Беликова О.В., Сенюк Э.Е.
Карагандинский государственный университет им. Е.А.
Букетова
г.Караганда, Казахстан
Стилистические приемы английского
языка в слоганах печатной рекламы
Понятие «рекламный текст»
включает в себя как вербальный компонент, так и совокупность всех
экстралингвнстнчески значимых компонентов, то есть графики, образов, звуков и
т. д. Эффективность рекламного текста зависит от удачного соединения всех
составляющих. Вместе с тем исследователи отмечают первостепенную важность
именно вербального компонента.
Наиболее
интересным с точки зрения исследования является текст рекламного сообщения, в
частности рекламный слоган. Именно слоган несет в себе основную информацию о
рекламируемом объекте и обладает наибольшей эмоционально-коммуникативной
направленностью.
Слово «слоган» (slogan) происходит от
галльского «siaughghairm», что означает «воинственный клич во время сражения».
В современном понимании слоганом принято
называть:
1) лозунг или мотто политической партии;
2) запоминающуюся фразу в рекламе товаров.
Слоганы - очень мобильные и эластичные
элементы рекламы, легко подстраивающиеся под постоянно меняющиеся интересы
потребителя. Разнообразие видов слоганов объясняется множеством частных целей и
задач рекламных акций, широким набором характеристик рекламируемых товаров и
услуг, особенностями аудитории, на которую направлено агитационное воздействие.
Говоря об особенностях
слогана, важно обозначить его влияние на массовое сознание аудитории и
формирование коммуникативных способностей получателей рекламной информации. С
одной стороны, слоган можно рассматривать как особое "зеркало"
культуры, объективно отражающее среду коммуникации общества. На наш взгляд, в
этом проявляется уникальность слогана как социального явления. Данный вывод
оправдан, поскольку слоган стремится "разговаривать " на одном языке
с потребителем, быть максимально понятным и близким той аудитории, к которой
обращается.
С другой стороны, слоган
призван выполнить конкретную, прагматическую задачу: привлечь внимание
потенциального потребителя, стимулировать покупку и принести прибыль
организации-рекламодателю. А следовательно, он должен быть понятным целевой
аудитории и воздействовть на ее мотивы.
«Эффективный слоган
обязательно содержит средства выражения личностного начала» как на лексическом,
так и на грамматическом уровне, - отмечает А.Д. Кривоносов. По его мнению, в
слогане должны использоваться элементарные предикативные коммуникативные модели
– простые предложения, любые осложненные синтаксические конструкции сразу же
делают слоган «потенциальным аутсайдером в запоминаемости». Идеальный слоган
прочно «врастает» в сознание потребителя и вызывает у целевой аудитории прямые
ассоциации с рекламируемым продуктом. Причем эти ассоциации непременно
способствуют покупке продукта.
Поскольку рекламные
тексты просто обязаны быть соблазнительными по долгу службы, а слоган является
центральным компонентом любого рекламного послания, необходимо выделить его
риторические характеристики. Среди них: краткость, ритмический и фонетический
повтор, контрастность, языковая игра и эффект скрытого диалога.
Выделяют шесть основных
типов слоганов [2]:
1)
новость
— «Величайшее открытие со времен первого
поцелуя» (реклама губной помады «Каптив» фирмы L’Oreal)
2)
вопрос
— «Разве я не ценю качество?», «Скажешь,
у меня нет вкуса?» (реклама сигарет Winston);
3)
повествование
— «Наша кожа теряет около л воды. Каждый
день» (реклама увлажняющего средства Termal S
компании Vichy);
4)
команда — «Войди в мир
Kent!» и
аналогичный призыв, ставший классическим: «Приди в страну «Мальборо»!» (Come to Marlboro Country!);
5) «решения 1 2 3» — «50 шагов к Вашему новому "форду"»
(«Форд-План»);
6)
«что-как-почему» — «Говорят... здоровье не купишь. Члены нашего клуба
знают, что это не так» (реклама клуба
World Class).
Специалисты рекомендуют
вводить в заголовок следующие слова, которые большей степени привлекут внимание
потенциального читателя: S1000 (любая
сумма), 33% (любой процент), бесплатно, больше, быстро, Ваш, Вы,
гарантированно, защита, как..., любовь, наконец, новый, получите, послушайте,
прорыв, распродажа и др. [3]. Основными требованиями к слогану являются его
краткость и обещание удовлетворения
потребностей получателей.
Несмотря на
разнообразие видов слоганов, все они имеют общую функциональную составляющую.
Их главная задача - вызвать определенные изменения в поведении потенциального
покупателя, в частности повлиять на его отношение к рекламируемому товару.
В связи с
этим Е. А. Песоцкий выделяет следующие основные функции рекламного слогана:
1) воздействующая функция, которую можно
определить как совокупность эмотивной, эстетической и убеждающей функций;
2) информирующая функция, которая
заключается в сообщении необходимых данных об объекте рекламы. [4]
Особый
интерес для исследования природы английского рекламного слогана представляют
его основные лингвистические особенности. Именно они во многом объясняют
видовое разнообразие слоганов и принципы их функционирования.
Основные лингвистические особенности английских и русских рекламных слоганов рассматривали в своих работах такие исследователи, как Н.И. Клушина, И.Н. Кохтев, В.Л. Музыкант, Е.А. Песоцкий, Д. Э. Розенталь, О.А. Феофанов, а также Р. Браун, Д. Огилви, Ч. Эдвардс и др.
Язык рекламных слоганов характеризуется
рядом специфических особенностей. Структурно в слогане можно выделить
информативную и эмоциональную составляющие. Информация, представленная в
слогане, может затрагивать разные характеристики товара. Это может быть:
· тип рекламного обьекта: Carlsberg - probably the best beer in the world;
· отличительное качество товара: Satellite and GSM combined. At least you may be truly mobile;
· адресат продукции: Libera - the best
friend of your child;
·
эффективность
использования: You can. Cannon.
Основная цель слогана - привлечение
внимания к рекламируемому объекту - осуществляется за счет эмоциональной
составляющей, и для ее создания используется целый набор средств
выразительности [5].
Важным фактором, влияющим на эффективность
слогана, является стилистическая принадлежность слов, из которых он строится. В
РТ часто прибегают к использованию стилистических средств языка, таких как
метафора, метонимия, ирония, полисемия, зевгма, каламбур, эпитет, оксюморон, а
так же сравнение, гипербола, эвфемизм, перифраз; образованию новых слов,
аллитерации, рифме, намеренному искажению закрепленной орфографической норме,
нарушению правил правописания и т.д.
Литература:
1. Бобров В. Б. Англо-русский словарь по рекламе и
маркетингу. М.: Руссо, 2004. с. –172
2. Амблер Т. Практический маркетинг. СПб.: Питер, 2000.
с. – 592
3. Полякова И. Вот он – за-го-ло-вок!// Индустрия
рекламы. 2002 № 1. с. – 42
4. Феофанов О. А. Реклама: новые технологии в России:
Маркетинг для профессионалов. СПб.: Питер, 2000. с. – 63
5. Головлева Е.Л. Основы рекламы. М.: ОАО «Московские
учебники», 2006. с. – 29