Teacher Olena Mormul

National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”

Collocations as phraseological units. Ways of translating them

 

     The tendency of certain words to co-occur has to do with their propositional meaning. However, meaning cannot always account for collocational patterning. When butter or eggs go bad they are described in English as rancid and addled, respectively. Both rancid and addled mean ‘stale/rotten’, but addled butter and rancid eggs are unacceptable or at least unlikely collocations in English. Moreover, words which we might think of as synonyms or near-synonyms will often have quite different sets of collocates. English speakers typically break rules but they do not break regulations; they typically talk of wasting time but not of squandering time. Both deliver a verdict and pronounce a verdict are acceptable collocations in English. Likewise, pronounce a sentence is acceptable and means more or less the same as deliver/pronounce a verdict. And yet, deliver a sentence is an unlikely collocation.

     When two words collocate, the relationship can hold between all or several of their various forms, combined in any grammatically acceptable order. For example, achieving aims, aims having been achieved, achievable aims, and the achievement of an aim are all equally acceptable and typical in English. On the other hand, it is often the case that words will collocate with other words in some of their forms but not in others. English speakers can bend rules but they are unlikely to describe rules as unbendable. Instead, they usually talk of rules being inflexible.

     The same degree of mismatch that can be observed when comparing the collocational patterns of synonyms and near-synonyms within the same language is evident in the collocational patterning of ‘dictionary equivalents/near equivalents’ in two languages.

 

Collocational range and collocational markedness

Every word in a language has a range of items with which it is compatible, to a greater or lesser degree. Some words have a much broader collocational range than others. Two main factors can influence the collocational range. The first is its level of specificity: the more general a word is, the broader its collocational range; the more specific it is, the more restricted its collocational range. The second factor which determines the collocational range of an item is the number of senses it has. Most words have several senses and they tend to attract a different set of collocates for each sense.

     Marked collocations involve deliberate confusion of collocational ranges to create new images. Being an unusual combination of words, a marked collocation challenges our expectations as hearers and readers. Marked collocations are often used in fiction, poetry, humour, and advertisements precisely for this reason: because they can create unusual images, produce laughter and catch the reader’s attention.

 

Collocation and register 

Register-specific collocations are not simply the set of terms that go with a discipline. They extend far beyond the list of terms that one normally finds in specialized dictionaries and glossaries. It is not enough, for instance, to know that data in computer language forms part of compound terms such as data processing and data bank and to become familiar with the dictionary equivalents of such terms in the target language. In order to translate computer literature, a translator must, among other things, be aware that in English computer texts, data may be handled, extracted, processed, manipulated, and retrieved, but not typically shifted, treated, arranged, or tackled. A translator of computer literature must also be familiar with the way in which the equivalent of data is used in his corresponding target texts, that is, with the set of collocates which are compatible with the equivalent of data.

 

Some collocation related pitfalls and problems in translation

     Differences in the collocational patterning of the source and target languages create potential pitfalls and can pose various problems in translation. Some of these problems are more difficult to handle with than others. The following are some of the more common pitfalls and problems that are often encountered in translating non-literary texts:

1)   The engrossing effect of source text patterning;

2)   Misinterpreting the meaning of a source-language collocation;

3)   The tension between accuracy and naturalness;

4)   Culture-specific collocations;

5)   Marked collocations in the source text.

 

Literature:

1.     http://www.translationdirectory.com/article67.htm

2.     http://is.muni.cz/th/85399/ff_m_b1/master_thesis.txt