Филологические науки

/1 Методика  преподавания языка и литературы

 

 

Щербакова И.К.

 

Западно-Казахстанский государственный университет имени Махамбета Утемисова, Казахстан

 

Реалии русского народа в вариативных

переводных английских текстах (на материале произведения

А.С Пушкина «Капитанская Дочка»)

                                                                         

         В последнее время в области исследования языковой картины мира усиливается интерес к национальному своеобразию восприятия действительности, национальной специфике отражения в языке картины мира. Языковая картина мира является отражением познавательной деятельности, обусловленной историей, культурой, географией и другими факторами в пределах объективного мира.

Национальную психологию, влияющую на языковую культуру мира, определяют неповторимые природные условия национального бытия, история народа, воплощённая в нравах, обычаях, традициях, отношениях, представлениях людей. В силу своей принадлежности  к той или иной нации люди имеют  разный менталитет. Язык как специфическая форма общения диалектически взаимосвязан с особенностями национальной психологии.

Являясь важным орудием внутринационального общения, коммуникации, язык служит признаком, отличающим одну национальную общность от другой, формой выражения этногенеза нации, генезиса её культуры, традиций, психологии.

Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному видят и оценивают действительность. Одни и те же концепты могут интерпретироваться неоднозначно. В связи с этим весьма актуальными в рамках отражения в языке являются  сопоставительные исследования, особенно на материале неблизкородственных языков, в частности, русского и английского.

Характерной чертой современного этапа языкознания является повышенный интерес учёных-лингвистов к проблемам перевода. Данная статья посвящена проблеме сопоставительного перевода разносистемных языков.

В связи с этим несомненный интерес представляют переводы произведений А.С.Пушкина на английский язык, индивидуальная манера письма которого, безусловно, воплощается в словах, приобретающих особый смысл в контексте.    Важным в этом отношении представляются переводы наиболее часто переводимой  повести «Капитанская дочка».

В свете национального сознания читателя иноязычные произведения, переведённые на другой язык, воспринимаются неоднозначно. Основной преградой к восприятию художественного произведения является расхождение между тем отношением к миру, которое раскрывается в воспринимаемом произведении и обычными для читателя взглядами и представлениями.

Любое понимание иноязычного произведения проходит через определённые сложившиеся нормы родной культуры интерпретатора. Объективное толкование духовного мира иной культуры невозможно. Поэтому различного рода отклонения от идейно-духовного содержания правомерно рассматривать как результат влияния национального сознания.

Рядом исследователей неоднократно определялось проявление в языке специфики менталитета русского писателя и переводчика его произведений на английский язык. Так, В.С.Дмитриева, С.И.Минуллина [3] рассматривают в качестве примера рассказ А.И.Солженицына «Матрёнин двор» и его перевод на английский язык, который выполнил А.Smith. Они рассматривают одну из обширных тематических групп рассказа, а именно слова, называющие жилище, детали быта, предметы образа жизни. Данная тематическая группа представлена следующими основными лексическими единицами: изба, горница, сруб,дво При передаче слов данной группы (условно обозначенной как «дом») посредством английского языка наблюдается вариативность: living-room, house, timber, outhouse, the extra room, living quarters, home, building.

Пушкин  употребляет слово изба в самых различных значениях. Переводчики стараются уловить и передать оттенки этих значений, однако это им не всегда удаётся. Так, Литвиновы используют лексему “ hut” когда речь идёт и о месте проживания, и о самой постройке  в то время как возможно употребление слова “building”/в значении “ постройка”/. Это видно из главы VII: “Во всех избах горели огни – There were lights in all the huts;  Он вошёл в избу He entered  the  hut”; “Я вошёл в избу – I went into the hut”;Всё было как в обыкновенной избе – It was just an ordinary hut”; “Две молодые казачки, дочери хозяина избы…- Two young Cossack girls, the daughters of the owner of the hut…”.

Слово изба используется Пушкиным и в переносных значениях: «Скоро вся изба захрапела»/глава II/. Сопоставление всех значений  данной единицы позволило переводчикам определить то, в котором она используется в конкретном контексте: “ Soon the whole houseful of us were snoring”/Дебрецени [11]/. Перевод ЛитвиновыхSoon the whole room was

snoringменее удачен.

Эти же слова:  room, living-room, living quarters, small room  применяются  при переводе русских лексем  горница и светлица. Однако, согласно толковому словарю [5],”горницачистая половина крестьянской избы; светлица – светлая парадная комната в доме”, то есть это не идентичные понятия, и нельзя в переводе использовать для их передачи одинаковые слова.

