ВОЗМОЖНОСТИ  ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНТЕРНЕТ РЕСУРСОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО  ПРАКТИКЕ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

 

Шандецкая Ю.Н.

Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова

 

Устный перевод является одним из важных и наиболее сложных видов перевода, требующий тщательной подготовки и тренировки.

Как отмечает М.Вербицкая, устному переводчику в современном мире необходимо соответствовать следующим требованиям

ú        высокий уровень речевой техники в родном и иностранном языке

ú        большой объем оперативной памяти

ú        быстрое и продуктивное переключение на другой язык и на разные типы кодирования

ú        владение устными речевыми жанрами

ú        языковая интуиция, речевая догадка

При устном переводе, основными видами которого являются последовательный и синхронный, перед переводчиком стоит задача максимально полной передачи содержания, по возможности быстрой и, по возможности, с сохранением особенностей индивидуального стиля оратора. В связи с этим, обучение устному переводу нацелено на выработку навыка быстрой устной межъязыковой трансляции, а также ряда других навыков и умений. Наиболее важные из них:

ú        Навыки аудирования

ú        Навыки мнемотехники

ú        Навыки трансформации

ú        Навыки переключения с одного языка на другой

ú        Навыки управления речевыми механизмами

ú        Навыки техники устной речи

ú        Темп перевода

В этом аспекте актуальным является вопрос подбора материала для тренировки необходимых навыков. Как отмечает Алексеева, материалы необходимо постоянно обновлять. При этом нет  смысла пользоваться прошлогодними материалами – это большой риск ввести переводчика в заблуждение. Материалы должны идти в ногу с событиями сегодняшнего дня. Охват материала должен быть не только актуальным, но и максимально широким. [3, 130]

Один из ресурсов, который можно использовать на занятиях по устному переводу, является  VOA (Voice of America) 60 second news. Это  – видеосюжеты, основанные на актуальных событиях дня, представленные за одну минуту бегущей строкой.

https://www.youtube.com/user/VOA60NEWS/videos, https://www.facebook.com/voa60)

Видеосюжеты обновляются каждый день, они лексически насыщенны и могут служить платформой для развития нескольких навыков.

Основанные на таких видеосюжетах упражнения можно выполнять на любом из этапов занятия, они удачно вписываются в начальный этап занятия, также могут быть использованы на заключительном этапе и для самостоятельной работы дома.

На начальном этапе обучения устному переводу большое внимание уделяется развитию оперативной памяти и заданиям на мнемотехнику, VOA60world видеосюжеты используются в таких видах упражнений:

упражнения на развитие внимания и памяти (упражнения на мнемотехнику)

1)     Студенты просматривают видеосюжет VOA 60 world и называют страны, которые упоминались в сюжете

2)     Студенты просматривают видеосюжет с VOA 60 world и отвечают на вопросы преподавателя (например, сколько человек пострадало в ходе беспорядков в…… и т.д.)

3)     Студенты просматривают видеосюжет с VOA 60 world и называют ключевые слова для каждой страны

4)     Студенты просматривают видеосюжет с VOA 60 world и воспроизводят на английском языке полученную информацию, стараясь максимально точно передать даты, цифры, имена, названия и т.д.

В курсе устного перевода одной из важнейших задач является развитие у студентов способности создавать произведения речи в рамках соответствующей жанрово-стилевой разновидности текста. [2, 15]

Наряду с упражнениями на мнемотехнику, видеосюжеты VOA 60 world, возможно также использовать в работе над развитием речи (риторикой).

упражнения на риторику

1)    Студенты просматривают видеосюжет с VOA 60 world, воспроизводят полученную информацию и добавляют ещё 2-3 предложения по теме. (возможно на родном языке)

2)    Преподаватель останавливает запись на том моменте, где предложение не законченно (например: Australia: Malaysian plan search area……….), студенты развивают идею согласно той фоновой информации, которой они владеют.

После того, как студенты адаптируются к темпу смены информации на экране, можно приступать непосредственно к устному переводу.

упражнения на перевод    

1) Рекомендуется на начальном этапе предъявлять весь видеосюжет и начинать перевод только при повторном просмотре. При первом просмотре можно рекомендовать студентам переводить про себя. Это позволит сконцентрироваться и найти нужные варианты интерпретации.

2) Если студенты работали с видеосюжетом дома, то на занятии студенты переводят спонтанно, не использую записей.

3) После нескольких дней интенсивной тренировки, студентам предъявляется текст и даётся установка на синхронной перевод незнакомого видеосюжета.

Многие исследователи говорят о необходимости развивать навык предугадывания дальнейшего высказывания говорящего. В этом контексте упражнения, основанные на видеосюжетах, с быстро меняющимся текстом становятся не только актуальными, но и необходимыми.

Преимущество данного вида упражнений состоит в том, что студенты не видят всё предложение сразу и должны сохранить в памяти первую часть информации, быстро подобрав возможные варианты  перевода. Также, следует отметить скорость смены слайдов, в среднем слайды меняются каждые 2 секунды, что позволяет тренировать темп перевода и не даёт возможности для подбора нескольких вариантов интерпретации.

Как показывает практика нескольких лет, на начальном этапе студенты испытывают большие сложности, выполняя  данные упражнения, однако, уже к концу курса вырабатываются определённые навыки и умения и упражнения не вызывают особых затруднений.

Приведём несколько примеров

Рис. 1

China:BeijingurgesMalaysiato“stepupitsefforts”tofindmissingplanewith239peopleaboard

(перевод:Китай:Пекиннастаиваетнатом,чтобыМалайзияактивизировалаусилияпопоискупропавшегосамолётас239пассажираминаборту.)

   

 

Рис. 2

CentralAfricanRepublic:Aidagenciesbringmosquitonetstofamiliesdisplacedbyconflictinefforttopreventmalariaoutbreakduringupcomingrainyseason.

(перевод:Агентствапооказаниюпомощираздаютмоскитныесеткисемьям,которыебыливынужденыпокинутьсвоидомаиз-законфликта,впопыткепредотвратитьвспышкумаляриивовремя

приближающегосясезонадождей).

Переводэтогопредложенияможетвызватьопределённыетрудностиустудентов (причастный оборот displaced by conflict и словосочетание malaria outbreak появляются разорвано на разных слайдах и могут быть не восприняты студентами как единое целое, более того, опущение одного из элементов может привести к искажению информации)

Необходимо отметить, что данные упражнения основаны на визуальной подаче материала и обязательно должны дополняться упражнениями на аудио основе, что позволит полноценно работать над развитием всех необходимых для устного переводчика навыков и умений.

 

Список использованных источников

1.     Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Английский язык, Феникс, 2009г.

 

2.     Войцеховская Е.С. Типы упражнений при обучении устному переводу на начальном - среднем этапах (на материале английского языка), Материалы международного научно-практического семинара (http://www.translate-pro.ru/stati-o-perevode/sblizhenie-teorii-i-praktiki-perevoda-kak-uslovie-optimizatsii-podgotovki-perevodchikov.htm)

3.     Е.В. Аликина. Введение в теорию т практику устного последовательного перевода, Восточная книга, г.Москва, 2010г.

4.     И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика. «Союз», Санкт-Петербург, 2001 г.