Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Бондарук О.Н.

(КарГУ им. Е.А.Букетова, Караганда, Казахстан)

Рефлексивы во французском и русском языке

 

В данной статье мы проводим сопоставительный анализ структурных элементов метаязыковой рефлексии – рефлексивов. Языковая рефлексия проявляется на разных уровнях: научная языковая рефлексия – все то, что составляет деятельность любого лингвиста, и рефлексия обывателя, «наивная» рефлексия над собственным языком, над языковыми фактами, над смыслом слов, над узусом. Выявление фактов такой рефлексии представляет интерес, так как позволяет пронаблюдать развитие языка и реакцию его носителей на любые изменения в лексическом составе, в смене плана содержания лексических единиц, выявить факторы особого лингвистического напряжения. В какой-то момент человек не просто пользуется языком, порождает речевые высказывания, но комментирует свои речевые усилия, дает оценку функционирующей на данном временном срезе лексической единице, пытается не только понять сам, но и представить другим индивидам свое понимание языка, свое отношение.

         Структурным элементом метаязыковой рефлексии является рефлексив – законченное (хотя бы относительно) высказывание, содержащее оценку употребительному слову или выражению, формально включающее лексическую единицу «слово» или глаголы говорения и именования. [1] Появившись относительно недавно, термин «рефлексив» активно используется при описании фактов метаязыковой рефлексии и хорошо отражает суть данного явления. Проведено описание и сделаны попытки классификации рефлексивов в работах Вепревой И.Т. [2], Шейгал Е.И. [3], Васильева А.Д.[4]. Но еще не предпринимались попытки сопоставить рефлексивы нескольких языков.

Автор считает возможным провести сопоставительный анализ рефлексивов, исходя из положений о сопоставительном методе, выдвинутом А.А.Реформатским, а именно:

 - строгое различение сопоставительного и сравнительного методов;

 - наличие тезисов об идиоматичности языков, о системности в отношении и каждого яруса языковой структуры, и всего языка в целом, о системных противопоставлениях категорий и рядов своего и чужого, о поиске не мнимых тождеств, а различий, о противопоставлении своего чужому не вообще, а лишь в бинарном сопоставлении системы своего языка и данного чужого [5].

Рефлексивы можно разделить на следующие группы:

1)     Говорящий выражает свое личное отношение к лексической единице, устойчивому выражению:

Chacun sait fort bien que le prix du litre « à la pompe », comme on dit joliment, est en fait un impôt supplémentaire prélevé par l’Etat sur l’automobile. (Le Figaro, 1998)

Elle y voyait une volonté de faire l’Europe contre l’Amérique mais, si ce mot de « puissance » lui fait encore peur, elle ne refuse plus, Iraq aidant, la perspective d’une Europe politique, moins encore d’une politique étrangère et d’une défense européennes. (l’Express, 2004)

L’imam est « celui qui se tient devant et qui montre la voie », dit l’étymologie. Vaste définition qui permet à n’importe quel musulman de s’autoproclamer imam et aux plus rétrogrades de propager leur version obscurantiste de l’islam. (l’Express, 2004)

Quand vous employez le mot « totalitarisme » qui est très grave, vous mentionnez tous les « ismes » , mais vous oubliez des autres « ismes » que j’estime beaucoup comme l’humanisme. (TV5, 2006)

Сейчас я ставлю пьесу местного автора. Мне ненавистно слово «местный» - таких авторов не бывает, бывают только хорошие или плохие драматурги. (Казахстанская правда, 2005)

Стоило это 800 долларов сутки, но как же грело мою душу родное слово «фазенда»! (Авиатрек-регион, 2005)

Само понятие «социальная справедливость» носит очень индивидуальный характер. (ОРТ Казахстан, 2005)

Использование данного вида рефлексивов указывает на попытку личности «посмотреть внутрь себя», дать оценку своим словам, объяснить необходимость или возможность употребления той или иной лексической единицы, а также с помощью метаязыковых средств повлиять на собеседника, создать свой образ в глазах адресата.

