) [Сhuquet, 17].

2) замена:

а) замена простого предложения сложным

Такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами — структурными расхождениями между предложениями ИЯ и ПЯ. Такой вид переводческой трансформации применяется при невозможности передать в полной мере грамматическую структуру одного языка на другой, в связи с ее отсутствием в последнем.

You could see two teams bashing each other all other the place

On voyait les deux équipes qui se bagarraient dans tous les sens

Особыми разновидностями указанной трансформации являются соединение двух простых предложений в одно сложное — так называемое объединение предложений.

Объединение высказы­ваний — повсеместно используемый прием перевода. Среди многочисленных причин объединения высказываний чаще всего встречаются две, — наличие меж­ду ними тесной смысловой связи и свертывание придаточного предло­жения в словосочетание с отглагольным существительным.

Свертывание главного состава сложноподчиненного предложе­ния или одного из подчиненных предложений в слово или слово­сочетание имеет место, когда речь идет о группе высказываний, представленных слож­ноподчиненным предложением. Иногда сохранение главного предло­жения или одного из придаточных противоречит нормам  или стилю язы­ка, на который осуществляется перевод. В этом случае они подвергаются свертыванию в словосочетание или даже отдельное слово.

б) замена сложного предложения простым

Данная трансформация — обратная по сравнению с предыдущей. Особым видом данной трансформации является так называемое членение предложения — разделение одного сложного (реже — простого) предложения на два или более простых [Бархударов, 209].

Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описа­нии предметной ситуации. Проведенные исследования свидетельствует, что один язык может описывать мир менее детально, чем другой. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении от­дельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в це­лом. Там, где для описания ситуации один язык довольствуется одним высказыванием, другой требует использовать два высказывания или более. Отражением этой закономерности в переводе служит переводческий прием  членения высказываний [Бреус, 53].

I figured I probably wouldn’t see him till Christmas vacation started

Alors je pensais bien qu’on se reverrait pas avant le début des vacances de Noёl

Членение высказываний бывает двух видов — внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в заме­не простого предложения сложноподчиненным. При внешнем члене­нии одно высказывание преобразуется в два или более.

Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к объединению предложений. Так, в следующем примере одно предложение подлинника членится на два, причем часть второй составляющей предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, то есть объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений:

в) замена главного предложения придаточным и наоборот

Предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Для одного языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как другой язык характеризуется частым использованием подчинительной связи. Поэтому при переводе с одного языка на другой часто происходит замена подчинения предложений сочинением и наоборот.

Stradlater kept whistling «Song of India» while he shaved

Stradlater se rasait et sifflait «Song of India»

Следует заметить, что замена подчинения сочинением в большинстве случаев сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.

г) замена союзной связи бессоюзной

Сочинительная связь может быть выражена как союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом. Однако в зависимости от языка проявляются некоторые особенности, для русского языка, например, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это, также, находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например:

So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt.

Donc j’ai ouvert mes valises et j’ai sorti une chemise propre et je suis allé à la salle de bains pour me laver et me changer.

В заключение, необходимо отметить важность адекватности синтаксических трансформаций, применяемых при переводе, как значительного элемента в оценке качества перевода. Переводчику необходимо не только хорошо знать особенности синтаксической структуры исходного языка и языка перевода, но и сочетать их со знаниями в области морфологии, грамматики, лексики и культуры двух языков.

 

Литература:

         1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.

         2. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп / Е.В. Бреус. – М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208 с.

         3.  Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак. – М.: Добросвет, 2004. – 862 с.

         4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: Учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та., 2004. – 544 с.

         5. Сhuquet, H. Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français / H. Сhuquet, M. Paillard. – Ophrys, 2004 – 451 p.

         6. Vinay, J.P. Stylistique comparée du français et de l’anglais / J. P. Vinay, J. Darbelnet. – Paris, Didier. – 331 p.