Дубінська
Олена Борисівна, викладач
Національний
технічний університет України «Київський політехнічний інститут», м.Київ
ВИЗНАЧЕННЯ ЗАПОЗИЧЕННЯ ЯК
ЗАСОБУ ТА ПРОДУКТУ МІЖМОВНОЇ ВЗАЄМОДІЇ
Процес асимілювання нових термінів в мові
визначається різними внутрішніми та позамовними факторами і здійснюється за
допомогою способів, найпоширенішими з яких є перекладацькі процеси:
транскодування, калькування, описовий переклад. Окрім вказаних
інструментів існують й інші прийоми сприйняття мовою лексичних одиниць, до яких
відносять пошук відповідних еквівалентів та за відсутності таких – запозичення
термінів з однієї мови в іншу.
Запозичення має бінарну природу і визначається як
процес, результатом якого є закріплення певного виду одиниць в мові, так і самі
одиниці, що переходять з однієї мови в іншу. Запозичення є важливим джерелом
надходження нових термінів, особливо тих, що використовуються в технічній сфері
та у галузі інноваційних розробок [2,
с.31].
Наукова термінологія швидко сприймає іншомовні
запозичення, які запозичення формують
спільний лексичний фонд у різних, не обов'язково споріднених мовах, що сприяє
взаєморозумінню між фахівцями, які розмовляють різними мовами. Окрім
запозичення форми також можливе запозичення і значення одиниці. Запозичення часто визначають як спосіб
перекладу, однак ставлення до нього у цьому випадку є дещо суперечливим. У тих випадках, коли термін
приходить в мову перекладу разом з новим об’єктом, який він називає в мові
оригіналу, запозичення термінів не повинно викликати заперечень. Цей спосіб
перекладу термінів використовується, коли в якій-небудь країні створюється
новий технічний об’єкт, відкривається нове явище у сфері науки і з’являється
нове позначення у мові цієї країни. Але якщо рівні розвитку двох країн є
відносно спорідненими, під час перекладу одиниць варто спочатку знайти можливий
еквівалент, але у випадку його відсутності – адаптувати новий термін до правил
та вимог мови перекладу.
Причини появи запозичень як лексичних
одиниць є різними і класифікуються
на внутрішньолінгвістичні і зовнішні або екстралінгвістичні. До внутрішньолінгвістичних відносять
необхідність називати об'єкти або явища, оскільки такі назви відсутні в
сприймаючій мові. Дана причина є основною і най тривалішою, оскільки разом із
новою назвою до мови і загального використання входить нове явище [3,
с.29].
До
зовнішніх або екстралінгвістичних причин появи запозичень відносять відзначають
соціально-психологічну: використання одиниць, що не існують в мовному запасі
країни для надання певного престижу або статусу, а також необхідність
поглиблення міжнародних зв'язків, глобалізації,
що викликає появу великої кількості інтернаціоналізмів - слів однієї мови,
запозичених багатьма мовами світу [4,
с.35].
Відповідно до потреб тієї або іншої
галузі життя, а також внутрішньолінгвістичних
та екстралінгвістичних причин можна охарактеризувати два види
запозичень: зовнішні запозичення,
які полягають у поповненні словникового складу мови за рахунок переходу
позначень нових явищ та понять з однієї мови в іншу, що реалізується шляхом
використання перекладацьких засобів; та внутрішні
запозичення, що базуються на переході лексичних одиниць з загальної мови в
спеціалізовану сферу.
Що стосується внутрішніх запозичень потрібно
відзначити вплив термінологізації або переходу лексичних одиниць з простих слів
в терміни. Існує також зворотній процес – детермінологізації,
коли лексична одиниця, що використовується у функції терміна у складі
терміносистеми, перестає бути такою. Цей процес може відбуватись у тих
випадках, коли певна теорія визнається невірною, а терміни, що позначають її
поняття, виходять з наукового використання. В багатьох випадках термін
залишається терміном, але лексична одиниця набуває вторинного, дещо
метафоричного значення і
використовується в неспеціальній сфері. А тому терміни, що втратили своє
місце у визначених терміносистемах, можуть зберігатись як лексичні одиниці в
неспеціальних сферах [1, с.30].
Зовнішні запозичення є міжмовним і
характеризується повним або частковим засвоєнням як змісту, так і форми
лексичної одиниці. При повному запозиченні запозичується як внутрішня, так і
зовнішня форма терміна. Потім іншомовне слово пристосовують до фонетичних і
морфологічних особливостей мови-реципієнта, тобто асимілюють його.
Окрім вище зазначених способів
запозичення або відтворення термінів також виділяють описовий переклад та
семантичний еквівалент, що характеризуються певною специфікою організації.
Переклад термінів за допомогою еквівалентів можливий, якщо з контексту або з
приміток точно відомо, що терміни в обох мовах мають однаковий зміст.
Запозичення
є широким поняттям, що об’єднує як спосіб міжмовного обміну, так і продукт
такого обміну, і характеризується як метод перенесення мовного знака з його
змістом з однієї мови в іншу задля позначення нових явищ та процесів.
Література:
1. Лейчик
В.М. Терминоведение: предмет, методы структура/Лейчик В.М.. Изд. 3-е. – М.:
Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
2. Лещева,
Л.М. Слова в англійській мові /
Л.М. Лещева. - Мн.: Академія управління при
Президентові РБ, 2001. - 179 с.
3. Черемісіна
Т.І. Функціональний аспект
неасимільованих запозичень в сучасній англійській мові / Т.І. Черемісіна / / Збірник наукових праць
/ Московський ордена Дружби народів державний педагогічний інститут іноземних мов імені М. Тореза, Македон.: Г.Ю. Князєва (відп. ред.) [Та ін]. - М., 2007. - Вип.212; - 124 с.
4. Хоменко
С.А. Основи теорії і практики перекладу науково-технічної літератури з
англійської мови на російську / С.А. Хоменко,
О.Є. Цвєткова, І.М. Басовец.- Мн.: БНТУ, 2004. - 204 с.