2)     Говорящий указывает на маркированность слова, дает стилистическую оценку лексической единице или фразеологическому обороту, а порой и прецедентному тексту:

J’ai remarqué       que vous utilisez certaines expressions que peu de gens utilisent, les adjectifs qui étaient à la mode à l’époque et que vous croyez épatants. (TV5, 2006)

Использование в речи такого вида рефлексивов указывает на попытку дать оценку речи собеседника, противопоставить себя ему, указать на схожий и различный образ мысли. Человек, осмысленно пользуясь языком, не только передает информацию, но и ищет дополнительный смысл, анализируя словоупотребление собеседника. Данный вид рефлексивов гораздо чаще встречается во французской прессе. Анализируя рефлексивы казахстанских средств массовой информации, можно заметить, что адресанты больше склонны давать оценку своим собственным словам или словам вообще (первый тип рефлексивов), чем  анализировать речь собеседника.

3)     Говорящий ссылается на современный узус, из чего делает вывод о возможности / необходимости употребления именно данной лексической единицы, или же о несостоятельности данной лексической единицы в современной речи. Возможен вариант диахронического анализа узуса говорящим на уровне сравнения двух временных эпох, одной из которых чаще всего является современная:

Il faut croire que les hommes politiques se soient si éloignés du peuple qu’ils n’aient plus les courage d’appeler « guerilia urbaine » les caillaissages, pillages, incendies, occupations de locaux, injures et outrages, chasse à l’homme, entraves à la circulation, barrages en ville, saccages etc. (Le Figaro, 1998)

Il offrent dans une image inédite et peu contestable de ce que les géographes appellent la « hiérarchie urbaine » (L’Express, 2004)

Il dit ça à l’époque où la courtoisie est devenue presque le mot gros. (TV5, 2006)

Так вот, похоже, власть имущих мало занимала перспектива его роста и развития, а тем более экология. Да и слово такое было в ту пору в диковину. (Казахстанская правда, 2005)

Нет точных данных о количестве безработных и самозанятых – это понятие до сих пор витает в воздухе.(ОРТ Казахстан, 2005)

Данный вид рефлексивов встречается очень часто как во французской, так и в казахстанской прессе, что можно объяснить фактом, что именно публицистика фиксирует раньше других источников, в том числе и лексикографических, все движения в семантике, появление неологизмов и заимствований. Автор зачастую вынужден комменитировать употребление той или иной лексической единицы, так как не уверен, что она имеет четкое и адекватное отражение в концептуальной картине мира адресата, либо он делает это, так как концепт устарел, поменял смысл. Изучение данного вида рефлексивов на разных временных срезах позволяет получить четкое представление о картине мира в ту или иную эпоху, о развитии языка.

4) Говорящий прибегает к семантизации ключевого в его высказывании слова или словосочетания, зачастую аргументируя свое отношение к языковому факту и свою оценку с помощью глоссы.

Les juges ont estimé que le fait de réparer une toiture en échange de quelques pâtes de “tofu” – une préparation alimentaire à base de soja – s’appartenait à du travail clandestin. (Le Figaro, 1998)

Продолжается демаркация – определение прохождения линии границы на местности. (Казахстанская правда, 2005)

Необходимо отметить, что использование глоссы может иметь место как с помощью сноски, так и непосредственно в тексте, используя знаки препинания или другие способы выделения. При сопоставлении данного вида рефлексивов можно отметить, что в казахстанской прессе чаще дается семантизация с ссылкой на лексикографический источник, дефиниции понятий можно определить как «научные», во французской же прессе чаще глосса подразумевает более доступный комментарий, часто содержащий субъективную оценку.

5) Говорящий ссылается на лексикографическую дефиницию слова, ключевого в его высказывании, обычно указывая источник, в то время как сама дефиниция может быть приведена в сокращенном виде, частично или даже весьма примерно. Данный вид рефлексивов актуален для аналитических статей и программ, приводящий данные, говорящий стремится подкрепить собственные слова ссылкой на авторитетный источник, заслуживающий доверия.

