Дубінська О.Б.
Національний технічний
університет України «КПІ», м.Київ
ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ
АСПЕКТ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ-СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ У ГАЛУЗІ МАШИНОБУДУВАННЯ
Термін як
лексична одиниця та мовний феномен характеризується певним набором ознак, що впливають
на детальність вираження та повноту позначуваного поняття. Як відомо, термін
використовується для спеціальних цілей з метою позначення загального,
конкретного або абстрактного поняття у межах певної області знань або
суспільних відносин. Терміни як мовні
одиниці близькі за своїми характеристиками до загальновживаних слів, оскільки
їм притаманні відповідні семантичні і формальні ознаки слів та словосполучень.
На відміну від
загальновживаних слів, що обслуговують сферу комунікації загалом, терміни є
функціональними одиницями відповідних підмов, де служать для позначення
спеціальних понять, а також відображають теорії для опису спеціальної сфери
діяльності [3, с.32].
Серед численних підходів до класифікації термінів
важливої уваги заслуговує саме структурний аспект, за яким усі терміни залежно
від структури розділяються на прості терміни або кореневі слова з можливим
нульовим суфіксом (nut, chain);
похідні терміни, що утворюються шляхом додавання суфіксів та префіксів (tuner, decoder); терміни складні слова (photosensor, handcrank) та терміни-словосполучення (check command, direct commutation). Щодо термінів словосполучень слід
відзначити окрему структурну групу термінологічної лексики, яку багато
дослідників характеризують як багатоскладові терміни, тобто такі, що складаються більше ніж з двох елементів.
До основних структурних типів термінів варто також віднести запозичені терміни,
терміни-абревіатури, літерні умовні позначення, символи (знаки) [1, с.25].
Терміни-словосполучення є найбільш поширеними на
відміну від інших структурних типів термінологічної лексики, оскільки вони
створюються на основі як похідних, так і складених термінів з додаванням до них
певних характеристик або ознак приналежності чи відношення порівняно з іншими
об’єктами або процесами. Терміни-словосполучення становлять найбільшу частку
одиниць, оскільки найповніше представлені як у спеціальних словниках, так і в
функціональних текстах.
Більшість термінів-словосполучень в англійській мові є
складними іменниками, тобто утворені поєднанням двох іменників, сполучених
шляхом підпорядкування та функціональних відношень. Також складовими
англомовних термінів-словосполучень можуть бути як прикметники, так і дієслівні
форми: cathode follower – катодний
повторювач, рідкий катод; circuit density – щільність монтажу; erasing head – головка стирання; kinetic head – динамічний
напір [4].
Як і похідні, так і складні терміни, англомовні
терміни-словосполучення галузі машинобудування перекладаються шляхом
транскодування, калькування, описового перекладу та семантичним відповідником.
Співвідношення використання перекладацьких трансформацій варіюється і в різних
підмовах залежно від значень використаних для аналізу термінів-словосполучень
та їх уживаності в тій або іншій технічній сфері. Найпоширенішим способом
перекладу англомовних технічних термінів-словосполучень в галузі
машинобудування є калькування, яке полягає у відтворенні значень та структури
одиниць вихідної мови засобами цільової мови.
Поряд з
калькуванням часто застосовується транскодування одного з елементів
словосполучення: phase changer – фазовий перетворювач, reactive post – реактивний
штир. Транскодування усього словосполучення є досить рідкісним явищем і
використовується для перекладу термінів, які були транскодовані почергово і
сьогодні застосовуються як повноцінні терміни: Kaplan turbine – турбіна
Каплана, phase detector – фазовий детектор. Окрім калькування досить поширеним є
прийом описового перекладу, що використовується для надання більш точного
пояснення існуючого поняття, яке не повністю виражається складовими
терміна-словосполучення: bevel gearing – конічне
зубчасте зчеплення; receiver cupola – вагранка з
копильником.
Семантичні відповідники англомовних технічних
термінів-словосполучень галузі машинобудування мають дещо загальне значення,
порівняно з термінами, перекладеними шляхом калькування або описового
перекладу: receptacle connector – розетка, reciprocal viscosity – текучість [2, c.37].
Терміни-словосполучення є найбільш поширеними структурними
одиницями термінологічної лексики, оскільки саме вони найповніше та детальніше
передають різноманітні аспекти позначуваного поняття. До найпоширеніших
способів відтворення англомовних термінів-словосполучень галузі машинобудування
є калькування, яке часто супроводжується транскодуванням, а також описовий
переклад та підбір семантичних відповідників.
Література:
1. Д'яков
А.С. Основи термінотворення: Семантичний та соціолінгвістичний аспект/ Д'яков
А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. – К.: Вид.дім «КМ Academia», 2007. – 218 с.
2.
Карабан В.І. Переклад англійської науково-технічної літератури. Частина
2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. / Карабан В.І. –
В.: Видавництво «Нова Книга», 2006. – 304 с.
3. Лейчик В.М.
Терминоведение: предмет, методы структура/Лейчик В.М.. Изд. 3-е. – М.:
Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.
4. Халіновська Л.А.Структура
сучасних українських авіаційних термінів - http://www.odigest.org/index.php?page=articles&author=kxalinovska&p=6