Пушкиным используется и слово приказная изба, которое точно отражено в переводе Литвиновых: headquarters /гл.VII/.

Согласно С.Влахову,С.Флорину [2], реалии подразделяются на

терминологические, географические, исторические, культурологические.

Л.К.Байрамова [1] вводит понятия «лакуна», «лакунарная лексика», то есть безэквивалентная лексика, «белые пятна» в системе эквивалентности языка перевода. Она делит лакуны на этнографические, историко-культурные,

лексико-семантические и лексико-стилистические.

В «Капитанской дочке» присутствуют все типы указанных реалий. Так, к терминологическим реалиям можно отнести религиозную лексику: лампада - lamp; кивот- icon; девичья келья – virginal cell / гл.VII /; дьячиха – sextons wife; попадья – priests wife; кума – mother of the godchild /гл.II/; кум – old friend /гл.Х/; раскольник – the sectarian /гл. VI/.

Исторические реалии в переводе Литвиновых и Дебрецени представлены лексемами: губерния – guberniia /гл.VII/; селения – settlements/VII/; государыня – the Empress/XIV/;

вельможи  - courtiers/XIV/; смотритель – postmaster/XIV/ и другие. К этой же группе можно отнести и лексику, связанную с несением воинской службы: казак – Cossack, казачье войско – Iaik Host; ротмистр гусарского полку – a captain of the Hussars /I/; урядник -  sergeant /III/; старшины – officers /VII/; капрал – corporal; драгун – dragoon; лазутчики – spies/VI/; ночной дозор – night watch/VI/.

Географические реалии у Пушкина связаны с погодой: сугроб – the immense drift/II/;овраг – gully /XI/; мгла – pitch-dark /II/.

В переводе Литвиновых наблюдается трансформация на лексическом уровне: «буран» отождествляется  с «метелью».

Диалектические слова типа «буран» А.И.Фёдоров [8] называет этнографизмами и вводит их в такой контекст, который реализует их значение. Между тем в переводе Дебрецени эти лексемы  варьируются: буран – a snowstorm,  метель – a blizzard.

Человек, живущий в местности, о которой идёт речь в произведении, а также знаток истории, культуры, географии имеет представлении о понятийных различиях слов «метель» и «буран», которые не являются абсолютными синонимами. Буран - тюркское слово, вошедшее в русский язык. Не случайно у Пушкина его произносят только ямщик и вожатый, то есть люди, живущие в тех краях. Метель же – исконно русское слово/от глагола мести/, более распространённое, поэтому его употребляют Гринёв и Савельич. Согласно толковым словарям русского языка «буран – снежная буря, пурга, степная вьюга/от тюркского боран – вертеть, крутить/», «метель – сильный ветер со снегом». Та же дефиниция даётся и в толковых словарях английского языка: «blizzard violent and heavy snowstorm; snowstormheavy fall of snow, especially with strong wind»[9,12,13].

Таким образом, перевод Дебрецени  в данном случае в большей степени отражает понятие, данное в оригинале.

К числу  культурологических реалий можно отнести лексемы, отражающие детали быта, образ жизни, традиции и обычаи русского народа. Сюда входят названия блюд, напитков, предметов кухонной утвари: самовар – samovar/II/; ухват – a pair of prongs/XI/; графинчик водки – a glass or two of vodka/IV/; штоф – a bottle/XI/; пунш – punch/I/; квас – kvass /I/. В главе I встречаем: «Выпей-ка огуречного рассола…». У Литвиновых «Have a drink of cucumber brine», у Дебрецени « Drink a glass of pickle juice…»/. Литвиновы здесь точнее в переводе. Дебрецени не переводит слово «огуречный», в то время  как рассол может быть и капустным, и из помидоров и т.д. В этой же главе находим глагол опохмелиться: «…а всего бы лучше опохмелиться полстаканчиком настойки «best of all sober yourself on half a glass of vodka»/Лит./; «better yet take a hair of the dog that bit you»/Деб./. В толковых словарях читаем: «опохмелиться/разг./ - выпить хмельного на другой день после пьянства». Словарь Смирницкого [7]даёт: «1.take a drink the morning after; 2. take a hair of the dog that bit you; 3. to take a drop for his bad head». В Оксфордском словаре[13]приводится дефиниция: « sober – 1. not under the influence of alcohol;2.not given to excessive drinking of alcohol…». В словаре Хорнби [12] “sober – not drunk”, в словаре Д.Хокинса [9] “sober(v)-make or become sober”. У Кунина [4] находим идиому take a hair of the dog that bit you, которая приравнена  к выражению « клин клином вышибают» и комментируется следующим образом: «По старинному поверью лучшим средством от укуса бешеной собаки считалась шерсть этой собаки, которая

прикладывалась к укушенному месту. 