Par villes nous avons retenu la définition que donne l’Insec des “aires urbaines”, à savoir les agglomérations plus les communes, même un peu éloignées qui en dépendent pour l’emploi. Autrement dit, les vrais bassins de vie des Français. (L’Express, 2004)

L’imam est “celui qui se tient devant et qui montre la voie”, dit l’étymologie. Vaste définition qui permet à n’importe quel musulman de s’autuproclamer imam et aux plus retrogrades de propager leur version obscurantiste de l’islam. (L”Express, 2004)

Исходя из постулата, что аренда, пусть и долгосрочная – это все же временное пользование имуществом, а регистрация недвижимости и прав на него является прерогативой собственника имущества, с моей стороны было инициировано и обеспечено создание службы регистрации казахстанской юрисдикции. (Казахстанская правда, 2005)

Интересно пронаблюдать отношение к лексикографическому источнику и к самой дефиниции, которая иногда является лишь поводом, чтобы подвергнуть сомнению как ее саму, так и источник. В то же время и во французской, и в казахстанской прессе источник, на который ссылается автор, принимается как аксиома, не подлежащая доказательству. В этом заключается двойственность производимого эффекта данного вида рефлексивов.

6) Говорящий прибегает к прецедентным текстам самого разного характера, включая устойчивые выражения, цитаты из фильмов, рекламы, пословицы и поговорки, тем самым, усиливая эффект, производимый употреблением стилистически нейтральной лексической единицы или выражения, либо используя прецедентный текст для выражения собственного отношения к данному понятию.

Il y a un temps pour tout; aujourd’hui l’heure est grave car le danger c’est l’émergence de la justice privée des médias et donс de l’anarchie, c’est-à-dire de la loi de la jungle dans une France coupée en deux entre les vestiges d’un Etat de droit et des territoires de non-droits. (Le Figaro, 1998)

Средний срок собачьей (не в негативном смысле этого слова) службы – восемь лет. (Казахстанская правда, 2005)

Использование прецедентных текстов вообще является характерным для современной прессы как во Франции, так и в Казахстане, но при этом можно выявить и различия: во французской прессе гораздо чаще встречаются прецедентные тексты из Библии, что вполне объяснимо для страны с многовековой историей католической церкви. В казахстанской прессе прецедентные тексты часто используются в заголовках, образуя игру слов, аллюзии, чаще всего автор использует их в ироническом смысле.

7) Говорящий использует стереотипные высказывания о языке, слове, словосочетания типа «так называемый», «иначе говоря», «dit», «ce quon appelle», «cest-à-dire», «autrement dit»

L’habitant des quartiers dits sensibles.. (Figaro, 1998)

Si un problème survient, on le jouera à la sicilienne, c’est-à-dire qu’on va chercher vos enfants et vos femmes. (L »Express, 2004)

Всего в так называемых неперспективных населенных пунктах района проживает 1181 человек, в Аральском районе – 188, в Кармакшинском – 155. (Казахстанская правда, 2005)

Государственные органы могут объявлять конкурсы, то есть так называемые тендеры. (КТК, 2005)

Данный вид рефлексивов широко используется и в казахстанской, и во французской прессе, причем особый интерес представляет французское выражение «cest-à-dire», которое используется очень широко.

 

8) Говорящий понимает полисемичность лексической единицы и для снятия напряжения использует словосочетание «в ... смысле слова»:

Attac s’est toujours enorgueillé de produire “du politique” au sens noble du terme.. (L’Express, 2004)

Il n’étaient pas considérés comme des mafieux, au sens sicilien (L’Express, 2004)

Средний срок собачьей (не в негативном смысле этого слова) службы – восемь лет. (Казахстанская правда, 2005)

Предпринятый анализ показал, что выявленные виды рефлексивов имеются и в русском, и во французском языках, хотя объект метаязыковой рефлексии существенно отличается: в казахстанской прессе рефлексия чаще связана с появлением новых терминов, новых слов, заимствований, изменением концептуальной картины мира говорящего. Во французском языке рефлексии подвергаются чаще слова, связанные с политической и социальной жизнью, причем чаще всего комментирование носит негативный характер, критический или иронический аспект. Анализ лексических единиц, подвергающихся метаязыковому комментированию, составит тему нашего дальнейшего исследования. 

Литература:

1. Вепрева И.Т. О функционально-системной организации рефлексивов.// Русский язык в контексте современной культуры. Екатеринбург, 1998. С.28-29.

2. Вепрева И. Т. Что такое рефлексив? Кто он, homo reflectens? / И. Т. Вепрева // Известия Уральского государственного университета. - 2002. – № 24. С. 217-228.

3. Шейгал Е.И. Рефлексивы в политической коммуникации. // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.3. Воронеж, 2002

4. Васильев А.Д. Слово в российском телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления. Красноярск, 2000.

5. Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С. 40-52