Самсонова Наталья Ивановна

Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова

Регионализмы и заимствования в разговорной речи немецкого языка

         Регионализмы.  Сильное влияние на лексический состав разговорной речи оказывает особое положение территориальных диалектов в Гер­мании, их устойчивость и живучесть в настоящее время. Территориальная окрашенность словаря недиалектальной разговорной речи  сказывается в возможном наличии регионализмов, то есть локаль­но ограниченных слов. Одни из них не выходят за рамки литературности,   стилистической   нейтральности,    другие являются   диалектизмами   в   собственном   смысле   слова, то есть словами непосредственно без каких бы то ни было изменений взятыми из диалекта и свойственными, главным образом, речи некультурных и мало образованных людей. Вот примеры локально ограниченной лексики, не нару­шающей «литературности» высказывания: Jänner, Samstag, Orange, Erdapfel, Bub, Auslage, Kasten, Krawatte, Kappe, heurig. Они  встречаются  на  юге   Германии,   в  Австрии и имеют следующие лексические межтерриториальные соот­ветствия: Januar, Sonnabend, Apfelsine,  Kartoffel, Junge, Schaufenster, Schrank, Schlips, Mütze, diesjährig. Подобные параллели являются литературными синонимами, соответ­ствующее   использование   которых   выдает   представителя той   или   иной   области. 

 Многие диалектальные явления, встречающиеся в разго­ворной речи, лишены локальной специализации, со временем утрачивают (иногда только частично) свою мест­ную окраску и сближаются с общей разговорной нормой. Сюда относится, например, особое употребление притяжа­тельных местоимений: «Das ist meinem Vater sein Hut (meines Vaters Hut).» «Wessen Hut ist das?» — «Dem Vater seiner (der meines Vaters)».

Диалектальное фонетическое оформление может способ­ствовать выразительности. Вместо dumm, alt встречаем, например: Unser Zauberonkel ist ein Genie und also doof. (Feuchtwanger, Lautensack) Nur immer auspacken, oller Junge! (Fallada, Kl. Mann) Литературное mal сближается с диалектальным man: «Laß man, Lämmchen», sagt er mitleidslos. (Fallada, Kl. Mann) «Na denn man (nur) zu!» «Er soll man kommen.»; «Soll er er's man versuchen!» Из локально ограниченных и стилистически нейтральных они ста­новятся общеупотребительными экспрессивными.

Примеры просторечных слов диалектального  происхож­дения : bibbern 'дрожать'; Bregen 'лоб', 'голова', 'мозги'; frotzeln 'дразнить', 'изводить'; frickeln 'размениваться на мелочи'.

Диалектально окрашенные словообразования могут вкрапливаться в разговорную речь, в целом свободную от  территориальной прикрепленности. Например :  die Thutnannsche (Frau Thumann) (Fallada, Wolf u. W.)«Trink nur, Lehrersche!» (Strittmatter, Wundertäter) «Gott, Mandchen!» sagte die Kutschern ganz friedfertig.

     Помимо упомянутых разговорных регионализмов, воз­никающих на диалектальной почве, возможны и такие, которые строятся на общенемецкой лексике. Их местная ограниченность создается тем, что обозначаемое ими явле­ние известно лишь жителям небольшой территории (горо­да, района, деревни и т. п.). Примерами могут служить случаи, подобные следующим. Недавно выстроенный Дом учителя в Берлине на Александерплац отделан мозаичным панно, опоясывающим всё здание. Берлинцы шутливо назвали его Haus zur Bauchbinde. Сходство с театром дало вуппертальскому плавательному бассейну метафорическое наименование   Schwimmoper.    Слова такого характера постоянно возникают и, несмотря на их явно суженное применение, участвуют в создании разговорной окрашенности речи.

Заимствования. Заимствование всегда было существенным источником пополнения разговорной лексики. Латинскому влиянию обязаны такие слова, как Jux, ex, intus, kapital. Из французского языка пришли schick, der Clou des Ganzen, kaputt. Немало коллоквиализмов и жаргонизмов почерпнуто из еврейского языка: meschugge, kapores, Ische, petzen, Schmiere.

В настоящее время лексика немецкого языка испытывает сильное влияние русского и английского языков.

Русские заимствования в большинстве своем калькиру­ются. В разговорную речь проникает из них очень неболь­шая часть, так как они относятся, главным образом, к общественно-политической и другой терминологии, при­меняющейся в деловом общении, в науке, хозяйстве и т. д. «Отраженно» такие слова попадают и в бытовую речь, но коллоквиализмами от этого они не становятся.

Английские же заимствования (в основном американиз­мы) относятся к области обихода, спорта, развлечений и др. Англицизмы и американизмы заимствуются большей частью беспереводно , что  повидимому  объясняется родством немец­кого и английского языка. Калькируется лишь немногое. Примеры калек: weltweit (worldwide), einmal mehr (once more). Под влиянием английского языка видоизменяется значение неко­торых   слов:   realisieren   приобретает  значение   erkennen; Sensation синонимизируется с Empfindung; Körper c Leiche, kontrollieren с beherrschen, attraktiv с hübsch. Но бли­зость двух германских языков не единственная и в ряде случаев не главная причина, почему заимствования из английского ассимилируются без калькирования.

   Несмотря на простоту и естественность перевода англицизмы сохраняются в немецком языке в их перво­начальном виде отчасти как дань моде, из-за преклонения перед иностранщиной, перед самой преуспевающей среди других буржуазных стран — США, перед всем американ­ским, что в глазах аполитичного немца представляется особенно передовым, новым, интересным, заманчивым. Кроме того, основанием для сохранения в немецком языке многочисленных американизмов, на первый взгляд, совер­шенно излишних, является и то, что они оказываются не стопроцентными эквивалентами уже имеющейся лексики, а синонимами, вносящими новый оттенок, иногда чисто экспрессивный, а иногда и понятийный. Ср.: Kicker — Fuß-ballspieler (oft pejorativ); Killer — Totschläger (bes. Mörder der Gangsterwelt der USA). Story — Erzählung, tolle, unwahrscheinliche, erfundene Geschichte.   Иногда под влиянием американского «образца»  подновляется давно существующее немецкое выражение. Так, halbe-halbe machen  делить по-честномузаменяется fifty-fifty; starten  приобретает новое обобщенное значениеначинать’ ‘предпринимать’: eine Expedition, ein Unternehmen, eine Veranstaltung, eine Vortrangsreihe starten.

       Засорение немецкой речи иностранными словами не случайно беспокоит стилистов, учителей, писателей. Активная борьба за чистоту и самобытность немецкого языка важное дело в общем подъеме  духовной культуры народа.

                        Список используемой литературы:

 

1. Панкратова С.М. Развитие словарного состава в немецком языке // Диахроническая германистика, изд-во СПбГУ, 1997, стр. 8-25.

2. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке, Москва, «Высшая школа», 1984.

3. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка, М., 1953.

4. Саланович Н.А. Обучение чтению аутентичных текстов лингвострановедческого содержания // Иностр. языки в школе. – 1999. - №1.)

5. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: АСТ, 2005.