Мирза
Н.В., Сагадиева К.К.
Карагандинский
государственный университет им. Е.А.Букетова
Иноязычная коммуникативная компетентность как неотъемлемая
составляющая успешной профессиональной деятельности специалиста
Глобализация и форсирование интеграционных процессов во многих
сферах жизнедеятельности современного общества повышают требования к
специалистам. Современный специалист должен быть востребован как на
региональном, так и на мировом трудовом рынке. Способность компетентно решать
производственные вопросы в ситуациях иноязычного общения занимает важное место
в перечне компетентностей различного рода специалистов. Иноязычная
коммуникативная компетентность выдвигается как один из основных факторов для
успешной профессиональной деятельности специалиста нового поколения. Уровень
подготовки таких специалистов должен соответствовать требованиям
государственного образовательного стандарта и различным образовательным
программам. Доказательством востребованности иноязычной коммуникативной
компетентности может служить Европейское сообщество, инициировавшее Болонский
процесс, целью которого было создание единого Европейского образовательного
пространства [1, с.80]. Ведущей идеей Болонской декларации является мобильность
студентов, что возможно лишь при наличии иноязычной коммуникативной
компетентности.
Для Казахстанского научного общества данный вопрос особенно
актуален. Доказательством служит государственный проект «Триединство языков» [2], где Президент Республики Казахстан не
только призывает к владению тремя языками: казахским (государственным языком),
русским (языком межнационального общения) и английским (язык успешной
интеграции в глобальную экономику), а также мотивирует современного студента
через различные образовательные программы, например, программа «Болашак»
(программа, содействующая талантливой молодежи в получении качественного
образования за рубежом). Но недостаточный уровень владения иностранными языками
сдерживает рост мобильности, как студентов, так и специалистов.
Особенность подготовки специалистов неязыковых профессий в вузе
нацелена в первую очередь на получение профессиональных знаний, а иноязычная
коммуникативная компетентность не всегда осознается будущими специалистами как
важное условие их эффективной профессиональной деятельности. Тем более что
иностранный язык преподается на 1-2 курсах, когда у студентов еще не
сформировался интерес к профессиональной деятельности. Одним из факторов
необходимости формирования у студентов иноязычной коммуникативной
компетентности может служить то, что студенческий и
профессорско-преподавательский состав многих вузов нашей страны становиться все
более смешанным по национальным, языковым и культурологическим признакам.
Студенты учатся в условиях международного общения. В этой ситуации способность
к быстрому и правильному восприятию иноязычной речи, особенно в условиях
быстрого темпа обучения, становится основным пунктом для успешного начала
карьеры. Формирование ИКК - это сложный процесс, охватывающий все стадии и
формы обучения. На данный момент основными проблемами в процессе формирования и
развития ИКК выступают:
- ограниченные возможности практики
преподавания иностранных языков в не языковом вузе;
- недостаток аудиторных часов и значительное
увеличение объема самостоятельной работы студента (не менее 50% учебного
времени);
- неумение студентов работать самостоятельно;
- загруженность студентов профилирующими
дисциплинами;
- не всегда достаточный уровень владения
иностранным языком на момент поступления в вуз;
- невысокий уровень мотивации изучения
иностранного языка студентами – не лингвистами.
Проблемам формирования ИКК посвящены работы многих ученых. Это
исследования: Байденко В.А., Болотова В.А., Зимней И.А., Краевского
В.В., Равен Д., Серикова В.В., Хомского Н., Хуторского А.В., Уайт Р. В
Казахстане компетентностный поход был исследован следующими учеными:
Абдикаримовым Б.А., Абдраманом Ш.А., Аганиной К., Аймагамбетовым К.А., Ароновым
А.М., Арынгазиным К.М., Бейсенбаевой А.А., Бурдиной Е.И., Васильевой И.Б.,
Калиевой С.И., Мирза Н.В., Мынбаевой А.К., Шкутиной Л.А. [6, с.22].
В компетентностном подходе основной
упор переходит с обучения – на учение, а на самообразование переходит основной
акцент; и приобретение компетентностей становится ведущей целью. Задачей
преподавателей высшей школы становится не только обновление содержания обучения
иностранным языкам, но и введение новых методов формирования иноязычной
коммуникативной компетентности.[7]
Но четко сформулированного понятия
«иноязычная коммуникативная компетентность», ее составляющих компонентов,
особенностей формирования - не существует. Причинами неопределенности послужили
многоаспектность данного термина и особенности перевода. В зарубежной
педагогике употребляют один термин «competence», а в
отечественной сосуществуют два термина «компетентность» и «компетенция». Компетенция, как утверждает А.В.Хуторской, это совокупность
взаимосвязанных качеств (знаний, умений навыков), задаваемых по отношению к
определенному кругу предметов и процессов и необходимых, чтобы качественно и
продуктивно действовать по отношению к ним. Компетентность же – это владение
человеком соответствующей компетенцией, включающее его личностное отношение к
ней [8, с.58-62]. Согласно утверждению И.А.Зимней, компетентность есть
«актуальное формируемое личностное качество как основывающаяся на знаниях,
интеллектуально и личностно обусловленная социально- профессиональная
характеристика человека, его личностное качество» [5, с.35]. В методике
преподавания иностранного языка также противопоставляют данные понятия. Их
разграничение основывается на противопоставлении знания системы языка,
обозначенного применительно к лингвистике Н.Хомским термином «компетенция» и
употреблением языка, то есть его использованием в конкретных ситуациях [9, с.117-118].
