К.филол.н. Орлова С.Н.
Российский
университет дружбы народов, г.Москва, Россия
Иронические
эвфемизмы в англоязычной экономической прессе
Характеристики иронии во многом схожи с явлением эвфемии. Как и
последняя, она основана на семантическом переосмыслении высказывания и
формально также имеет отношение к негативным событиям человеческой жизни.
Ключевым критерием выбора лексики при создании автором иронии и эвфемизма
является категория субъективности. Ирония призвана показать отношение адресанта
к определенному событию, что также сближает ее с эвфемией.
Однако процесс переосмысления слова при помощи иронии и эвфемии
несколько отличен. Если говорящий стремится перенести внимание реципиента,
замаскировать негативные качества предмета речи, смягчить эффект - он прибегает
к употреблению нейтральных лексем взамен экспрессивных, выразительных - в этом
случае используется эвфемизм. Если на месте негативной, нежелательной лексики
при указании на ситуацию, по сути, неодобряемую автором, возникает похвала, - используется ирония. Эвфемизм
«сглаживает», приукрашивает действительность, а ирония делает акцент на том,
что он пытается скрыть.
Британский национальный менталитет отличается особой расположенностью к
иронизированию, причем эта черта проявляется не только в разговорной речи, но и
в профессиональном языке. Однако в связи с тем, что механизм воспроизводства
иронии требует некоторой подготовленности речи, ее распространение в письменной
коммуникации часто выше, чем в спонтанной.
Следствием большей продуманности речи является бòльшая
диверсификация языковых средств для достижения коммуникативного эффекта иронии
и, соответственно, бòльшая степень воздействия на адресата.
Правильное использование языковых средств позволяет варьировать оттенки
значения отдельной лексической единицы в высказывании. С одной стороны, оно
может помочь снизить значимость нежелательных дискурсивных элементов, которые
могут мешать достижению коммуникативной цели, завуалировать их, отвлечь
внимание реципиента (ирония позволяет «рассеять» непривлекательные для автора
оттенки смысла, замаскировать их). С другой стороны, используя такие языковые
средства, можно добиться обратного эффекта – акцента на высказывании,
привлечения к нему внимания.
Ирония, подобно эвфемии, позволяет автору не выражать открыто своё
мнение, а спрятать его в глубине подтекста, что побуждает реципиентов к
самостоятельной мыслительной работе по извлечениию имплицитного смысла текста.
В текстах СМИ ирония достаточно часто используется многими
экономическими обозревателями, что позволяет избегать прямой критики и
выражения несогласия, неодобрения описываемых событий. Интерпретация проблем
мира экономики и бизнеса через призму иронии, как и посредством эвфемии,
является одним из факторов формирования общественного мнения, поскольку
ориентирует коммуникантов на активное переосмысление и может способствовать их
отказу от своей предыдущей точки зрения на
ситуацию.
Авторы нередко используют прием
иронии в заголовочных комплексах, но, в отличие от большей части эвфемизмов,
реципиент иногда достаточно легко улавливает их смысл без детального
ознакомления с текстом сообщения. Однако подтекст некоторых других ироничных заголовков
может раскрываться только после прочтения и тщательного осмысления всего
материала. Для распознавания и правильной рецепции эвфемии в письменной речи
необходимым фоном служит контекст.
Приведем примеры иронических эвфемизмов
в англоязычном экономическом дискурсе: «The faltering economy: Making do with less» [The Economist, 21 Jul 2011] содержит
лексему «falter» – «двигаться
неуверенно, спотыкаясь». Таким образом, «faltering
economy» буквально значит «спотыкающаяся экономика». В сравнении экономики
с неуверенно двигающимся человеком явно улавливается ирония. Аналогично глаголу
«falter» используется глагол «lurch», первоначальное значение которого - «идти
шатаясь», «крениться» и который происходит от названия настольной игры,
популярной в XVII веке.: «Housing market lurches downwards once more» (Рынок жилья снова
дал крен) [The Guardian, 07 Dec 2011].
Рассмотрим пример с популярным в последние годы эвфемизмом «the credit crunch»: «Marriott and the credit crunch» [The
Economist, 04 Jun 2009]. Словосочетание «сredit crunch» принято использовать применительно к
финансовому кризису, впервые проявившемуся в конце 2000 года и известному также
как «глобальный финансовый кризис». Происхождение слова ‘crunch’ восходит к началу XIX века, и первоначально
слово означало «треск», «скрип», «хруст». Ирония в данном случае связывается с
изначально заложенным в данном слове звукоподражательным характером. Заголовок
«David Prosser: Golden hellos make it too easy for overpaid directors to say goodbye» [The Guardian, 31 Mar 2011] содержит
интересный пример ироничного эвфемизма: выражение «Golden hello» буквально имеет значение «золотое приветствие», что
обозначает крупный аванс при устройстве на новое место работы (предлагается
будущему сотруднику работодателем в качестве «приманки»). В данном заголовке
автор попытался выразить свое отношение к подобным ситуациям, считая
расточительными выплаты руководству на фоне финансовых проблем экономики.
Аналогично выплаты при увольнении становятся «золотыми» для фирм и иронично
называются «golden parachute» -
«золотой парашют».
Фразы «Dole or no dole – who benefits?», «3500 insulation workers on the dole» содержат интересный пример иронии, поскольку «dole» в архаичном
значении - это «плач», «рыдание», «горестная жалоба», а в настоящее время
употребляется в значении «пособие по безработице». Однако первоначальное
значение этого слова придает ироническую окраску. В примерах данная лексема
является эвфемизмом, поскольку относится непосредственно к причине выплаты
пособия по безработице, а именно потере работы, увольнению, собственно
безработице.
В заголовках «Ambulance-chasing lawyers put on notice» [The Australian, 15 May 2010], «Ambulance chasers' face legal crackdown» [The Independent, 14 Jan 2010]
использовано выражение, которое имеет достаточно широкую семантику, так как
описывает целый процесс. «Ambulance
chaser» – адвокат-стервятник, который ищет клиентов среди людей,
пострадавших при несчастных случаях, особенно в дорожных авариях, подбивая их
обращаться в суд. Сейчас этот термин заменил распространенный ранее термин
«accident tout» («зазывала на происшествии»). Ироническую окраску выражению
придает слово «chaser», которое часто
употребляется в комическом и юмористическом контексте: «woman chaser», «skirt chaser»
- бабник; «chaser» - алкогольный
напиток, которым запивают другой алкогольный напиток, "полировка",
"прицеп", a «whisky with a beer
chaser» — порция виски с "прицепом".
Заголовок «Osborne to support banking shake-up»
[The Independent, 18 Dec 2011] содержит эвфемизм «banking shake-up». Употребление
слова «shake-up» со значением «перетряска» вместо слова «реорганизация» носит
ироничный, юмористический характер.
Таким образом, двусмысленность иронии позволяет достигать гибкости
выражений, которая призвана не допустить конфликтных ситуаций в процессе
коммуникации (что особенно важно в деловом общении). Эвфемия также основана на
принципе двусмысленности – говорить одно, а подразумевать другое, и эта
характеристика сближает ее с явлением иронии.
Литература:
1) Малюга Е.Н., Орлова С.Н. Эвфемизмы в британском и австралийском вариантах английского языка (на материале заголовочных комплексов экономических печатных СМИ): монография Palmarium Academic Publishing,2012.- 264 стр.