Из числа культуронимов данной группы можно выделить названия и детали одежды: тулуп – hareskin coat(II), армяк – armiak,ragged coat(II),шаровары – breeches(XI),фуфайка –vest(XIV),душегрейка – padded jacket(VII),телогрейка – wadded jacket(III),кафтан-robe(X), колчан – quiver(VII), заплата – patch(III), мундир – uniform(III).

В данном произведении можно встретить и денежные единицы-реалии: грош – low stake, алтын – a silver coin(I) и другие.

Наиболее распространенная подгруппа из числа культурологических реалий - названия деталей быта, предметы образа жизни: приданое – dowry(III),сундук –chest(VIII), рукомойник – a hanging wash-stand(XI), полог – curtain(II), лучина – rush light(II), фитиль – the fuse(VII), полати – resting place;ledge high against the wall(II), кибитка – the sleigh(XII), вал-rampart(VII), частокол – palings(VII), шайка, корыто – tub, сожительница – helpmate,

inquisitive partner of his life(I), лавка – shop(I),скирда –haystack(IV), огород –vegetable plot, недоросль – an ignoramus(I).

Большие трудности  при переводе вызывает лексема «баня», обозначающая атрибут русского быта и несущая в себе специфическое  содержание. Многие решения по этому вопросу  являются спорными. Попытки транслитерировать это слово или заменить его словом sauna оказались малоудачными. То же можно было бы сказать и о другой замене  - лексеме Bathhouse, используемой переводчиками и составителями отечественных и

зарубежных словарей.

Эквивалентность коннотативного значения у соотнесённых слов в оригинале и переводе предполагает воспроизведение в переводе ассоциативно образного компонента этого значения. Семантика данного слова включает дополнительную информацию, связанную с определёнными ассоциациями в сознании говорящих. В семантике слова подчёркивается признак, который выделяется в объекте мысли. По-русски баня – не только специальное помещение, где моются, но и очень жаркое место, в то время как английские bathhousea building with facilities for bathing; bathwashing of the body, by sitting or lying in water; building,  rooms, where baths may be taken  лишены подобной характеристики.

В процессе сопоставительного перевода произведения А.С.Пушкина

«Капитанская дочка» нами была выявлена группа реалий, оценивающих

поведение человека: сорванец    - hot-heard, каналья – canaille(I), самозванец – pretender(VI), злодей – criminal(VI), злоязычник – slanderer(IV) и другие.

Изучение способов перевода реалий русского народа на английский язык на материале произведения А.С.Пушкина «Капитанская дочка» позволило сделать вывод о том, что приоритетными способами  их перевода являются: калькирование, транскрипция, дескрипция. Наряду с ними наличествует и перевод с помощью лексических эквивалентов.

 

ЛИТЕРАТУРА:

1.                    Байрамова  Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. – Казань, 1999. – С.29.

2.                    Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1978. – 129с.

3.                    Дмитриева В.С., Минуллина С.И. Национально-культурная специфика картины мира и проблемы перевода//Язык и этнос. – Казань: «Риц Школа», 2002. – С.111-119.

4.                    Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 3-е изд. – М.: Русский язык, 2001. – 946с.

5.                    Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Советская энциклопедия, 1973. – 847с.

6.                    Пушкин А.С. Сочинения. В 3-х т. Т.3. Проза. – М.: Художественная литература, 1987. – 528с.

7.                    Русско-английский словарь /Под ред. О.С.Ахмановой, общее руководство А.И.Смирницкого . – 20-е изд. – М.: Рус.яз., 1997. – 768с.

8.                    Фёдоров А.И. Пушкин – преобразователь русского литературного языка. - Новосибирск: Наука, 1993. – 160с.

9.                    Хокинс Д. Новый словарь английского языка. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2002. – 480с.

10.                Alexander Pushkin.Selected works. Prose: Moscow: Raduga Publishers, 1999. – 270p.

11.                Debreczeny, Paul. A.Pushkin: The Collected Stories, David Campbell Publishers Ltd., London, 1999.

12.                Hornby A.S. Oxford Student’s Dictionary of current English. Oxford University Press, 1984. – 769p.

13.                The Oxford Russian Dictionary. Revised Edition. /Edited by Marcus Wheeler and Boris Unbegaun. – Oxford. New York.: Oxford University Press, 1997. – 1340p.