ВОЗМОЖНОСТИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПРАКТИКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА
Шандецкая
Ю.Н.
Костанайский
государственный университет им. А. Байтурсынова
Устный перевод является одним из важных и наиболее сложных
видов перевода, требующий тщательной подготовки и тренировки.
Как отмечает М.Вербицкая, устному переводчику в современном
мире необходимо соответствовать следующим требованиям
ú
высокий уровень речевой техники в родном и иностранном языке
ú
большой объем оперативной памяти
ú
быстрое и продуктивное переключение на другой язык и на
разные типы кодирования
ú
владение устными речевыми жанрами
ú
языковая интуиция, речевая догадка
При
устном переводе, основными видами которого являются последовательный и
синхронный, перед переводчиком стоит задача максимально полной передачи
содержания, по возможности быстрой и, по возможности, с сохранением
особенностей индивидуального стиля оратора. В связи с этим, обучение устному
переводу нацелено на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, а
также ряда других навыков и умений. Наиболее важные из них:
ú
Навыки аудирования
ú
Навыки мнемотехники
ú
Навыки трансформации
ú
Навыки переключения с одного языка на другой
ú
Навыки управления речевыми механизмами
ú
Навыки техники устной речи
ú
Темп перевода
В этом аспекте актуальным является вопрос подбора материала
для тренировки необходимых навыков. Как отмечает Алексеева, материалы
необходимо постоянно обновлять. При этом нет
смысла пользоваться прошлогодними материалами – это большой риск ввести
переводчика в заблуждение. Материалы должны идти в ногу с событиями
сегодняшнего дня. Охват материала должен быть не только актуальным, но и
максимально широким. [3, 130]
Один из ресурсов, который можно
использовать на занятиях по устному переводу, является VOA (Voice
of America) 60 second
news. Это – видеосюжеты,
основанные на актуальных событиях дня, представленные за одну минуту бегущей
строкой.
https://www.youtube.com/user/VOA60NEWS/videos, https://www.facebook.com/voa60)
Видеосюжеты
обновляются каждый день, они лексически насыщенны и могут служить платформой
для развития нескольких навыков.
Основанные
на таких видеосюжетах упражнения можно выполнять на любом из этапов занятия,
они удачно вписываются в начальный этап занятия, также могут быть использованы
на заключительном этапе и для самостоятельной работы дома.
На
начальном этапе обучения устному переводу большое внимание уделяется развитию
оперативной памяти и заданиям на мнемотехнику, VOA60world
видеосюжеты используются в таких видах упражнений:
упражнения на развитие
внимания и памяти (упражнения на мнемотехнику)
1)
Студенты
просматривают видеосюжет VOA 60 world
и называют страны, которые упоминались в сюжете
2)
Студенты
просматривают видеосюжет с VOA 60 world
и отвечают на вопросы преподавателя (например, сколько человек пострадало в
ходе беспорядков в…… и т.д.)
3)
Студенты
просматривают видеосюжет с VOA 60 world
и называют ключевые слова для каждой страны
4)
Студенты
просматривают видеосюжет с VOA 60 world
и воспроизводят на английском языке полученную информацию, стараясь максимально
точно передать даты, цифры, имена, названия и т.д.
В
курсе устного перевода одной из важнейших задач является развитие у студентов
способности создавать произведения речи в рамках соответствующей
жанрово-стилевой разновидности текста. [2, 15]
Наряду
с упражнениями на мнемотехнику, видеосюжеты VOA 60 world,
возможно также использовать в работе над развитием речи (риторикой).
упражнения на риторику
1) Студенты просматривают
видеосюжет с VOA 60 world, воспроизводят
полученную информацию и добавляют ещё 2-3 предложения по теме. (возможно на
родном языке)
2) Преподаватель
останавливает запись на том моменте, где предложение не законченно (например: Australia:
Malaysian plan search
area……….), студенты развивают идею согласно той фоновой
информации, которой они владеют.
После того, как студенты адаптируются к темпу
смены информации на экране, можно приступать непосредственно к устному
переводу.
упражнения
на перевод
1) Рекомендуется
на начальном этапе предъявлять весь видеосюжет и начинать перевод только при
повторном просмотре. При первом просмотре можно рекомендовать студентам
переводить про себя. Это позволит сконцентрироваться и найти нужные варианты
интерпретации.
2) Если студенты работали с видеосюжетом дома,
то на занятии студенты переводят спонтанно, не использую записей.
3) После нескольких дней интенсивной тренировки,
студентам предъявляется текст и даётся установка на синхронной перевод
незнакомого видеосюжета.
Многие исследователи говорят о необходимости
развивать навык предугадывания дальнейшего высказывания говорящего. В этом
контексте упражнения, основанные на видеосюжетах, с быстро меняющимся текстом
становятся не только актуальными, но и необходимыми.
Преимущество
данного вида упражнений состоит в том, что студенты не видят всё предложение
сразу и должны сохранить в памяти первую часть информации, быстро подобрав
возможные варианты перевода. Также,
следует отметить скорость смены слайдов, в среднем слайды меняются каждые 2
секунды, что позволяет тренировать темп перевода и не даёт возможности для
подбора нескольких вариантов интерпретации.
Как
показывает практика нескольких лет, на начальном этапе студенты испытывают
большие сложности, выполняя данные
упражнения, однако, уже к концу курса вырабатываются определённые навыки и умения
и упражнения не вызывают особых затруднений.
Приведём
несколько примеров
Рис. 1
China: Beijing urges Malaysia to “step up its efforts” to find missing plane with 239 people aboard
(перевод:Китай: Пекин настаивает на том, чтобы Малайзия активизировала усилия по поиску пропавшего самолёта с 239 пассажирами на борту.)
Рис. 2
Central African Republic: Aid agencies bring mosquito nets to families displaced by conflict in effort to prevent malaria outbreak during upcoming rainy season.
(перевод:Агентства по оказанию помощи раздают москитные сетки семьям, которые были вынуждены покинуть свои дома из-за конфликта, в попытке предотвратить вспышку малярии во время
приближающегося сезона дождей).
Перевод этого предложения может вызвать определённые трудности у студентов
(причастный оборот displaced by conflict и словосочетание malaria outbreak появляются разорвано на разных
слайдах и могут быть не восприняты студентами как единое целое, более того,
опущение одного из элементов может привести к искажению информации)
Необходимо отметить, что данные упражнения
основаны на визуальной подаче материала и обязательно должны дополняться упражнениями
на аудио основе, что позволит полноценно работать над развитием всех
необходимых для устного переводчика навыков и умений.
Список использованных
источников
1. Вербицкая М.В., Беляева
Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык, Феникс, 2009г.
2. Войцеховская Е.С. Типы
упражнений при обучении устному переводу на начальном - среднем этапах (на
материале английского языка), Материалы международного научно-практического
семинара (http://www.translate-pro.ru/stati-o-perevode/sblizhenie-teorii-i-praktiki-perevoda-kak-uslovie-optimizatsii-podgotovki-perevodchikov.htm)
3. Е.В. Аликина. Введение в
теорию т практику устного последовательного перевода, Восточная книга,
г.Москва, 2010г.
4. И. С. Алексеева.
Профессиональный тренинг переводчика. «Союз», Санкт-Петербург, 2001 г.