Дубінська О.Б.

Національний технічний університет України «КПІ», м.Київ

ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ТЕРМІНІВ-СЛОВОСПОЛУЧЕНЬ У ГАЛУЗІ МАШИНОБУДУВАННЯ

Термін як лексична одиниця та мовний феномен характеризується певним набором ознак, що впливають на детальність вираження та повноту позначуваного поняття. Як відомо, термін використовується для спеціальних цілей з метою позначення загального, конкретного або абстрактного поняття у межах певної області знань або суспільних відносин.  Терміни як мовні одиниці близькі за своїми характеристиками до загальновживаних слів, оскільки їм притаманні відповідні семантичні і формальні ознаки слів та словосполучень.

На відміну від загальновживаних слів, що обслуговують сферу комунікації загалом, терміни є функціональними одиницями відповідних підмов, де служать для позначення спеціальних понять, а також відображають теорії для опису спеціальної сфери діяльності [3, с.32].

Серед численних підходів до класифікації термінів важливої уваги заслуговує саме структурний аспект, за яким усі терміни залежно від структури розділяються на прості терміни або кореневі слова з можливим нульовим суфіксом (nut, chain); похідні терміни, що утворюються шляхом додавання суфіксів та префіксів (tuner, decoder); терміни складні слова (photosensor, handcrank) та терміни-словосполучення (check command, direct commutation). Щодо термінів словосполучень слід відзначити окрему структурну групу термінологічної лексики, яку багато дослідників характеризують як багатоскладові терміни, тобто такі,  що складаються більше ніж з двох елементів. До основних структурних типів термінів варто також віднести запозичені терміни, терміни-абревіатури, літерні умовні позначення, символи (знаки)  [1, с.25].

Терміни-словосполучення є найбільш поширеними на відміну від інших структурних типів термінологічної лексики, оскільки вони створюються на основі як похідних, так і складених термінів з додаванням до них певних характеристик або ознак приналежності чи відношення порівняно з іншими об’єктами або процесами. Терміни-словосполучення становлять найбільшу частку одиниць, оскільки найповніше представлені як у спеціальних словниках, так і в функціональних текстах.

         Більшість термінів-словосполучень в англійській мові є складними іменниками, тобто утворені поєднанням двох іменників, сполучених шляхом підпорядкування та функціональних відношень. Також складовими англомовних термінів-словосполучень можуть бути як прикметники, так і дієслівні форми: cathode follower – катодний повторювач, рідкий катод; circuit density – щільність монтажу; erasing head – головка стирання; kinetic head – динамічний напір [4].

         Як і похідні, так і складні терміни, англомовні терміни-словосполучення галузі машинобудування перекладаються шляхом транскодування, калькування, описового перекладу та семантичним відповідником. Співвідношення використання перекладацьких трансформацій варіюється і в різних підмовах залежно від значень використаних для аналізу термінів-словосполучень та їх уживаності в тій або іншій технічній сфері. Найпоширенішим способом перекладу англомовних технічних термінів-словосполучень в галузі машинобудування є калькування, яке полягає у відтворенні значень та структури одиниць вихідної мови засобами цільової мови.

Поряд з калькуванням часто застосовується транскодування одного з елементів словосполучення: phase changer – фазовий перетворювач, reactive post – реактивний штир. Транскодування усього словосполучення є досить рідкісним явищем і використовується для перекладу термінів, які були транскодовані почергово і сьогодні застосовуються як повноцінні терміни: Kaplan turbine – турбіна Каплана, phase detector – фазовий детектор. Окрім калькування досить поширеним є прийом описового перекладу, що використовується для надання більш точного пояснення існуючого поняття, яке не повністю виражається складовими терміна-словосполучення: bevel gearing – конічне зубчасте зчеплення; receiver cupola – вагранка з копильником.

         Семантичні відповідники англомовних технічних термінів-словосполучень галузі машинобудування мають дещо загальне значення, порівняно з термінами, перекладеними шляхом калькування або описового перекладу: receptacle connector – розетка, reciprocal viscosity – текучість [2, c.37].

         Терміни-словосполучення є найбільш поширеними структурними одиницями термінологічної лексики, оскільки саме вони найповніше та детальніше передають різноманітні аспекти позначуваного поняття. До найпоширеніших способів відтворення англомовних термінів-словосполучень галузі машинобудування є калькування, яке часто супроводжується транскодуванням, а також описовий переклад та підбір семантичних відповідників. 

 

Література:

1.     Д'яков А.С. Основи термінотворення: Семантичний та соціолінгвістичний аспект/ Д'яков А.С., Кияк Т.Р., Куделько З.Б. – К.: Вид.дім «КМ Academia», 2007. – 218 с.

2.     Карабан В.І. Переклад англійської науково-технічної літератури. Частина 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. / Карабан В.І. – В.: Видавництво «Нова Книга», 2006. – 304 с.

3.     Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы структура/Лейчик В.М.. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.

4.     Халіновська Л.А.Структура сучасних українських авіаційних термінів - http://www.odigest.org/index.php?page=articles&author=kxalinovska&p=6