Как следствие, коммуникативная компетентность также не имеет единого
толкования. М.Н.Вятютнев разъясняет термин «коммуникативная компетенция - как
выбор и реализация программ речевого поведения в зависимости от способности
человека ориентироваться в той или иной обстановке общения; умение
классифицировать ситуации в зависимости от темы, задач, коммуникативных
установок, возникающих у учеников до беседы, а также во время беседы в процессе
взаимной адаптации» [3, с.38]. Н.И.Гез характеризует коммуникативную
компетенцию «как способность правильно использовать язык в разнообразных
социально детерминированных ситуациях» [4, с.17-24]. Из зарубежных исследователей одними из первых определивших коммуникативную компетентность были Д.Хаймс и А.Холлидей. Они
утверждали, что «communicative
competence» - это способность к речевому
общению в различных ситуациях в процессе взаимодействия с другими участниками
общения, правильно используя языковую систему, следуя речевым нормам, и выбирая
адекватное ситуации общение и коммуникативное поведение. За рубежом приняты
следующие компетенции, составные коммуникативной компетентности (на основании
спецификаций Совета Европы), предложенные Дж. Ван Эком и Триммом [10,с.11-176]:
· лингвистическая компетенция (знание
вокабуляра и грамматических правил);
· социолингвистическая компетенция (умение
использовать и интерпретировать языковые формы в соответствии с ситуацией,
контексту);
· дискурсивная компетенция (умение понимать
и логически выстраивать отдельные высказывания в целях смысловой коммуникации);
· социокультурная компетенция (определенная
степень знакомства с социокультурным контекстом);
·
социальная
компетенция (желание и готовность взаимодействия с другими, умение управлять
ситуацией);
· стратегическая
компетенция (умение использовать вербальные и невербальные стратегии для
недостающих знаний).
Таким образом, компетентность представляет собой более общее понятие, чем
компетенция и выходит за рамки владения знаниями, навыками и умениями. Данная сложная проблема находится в стадии
пристального изучения современными педагогами. Все исследователи, так или
иначе, подчеркивают, что компетентность является свойством личности и отражает
все стороны деятельности и результат процесса обучения. Но мы понимаем иноязычную
коммуникативную компетентность
как свойство личности специалиста, осознающего себя субъектом информационного
поля, готового к эффективному осуществлению профессиональной
деятельности на иностранном языке.
Литература
1. Назарбаев Н.А. Социальная модернизация
Казахстана: Двадцать шагов к Обществу Всеобщего Труда // Казахстанская правда.
- 2012. - № 218-219.-10 июля
2. Болонский
процесс: 2007-2009 годы. Между Лондоном и Левеном/Лувен-ла-Невом/ Под
науч.ред.д-ра пед. наук, профессора В.И. Байденко-НКАОКО-2010.-с.115
3. Вятютнев М.Н.
Коммуникативная направленность обучения русскому языку в зарубежных школах // Русский язык за рубежом. - 1977. -№ 6. -с. 38-45.
4. Гез Н.И. Формирование коммуникативной
компетенции как объект зарубежных методических исследований / Иностранные языки
в школе. - 1985. - № 2. -с. 17-24.
5. Зимняя И.А. Ключевые компетенции – новая
парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. – 2003. - № 5.
- с. 34-42
6. Мирза Н.В.
Профессиональная компетентность педагога. - М., 2008. - с.254.
7. Нужа И.В. Иноязычная
профессиональная коммуникативная компетентность как основная цель обучения
профессионально ориентированному иностранному языку в
вузеhttp://fs.nashaucheba.ru/docs/60/index-6219556.html
8. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как
компонент личностно-ориентированной парадигмы образования// Народное
образование. - 2003. - № 2. - с.58 – 64.
9. Щукин А.Н. Лингводидактический
энциклопедический словарь. - М: Астрель, - 2007. -117 -118 с.
10. Van Ek,
J.A., Trim J.L. Vantage. Cambridge
University Press, 2002. - 176 c.