Филологические науки: Язык, речь, речевая коммуникация
C. А. Федосова, к. фил. н,
доцент, И.Б. Отческая к.п.н., доцент ВКРУ
Восточно-Казахстанский Региональгый
университет,Усть-Каменогорск
Особенности
международной коммуникации и ее ценностных характеристик в периодических
изданиях
Проблема,
общения, вербального взаимодействия, является основной, для межкультурного общения, основой которому служит
ментальное поле этноса связанное с особенностями передачи информации, с
особенности ее трактовки и смысловых значений. В основании этнической культуры и способов оперирования
информацией находится система знаков, верований и опыта, общепринятых в
определенной среде людей, которые необходимы для их выживания, развития и
передачи последующим поколениям как части коммуникативного знания. Культура -
это набор «кодов», которые предписывают человеку то или иное поведение,
оказывая на него, тем самым, управленческое воздействие. Под «межкультурным
общением» понимается процесс обмена информацией между отдельными личностями и
группами, обладающими выраженными различиями в восприятии и поведении. Данные
различия оказывают значительное влияние на характер, форму и результат общения.
Успех акта межкультурного общения в значительной мере зависит от осознания
целеустремленности в достижении поставленной задачи и от понимания участниками
этих различий [1].
Термин «межкультурное общение»
имеет два аналога в английском языке: «кросс-культурное общение» (cross-cultural
communication) и собственно «межкультурное общение» (intercultural communication). Обычно эти два понятия употребляются как синонимы. Но в работах
академического характера наблюдается разграничение выражаемых ими понятий. При
изучении кросс-культурного общения основное внимание уделяется психологическому-поведенческому
аспекту общения между представителями разных культур. Для межкультурного
общения характерно изучение и вживание
в незнакомую культуру для достижения успеха в процессе общения с ее представителями
[2]. В настоящее время аспект
межкультурной коммуникации вызывает повышенное внимание исследователей Р.Д.Льюис,
С.Г.Тер-Минасова, К.Селлих, Т.Г.Стефаненко, Р.Гестеланд и другие
ученые-исследователи отмечают многочисленные проблемы, трудности, которые
осложняют процесс взаимодействия. Взаимодействуя с другими культурными традициями,
упоминаются языковые различия, отличия в материальной культуре, а также
специфические нормы, стандарты поведения, которые проявляются в сфере общения. Понятие «межкультурная (кросскультурная,
межэтническая) коммуникация» (или «межкультурная интеракция») ввели в научный
оборот Г. Трейгер и Э. Холл в своей работе «Культура и коммуникация. Модель
анализа» (1954), они определяли ее как идеальный результат, к которому должно
стремиться с целью как можно лучше и эффективнее адаптироваться к окружающему
миру. Сейчас
на нашей планете можно выделить
американскую культуру, латиноамериканскую, африканскую, европейскую,
азиатскую и т.д. Эти культуры выделяются по континентальному признаку и в силу
своей масштабности получили название макрокультур.
Внутри макрокультур
обнаруживаются как субкультурные различия, так и общие черты, а население
соответствующих регионов считать представителями одной культуры. Между
макрокультурами существуют глобальные различия, которые влияют на их
коммуникации друге другом. В то же время многие люди входят в состав тех или
иных общественных групп, характеризующихся своими культурными особенностями.
Структурно — это микрокультуры (субкультуры) в составе макрокультуры.
Культурные связи — постоянный
и существенный компонент общения между народами и государствами, в результате
чего создаются, сохраняются и накапливаются ценности, нормы, знания, происходит
взаимное обогащение разных культур.
В культурных связях могут
принимать участие и большие народы, и малые, имеющие свою государственность и
не имеющие ее.
Коммуникация трактуется нами
как текстовая деятельность, в которой стратегия достижения коммуникативной
интенции является, с одной стороны, когнитивным действием, детерминированным
фоновыми знаниями, а с другой - коммуникантами, поскольку находя воплощение в
языковых формах, направлена на достижение коммуникативно значимого результата в
процессе общения.
