Филологические науки/6. Актуальные
проблемы перевода
К.п.н. Федоринов А.В.
Оренбургский государственный университет,
Россия
Арго французской молодёжи
Арго как язык
появилось уже давно. Раньше это был тайный язык деклассированных элементов, воров,
мясников, которые использовали его, чтобы договориться о краже, преступлении.
Можно привести такой пример на верлане: « Démore le véca, il a plein de
gnonpo dans sa illefou ». На арго это будет звучать так: « Mordez le cave, il a plein de pognon dans
sa fouille ». На французский литературный переведем следующим образом:
«Regardez
ce
type,
il
a
beaucoup
d’argent dans sa poche». На русский
язык можно перевести примерно так: «Сечёшь, у этого чувака полно бобла (лавэ) в
кармане».
Во французском толковом
словаре (Le
Petit
Larousse)
арго определяется следующим образом: 1) словарь, свойственный социальной
группе, профессии; 2) язык преступников, злоумышленников, социальной среды [2,
83]. Очень близок к арго жаргон, которому даётся следующая дефиниция: jargon(m) – словарь, свойственный
профессии, отрасли знания и т.д.: профессиональное арго. Медицинский жаргон [2,
565] .
Современный французский
словарь Dictionnaire
d’aujourd’hui предлагает
следующее толкование для a) арго и b) жаргона: a) argot(m) – 1) совокупность терминов,
выражений или грамматических форм, которыми пользуются представители одной
социальной или профессиональной группы, и которыми они отличаются от других: школьное
арго (=арго школьников). Арго военных. Арго
наборщиков, печатников; 2) просторечие: употреблять арго. Говорить на арго [1];
b)
jargon(m) – 1) уничижит. Язык представителей
какой-либо профессиональной научной или технической отрасли, деятельности
(отличный от арго); 2) фам. Язык, который не понятен другим [1, 739].
В течение
многих веков арго подвергается постоянной эволюции. В начале 20 века арго уже
совсем не тот язык, который используется в 21веке. Например, слово «деньги»
раньше называли pognon(m), fric(m), oseille(f), pèse=pèze(m), vaisselle(f) de poche, flous=flouse=flouss[flus](m), то сейчас используется
чаще слово thune(f)=tune(f), которое означало раньше
пятифранковую монету, устарело и опять вернулось в значении «деньги». Если
раньше курили une
sèche, une clope, то сейчас это
«une
nuigrave»,
которая называется от надписи на этикетке пачки сигарет: « nuit gravement à la santé ».
Современное
французское арго используется
в основном молодежью, поэтому его часто называют langue djeunz (de djeunz, qui signifie « jeunes » dans cet argot) языком молодежи.
Арго молодёжи практически ни чем не отличается от классического. Однако
появление языка SMS и культуры rap, hip-hop наметилo два пути эволюции современного французского арго: 1) арго укоренилось в
обществе, что привело его в разряд «фамильярного»; 2) произошла относительная
унификация арго на уровне страны, хотя есть некоторые региональные и локальные
нюансы [4].
Молодежное арго
встречается в произведениях французских писателей. Раймон (Рэймон) Кено в своём
романе « Zazie
dans
le
métro » показал
лексику молодежи середины 20 века, Робэр Мерль в книге «Derrière la vitre » познакомил
нас со студенческим арго: dico(m) – словарь, expli(f) – анализ текста, biblio(f) - библиотека [3]. Интерес к таким
произведениям не ослабевает: по роману Раймона Кено снят фильм, мультфильм и
поставлены театральные пьесы, например: Zazie (2012), пьеса музыкального театра, которая прошла 5 февраля в Париже, в
Театре Шатле.
Читать
литературу на арго (San-Antonio, Sabatier R. и др.) без словарей не
имеет смысла. Поэтому следует обращаться к словарям Ж.-П. Гудайе, Ф. Карадека,
П. Мерля, Ж.-П. Колена, Ж.-П. Мевеля, Ш. Леклера и др., где представлена лексика современного арго, которая
постоянно обновляется.
Большим подспорьем для переводчиков и читателей
является сайт в Интернете, названный Словарь Зоны [4], куда можно зайти, задать вопрос (например,
пользователи Интернета часто спрашивали, что такое asmeuk?=это выражение comme
ça на
верлане), внести свои предложения.
Свое происхождение слово «зона» получило
благодаря фортификационным укреплениям, которые были за городской чертой
Парижа. Там запрещалось строить дома.
