Филологические науки/3.Теоретические и

методологические проблемы исследования языка

 

К.психол.н. Дюмон Н.Н.

Северо-Кавказский федеральный университет, Россия

 

Вариантность и синонимия фразеологических единиц французского языка

Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией,- что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота. Существуют различные точки зрения на проблему фразеологической вариантности. Наиболее пригодной для французского языка представляется та, которая рассматривает вариантность фразеологической единицы как закрепленные нормой видоизменения этой единицы, не нарушающие ее семантическое тождество. Такая трактовка предполагает наличие у фразеологических вариантов следующих признаков, которые в совокупности характеризуют вариантность фразеологической единицы: единство образа, происхождение из одного источника, общность денотативного значения, совпадение количества значения, совпадение выполняемой в языке функции и категориальных значений, совпадение(полное или частичное) лексического состава при несовпадении грамматической структуры или наоборот.

Единство образа является наиболее важным признаком, отличающим фразеологические варианты от фразеологических синонимов. С единством образа тесно связан второй признак. В самом деле, фразеологические варианты всегда восходят к одному и тому же источнику. Выявление этого источника особенно важно для установления вариантных форм необразных фразеологических единиц, а также фразеологических единиц, варианты которых, в результате развития синонимии, в синхронном плане не совпадают по образу. Третий признак – общность денотативного значения – предполагает, что фразеологические варианты в семантическом плане вполне равноценны, хотя могут иметь различную стилистическую окраску. Четвертый признак вытекает из предыдущих. В самом деле, если фразеологические варианты обладают единством образа, восходят к одному источнику и по смысловому содержанию равноценны, то количество их значений, как правило, также совпадает. Вариантность фразеологических единиц обусловлена также совпадением их функций в языке и категориальных значений, что составляет ее пятый признак. Фразеологические варианты должны относиться к одному классу (некоммуникативных или коммуникативных фразеологизмов), подклассу (номинативных, служебных, междометных или модальных), лексико-грамматическому разряду (субстантивных, адъективных, глагольных или адвербиальных). Шестой признак предполагает наличие у фразеологических вариантов, по крайней мере, одного общего компонента при всех их структурно- грамматических различиях. В современном французском языке представлены следующие основные типы фразеологических вариантов: I. Структурно – грамматические варианты , куда относятся фразеологизмы, тождественные по лексическому составу, по отличающимся друг от друга особенностями своей грамматической структуры. Среди вариантов этого типа выделяются 1) морфологические, которые выражаются а) в употреблении единственного и множественного числа имени существительного( conter fleuretteconter fleurettes), б) в употреблении разных артиклей ( filer un mauvais cotonfiler du mauvais coton), в) в опущении артикля (faire un fourfaire four), г) в замене артикля детерминативом ( piquer un chienpiquer son chien), д) в употреблении разных предлогов, е) в опущении предлога, ж) в употреблении разных глагольных времен, з) в употреблении возвратной и невозвратной форм глагола; 2) синтаксические варианты, различающиеся синтаксическими отношениями своих компонентов, которые выражаются в употреблении активной и пассивной форм глагола; 3) позиционные варианты, различающиеся порядком слов, не отражающимся на синтаксических отношениях их компонентов.

 II. Лексические варианты, куда относятся фразеологизмы, отличающиеся друг от друга своим лексическим составом ( revenir sur ses pasretourner sur ses pas).

 III. Лексико-стилистические варианты включают фразеологизмы, взаимозаменяемые компоненты которых являются стилистическими синонимами ( ficher le campfoutre le camp).

 IV. Квантитативные варианты, куда относятся фразеологизмы, отличающиеся друг от друга степенью полноты. Они образуются путем усечения ( реже прибавление) одного или нескольких компонентов с начала, середины или конца словосочетания ( mettre en ( quatre) quartiers).

 V. Орфографические варианты включают фразеологизмы, отличающиеся друг от друга своим написанием ( couleur Isabelle couleur isabelle).

 VI. Комбинированные варианты: лексико-грамматические( fender или couper un cheveu или des cheveux en quatre); стилистико-грамматические (mettre le nez dans… - fourrer son nez dans…); лексико-квантитативные ( mettre en lignefaire entrer en ligne de compte); стилистико-квантитативные ( se mettre le doigt dans l'oeilse fourrer le doigt dans ľoeil jusqu'au coude.

В отличие от фразеологических вариантов фразеологические синонимы построены на разных образах, следовательно, и восходят к разным источникам. Они объеденены лишь общим значением, как правило, различаются по смысловым оттенкам, иногда и по экспрессивно-стилистическим свойствам. Эти обусловлен тот факт, что фразеологические синонимы не могут подобно вариантам взаимозаменяться в любом контексте на денотативном уровне, ибо различие в образах исключает адекватную замену одного синонимичного фразеологизма другим.

Фразеологические синонимы делятся на следующие разновидности:

1.     Фразеологизмы, различающиеся как по лексическому составу, так и по грамматической структуре ( être sur la pailletirer le diable par la queue);

2.     Фразеологизмы, различающиеся по лексическому составу, но обладающие аналогичной синтаксической структурой (jouer un tour à qnfaire une farce à qn);

3.     Фразеологизмы, имеющие общий компонент и обладающие аналогичной синтаксической структурой ( bête comme une oie bête comme ses pieds).

Стоит отметить, что многие французские фразеологические единицы образуют синонимические ряды, включающие по 8-10 ( а иногда и более) фразеологических синонимов. Так в современном французском языке существует 19 фразеологизмов со значением « умереть», не считая арготических выражений (s'en aller, quitter le monde, render le dernier soupir и т.д.).

 

Литература:

1.     Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки): М.. 1963

2.     Вопросы социолингвистической вариативности языковой нормы (на материале Романо-германских языков): Ярославль,1981

3.     Гак В.Г. О структурно-семантических группах во французской фразеологии // Иностранный язык в школе.-1989,№ 5

4.     Ляндо Р.Л. К вопросу об отличии вариантов фразеологических единиц от синонимических фразеологизмов в современном французском языке.- Ученые записки МГПИ им. Ленина, т.183. « Вопросы французской фразеологии»,1962

5.     Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.,1987