Информация, как известно,
характеризуется структурой. Ментальная структура (модель), в свою очередь,
непосредственно соотносится с так или иначе интерпретированным фрагментом
действительности, и эта модель независима от языка. Любой тип когнитивной
деятельности связан с оперированием некоторыми когнитивными структурами, при
этом существенным остается факт их вхождения в сознание и хранения в памяти в
качестве рядаположенных с языковыми, но самостоятельными сущностями.
Язык же в когнитологии
рассматривается как система, в которой взаимодействуют структуры знания разной
степени генерализации, что создает предпосылку для комплексного анализа
языковых единиц различных уровней в их единстве и взаимной связи. Адекватное
соединение целостных, многогранных когнитивных структур с их языковыми
коррелятами и образуют линейное речевое высказывание, дискурс. Глубинные
преобразования когнитивных структур в дискурс постоянно сверяются с замыслом
интенций и в процессе порождения текста детализируются и уточняются,
эксплицируясь в речи.
Коммуникативный контекст
присутствует в сознании коммуникантов как элемент картины мира социума. Знание
о мире фиксируется и передается в текстах, содержательная информация которых
структурируется не произвольно, а на основе определенных фреймов, т.е. тексты
объективируют фрейм, когнитивный коррелят объективной типовой ситуации. Осваивая
инокультурные концепты, обучаемые не только сохраняют, но и образуют свой
социокультурный опыт, при этом ни в коей мере не отказываясь от своей культуры,
а обогащая ее.
Об успешности коммуникации
можно говорить лишь тогда, когда коммуниканты работают на основе сходных
образов. Это сходство основывается на общности знаний, предваряющих и
определяющих восприятие. Поэтому текст, содержащий новую информацию, как бы
надстраивает над фоновыми знаниями новое знание, которое может быть адекватно
проинтерпретировано благодаря связи с уже имеющимся знанием. Таким образом,
закладывая фоновые знания об иносоциуме, мы формируем перцептивную готовность к
восприятию языка как отображения иной социокультурной реальности.
К
навыкам межкультурной компетенции, разработанным в рамках теории межкультурного
общения, относятся: чувствительность к культурным различиям, уважение к
уникальности культуры каждого народа, терпимость к необычному поведению,
желание позитивно относиться ко всему неожиданному, готовность реагировать на
изменения, гибкость в принятии альтернативных решений и отсутствие завышенных
ожиданий в эффективности акта общения.
Развитие теории межкультурного общения было продиктовано
практической необходимостью. Ее рождение как новой академической дисциплины
происходило под влиянием интеллектуальной революции 1960-х годов. Так
называемая «революция общения» обусловила переосмысление термина
«общение/коммуникация» и возникновение нового направления в рамках теории
общения .
Языковая коммуникация является необходимым
условием развития и существования культуры и обеспечивает единство культурных
процессов в рамках данной общности, а также хранение и передачу культурных
ценностей. Проведенный анализ показал, что основные ценностные характеристики
применимы к газетным заголовкам.
Различия в системе ценностей исследуются
С.Г. Тер-Минасовой, J.C.Condon, R.L.Cohls, G. Althen, Р.Д. Льюисом и Г. Хофштеде.
По мнению С.Г. Тер-Минасовой,
фразеологические единицы, отражающие такие ценностные понятия как вежливость,
адаптируемость, образованность, решительность, отношение к воспитанию, правовой
системе и власти, в основном совпадают как в русском языке, так и в английском,
в зависимости от количества и экспрессивности [3].
Сравнивая культуры различных стран,
обобщая имеющиеся исследования ценностных характеристик, Р.Д. Льюис
дифференцирует систему ценностей следующим образом: распределение власти снизу;
индивидуализм; несходство взглядов; этика успеха; готовность рисковать;
экономика основана на частном секторе; граждане имеют свободу действий;
оптимизм; коллективизм; консенсус; осторожность; контроль государства над
экономикой; централизованная власть; эмоциональность – достоинство; пессимизм [4].
Датским психологом Гиртом Хофштеде
выявлены следующие ценностные характеристики:
1) Индивидуализм – Коллективизм.
2) Дистанция власти.
3) Избежание неуверенности (степень
страха, испытываемого людьми при принятии важных решений).
4) «Мужественность» –
«Женственность». [5].
Анализируя существующие классификации
ценностных характеристик, нами отмечены ценности, зафиксированные в заголовках
русскоязычной и англоязычной прессы.