Однако, несмотря на запрет властей, там сооружали свои нелегальные лачуги
иммигранты из Африки, Азии. Затем на этом месте возвели дома, в которых были
все удобства. Их называют H.L.M. (Habitation à loyer
modéré),
то есть «жильё с умеренной квартплатой». Эту зону назвали «сите», которая
характеризуется такими проблемами как нищета, непостоянные заработки, расизм,
безработица, насилие. Зона, в большей части,
стала синонимом бесправной зоны, гетто, необразованной и агрессивной молодежи,
рэпа, нелегальной иммиграции.
Молодёжь стремится создать себе культуру благодаря
классическому арго, верлану, различным диалектам (европейским, африканским,
антильским). Рэп – это одно из таких самых ярких экспрессивных проявлений,
который стремится отмежеваться от американского движения hip-hop, укоренившись в опасной
«зоне», с её всеми пороками.
Словарь «Зоны» «черпает» свою лексику из
рэпа и рока, кино, рекламы, телевидения, радио, из повседневной жизни. И так
как нет четкой грани между «сабиром»
(средиземноморский торговый жаргон, состоящий из арабских, французских,
итальянских и испанских слов) и
разговорным языком, он обогащается классическим арго, языком молодежи, модными
словечками.
Много слов арго заимствовано из цыганского
языка, например: 1) balnave(m) – ложь, от цыганского balnave лгать; bédo(m)=bedo(m) – сигарета гашиша от
цыганского bedo – штучка; bouyave=bouillave - из цыганского бить; latche(f) от цыганского latch – стыд; 2) слово bled(m)=deblé(m) (на верлане) было зaимствовано из арабского bled – город, страна,
родина ; belek, faire belek из арабского belek – faire attention (обращать внимание); 3)
вamboula(f) а) негр, б) праздник
от гвинейского bamboula – барабан.
Чаще всего для образования нового слова
используются: 1) верлан, например: scarla(m)=lascar(m) – пробивной парень; chébran=branché (adj.) – модный; auch=chaud(adj.) m – тёплый; 2) апокопы: beu(f) beuhère(f); blaire(m) – нос от blaireau(m) – сурок; bzèze от арабского bzèzil - грудь; faire un biz от de buisiness; BM(f) от BMW(f); 3) афереза: « Vise la teillebou de (wi) sky que j’ai bébar(voler) à Carrefour »; bec(m)=bonbon(m) – от bonbec(m) – конфета; 4)
телескопия: bobe от bourgeois bohème.
Иногда слово принимает совсем новое
значение, например: bécane(f) – 1) веломоторчик, 2)
любая техника, которое стало означать даже компьютер: « Ta bécane, elle tourne à combien ? – 1, 3 Ghz! »
Каждый пользователь интернета может
предложить свои варианты для его пополнения. Приведём несколько примеров: chmère(f) – cigarette, слово, предложенное неизвестным автором
2 февраля 2013 года; 2) 3 января 2013 Анушка (23года) предлагает глагол bitcher: draguer, séduire de façon intensive et ostentatoire, de manière à obtenir les faveurs du destinataire: « "Hey, samedi, on va en résoi, on va aller bitcher un peu" »; 3) 3 марта 2013 года Жан Луи (31 год) предложил
новое слово: le Blédoss прил. и сущ. иммигрант из провинции или другой страны, прибывший в большой
город...
1. « Malik
Blédoss est un Rappeur né au Sénégal qui vit en
France, il a lui même créé ce mot, notament sur ces
morçeaux il se revendique du Bled! (Sénégal) dont
l'expression un Blédoss!...
2. Il a
vraiment l'accent quand il parle, c'est vraiment un Blédoss!
3. Regarde il est sapé comme un Blédoss!
4. Tu danses comme un Blédoss (malik bledoss dance) » [4].
Современное французское арго пригородов привлекает не только молодёжь. Много лексики и выражений используется в СМИ, торговых марках, в различных
структурах. Этот céfran (français) со временем обогатит
стандартный французский язык.
Литература:
1. Dictionnaire du français d’aujourdhui. – P.: Larousse, 2000.
– 1406 p. – ISBN 2-03-320237-2.
2. Le Petit Larousse. Grand format en couleurs. – Paris : Larousse,
1999. – 1870 p. – ISBN 2-03-301-299-9.
3. Merle,
Robert. Derrière la vitre / Robert Merle. – M.: 1982. – 159p.