Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
К.филос.н. Снеговая О.А.
Южный Федеральный
Университет, Россия
Язык в
межкультурном взаимодействии
В межкультурном взаимодействии язык, как важнейшее средство общения и выражения мыслей, является формой реализации коммуникативной функции культуры: передача информации в виде устного или письменного сообщения, общение людей, групп, народов в форме личных контактов или с использованием технических средств связи.
Структура
всякого естественного языка отражает историю культуры его народа. Корневые
слова языка показывают, какие предметы были самыми важными для народа в период
формирования языка. Словарный состав языка раскрывает то, о чем думает народ, а
синтаксис – как думает. Язык наиболее точно характеризует народ, ибо является
душой его культуры, в культуре первичны значение и символ, а не вещь и
материал.
Своеобразие той
или иной культуры определяется выбором символа в тот момент, когда «душа
культуры» пробуждается к самосознанию. Символы культуры проявляются в стилях,
они же, в свою очередь, связаны с «душой культуры», определяют ее судьбу.
Методология
исследования проблемы взаимодействия культур в языковом контексте складывалась
на протяжении почти двух столетий, вобрав в свой арсенал множество различных
подходов.
Исследуя «дух
народов», романтики впервые обратились к систематическому изучению мифологии,
древнейших форм поэзии, фольклора. Их усилиями наука получила в свое
распоряжение первичный массив данных. На его основе сформировался ряд
конкретных культурологических дисциплин: фольклористика, этнография,
сравнительное литературоведение и др. Одновременно, благодаря теоретическим
изысканиям романтиков, совершенствуется методология изучения форм культуры.
В первой трети XIX века
в работах В. Гумбольдта на смену чисто внешнему сопоставлению обычаев,
верований и вкусов разных народов приходит обоснование необходимости
проникновения в их внутренний смысл и генезис, основанное на реконструкции
развития языка как некой первичной стихии культуры.
Развил эту тему
один из видных представителей «философии жизни» В. Дильтей, разработав
концепцию герменевтики как метода изучения и постижения другой культуры.
Согласно Дильтею, задача исследования сводится к тому, чтобы заново пережить и,
таким образом, «понять» другие эпохи и культуры. Это достигается путем
герменевтического вживания в тексты. Очевидно, что такой подход включает
элемент иррационального постижения истории, ставя исследователя в положение
художника-творца, создающего исторические полотна прошедших эпох.
В рамках
герменевтического подхода Х. Гадамер устанавливает более сложные взаимосвязи.
Согласно его логике, понимание другой культуры неотделимо от самопонимания
интерпретатора. Поэтому, предметом понимания является не смысл, вложенный в
тексты, а то предметное содержание (суть дела), с осмыслением которого связан
данный текст. Выявив эту зависимость, Гадамер утверждает, что «всякое понимание
есть проблема языковая, оно достигается (или не достигается) в «медиуме
языковости» и в доказательствах не нуждается». [21. С. 16] Отсюда делается
вывод: понять можно только то, что имеет смысл. И далее, что для нас особенно
важно, «понимание – это всегда диалог личностей, текстов, культур». [21. С. 21]
Истину не может познавать и сообщать кто-то один, необходимо всемерно
поддерживать диалог, давать слово и инакомыслящему. А это значит, что без
понимания и взаимопонимания не обойтись.
Проблема
понимания, как одна из сложнейших проблем межкультурного взаимодействия,
остается остродискуссионной и по сей день. Эта проблема имеет множество
аспектов, осмысливается в различных предметных областях и по-разному
интерпретируется.
Раскроем один из
ее аспектов через механизм перевода с одного языка на другой, используя
современную аргументацию.
Проблема
переводимости – старейшая теоретическая проблема интерпретации. Еще в эпоху
Возрождения великий Данте утверждал: «Пусть каждый знает, что нечто,
заключенное в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть
переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и
прелести». [151. С. 37] Проблема переводимости порождается неоднозначностью
языка – имманентно присущим ему свойством.
В языке
запечатлевается, находит выражение та или иная сфера жизни. Она возникает перед
глазами слушателя, которого язык, благодаря этой особенности, отсылает к
определенным ее моментам, к определенной области опыта, переживаний.
Следовательно, каждое воспринимаемое слово должно интерпретироваться, чтобы
иметь возможность быть понятым в этом же смысле, какой подразумевает говорящий.
Но правильная интерпретация возможна только тогда, когда сфера мышления
говорящего известна, по крайней мере, со стороны ее структуры.
Язык
представляет собой определенную структуру, вне которой нельзя понять природу и
значение языкового знака. Ю. С. Степанов пишет: «структура языка – это его
фонемы, морфемы и конструкции и отношения между ними». [136. С. 6] Адекватность, верность и полнота
передачи выдвигаются некоторыми исследователями в качестве доминирующих
признаков перевода. По этому поводу А. В. Федоров говорит: «Перевести – значит
выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами
другого языка». [151. С. 15] Однако, не все так просто. Именно требование
выразить верно и полно, воссоздать средствами перевода все особенности стиля и
формы сообщения породило проблему переводимости.
Сложность
интерпретации связана с тем, что языковой знак несет набор сведений и вызывает
комплекс мыслей о предмете или явлении реальной действительности. Для нас важно
подчеркнуть субъективный характер этого процесса, так как в коммуникации с
переводом источник и адресат сообщения являются носителями различных языков,
различных культур. Одни и те же языковые знаки могут вызывать у них
противоположные ассоциации, у истоков которых лежат национальные традиции,
образование, интересы, социальные ограничения и нормы. Но, даже в случае
коммуникации в рамках одного языка коммуниканты ассоциируют с той или иной
единицей речи различную информацию. Неидентичное понимание одних и тех же
речевых единиц происходит потому, что общим понятиям соответствуют абстрактные
объекты, а эти объекты «… лишь приблизительно соответствуют реальным ансамблям
связей и отношений между вещами», причем «приблизительность соответствия
абстракций конкретной действительности не только неизбежна, но и необходима,
потому что необходимы сами абстракции, а абстракции не могут не быть
приблизительными в отношении реальности, от которой они абстрагируются». [103.
С. 88]
Полная
однозначность языка означала бы конец филологии и средств художественного
самовыражения, сведение текстов художественных произведений к протоколам, в
которых отсутствует какая-либо эмоциональная нагрузка. Поэтому, язык, являясь
универсальным инструментом объективации, опредмечивания культуры,
стимулирования воображения и творческих потенций, принципиально неоднозначен, «недосказан».
Мнение Х.
Ортега-и-Гассета о языке как «особом уравнении между тем, что сообщается и тем,
что умалчивается» [112. С. 345] можно дополнить тем, что это уравнение со
многими неизвестными, т. е. решения есть, но их бесконечно много. В зависимости
от контекста языкового сообщения простота может обернуться сложностью, и,
наоборот, вне контекста понятия простоты и сложности бессмысленны. Любой язык
нельзя верифицировать другим языком. По происхождению язык ментален, поэтому
его нельзя лингвистически проинтерпретировать другими ментальными образами. Это
рождает серьезные проблемы языкового взаимодействия разных культур в процессе
глобализации.
Литература:
1.