Высокая степень
избежания неуверенности свойственна для культуры нашей страны. Данная
ценностная характеристика заключается в том, что сотрудники стараются следовать строгим правилам и нормам и
пытаются препятствовать нововведениям: «Выполнено в срок» («Казахстанская
правда», 5.11.05); «Строить в сроки добротно» («Казахстанская правда»,
4.10.05).
Такая ценностная
характеристика, как «женственность» предполагает внимание к человеческим
взаимоотношениям, а также заботу об окружающих, что требует скромности,
мягкости, услужливости, ориентированности на справедливость в стиле
деятельности. Например, «Главный приоритет – человеческий ресурс» («Деловая
неделя», 26.08.05); «Трактат в пользу бедных» («Деловая неделя», 22.06.05).
Заголовкам западной прессы присущи аспекты
западной модели национальной культуры, обобщающие такие ценностные
характеристики, как индивидуализм, небольшая дистанция власти, избежание
неуверенности, мужественность.
Индивидуализм предполагает, что каждый индивидуум на протяжении
всей жизни надеется только на себя или самых близких членов семьи.
Примеры из газеты «New York Times»: «And to think I saw in a show
house» (22.10.05); «I kept on imagining these horrible things» (11.09.05);
«When I hold you in my arms» (5.04.05); «His family and the family» (19.10.05);
«Cablespeak: I seeing the news today. Oh boy!» (8.12.05); «Private sector, Once
Cassandra, now a Sage» (4.01.05); «As a private lawyer, Miers left little for
public record» (10.10.05); «Free-spending Chaves could swing vote his way»
(14.08.05).
Такая ценностная
характеристика как «мужественность» проявляется в успехе в карьере и
материализме, которые достигаются настойчивостью и конкурентностью, жесткостью
и ориентированностью на конечный результат в стиле деятельности. Данной
ценностной характеристике свойственен естественный отбор. Например: «My favorite mistake? Not a
million-dollar one» («New York Times», 5.12.04); «Financial and stock market news
1 years free service – register now» («New York Times», 6.10.03).
Полученные в результате исследования газетных
заголовков процентные данные
зафиксировали что, в заголовках на русском языке приоритетными являются морально-нравственные ценности. При этом на
первом месте стоит такая ценность, как духовность. В кругу
утилитарно-практических ценностей
анализируемого корпуса первостепенной является большая дистанция власти.
На третьем месте экономические ценности: соперничество и свободное
предпринимательство, малый бизнес и контроль государства над экономикой.
Четвертое место по количеству занимают ценности бытийного плана. Среди них
наиболее актуальными являются материальные ценности.
Как отмечает В.Г. Костомаров, английский
язык синонимичен английскости, т.е. пониманию того, кто есть настоящие
англичане. Это же касается и русского языка, т.е. русский язык есть выразитель
русскости, и это делает его ценным партнером в любом межкультурном диалоге.
Люди достигают понимания, переводя ментальность одной культуры в термины и
образы другой, превращая диалог в дружескую беседу, взаимополезную и приятную [6].
Наша планета характеризуется многообразием
расовой принадлежности ее представителей, разнообразием культур ее народов.
Если различия в культуре народов преувеличиваются, это приводит к созданию
отрицательных представлений и стереотипов
Список
литературы:
1.Cushman, D., Cahn,
D.D. Jr. Communication in interpersonal relationships. Albani, NY: SUNY Press,
1985. – 75с.
2.Абдыгаппарова
С.К. Роль межкультурной компетенции в международном общении. – Алматы, 2004. – 54 с.
3.Тер-Минасова С.Г.
Язык и межкультурная коммуникация. –
М.,
2000. – 87с.
4.Тен В.О.
Некоторые вопросы лингвокультурологического исследования лексики английского
языка // Мир языка. Материалы второй международной научно-теоретической
конференции, посвященной 80-летию проф. М.М. Копыленко. –Алматы,
2001.–Ч.1. – С.275.
5.Льюис Р.Д. Деловые культуры. – М.,2000.
– 459
с.
6.Костомаров В.Г.
Русский язык на газетной полосе. –
М.,
1971. – 267 с.