Филологические науки/3. Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
К.ф.н.,
доцент Тарасова Л.А.
Волгоградский государственный университет, Россия
Тарасова
Ж.С.
Волжская городская гимназия, Россия
КОМБИНИРУЮЩАЯСЯ ФОРМА КАК ЧАСТЬ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОГО СЛОВА
Лингвистическая
интерференция, представляя собой процесс взаимопроникновения и адаптации
языковых единиц из одного языка в другой
и взаимовлияние контактирующих языков, постоянно служит
источником пополнения основного словарного фонда русского языка, который также как и лексика других языков
складывался на протяжении веков и также как и другие языки, не оставался в
изоляции. В период активного
интегрирования языков лингвистическая интерференция представляет собой процесс,
который не может не оставаться вне поля зрения исследователей. Результатом
лингвистической интерференции, как известно, являются интернациональные слова
или интернационализмы. Вслед за Рыцаревой А. Э. под интернационализмами, равно
как и интернациональными словами, подразумеваем лексические единицы,
функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по
звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового
контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки,
техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации [1, с. 9]. За
последние десятилетия роль интернациональной лексики в процессе международного
обмена информацией значительно возросла. Нередко частью этих заимствованных
интернациональных слов являются, так называемые комбинирующиеся формы, которые представляют собой элементы особого
статуса латино - греческого происхождения. Исследованию этого значительного
количества словообразовательных средств, как в английском (которых, по данным
Хмелик Л. Я.– более 500 [3]), так и в русском языках, посвящено достаточно
много диссертационных работ, научных статей, студенческих исследований. С точки
зрения морфемного статуса, эти словообразовательные строевые единицы относят к корням, либо особым корневым морфемам Ch. Hockett, W. Flood, Смирницкий А. И., Гинзбург Р. С.; аффиксами, либо аффиксоподобными элементами их считают Шахрай О. Б., H. Marchand;
основами, либо зависимыми
основами называют E. Andrews, J. Hongh, R. Brown.
Вслед за такими лингвистами как Зятковская Р. Г., Бельская М. А.,
Винокуров А. М., Шлихт Л. Я., Мурадян А. Ю., Лейчик В. М., Мешков О. Д., Сафин
Р. А., Хмелик Л. Я. мы трактуем их как единицы особого статуса [2]. Анализ словарей русского языка
показывает, что подобные элементы сопровождаются пометами «приставка», «часть
слова», «первая часть слова», «вторая часть слова», «конечная часть слова»,
словари английского языка дают пометы «компонент сложных слов», «префикс»,
«суффикс», «комбинирующаяся форма».
Целью настоящего
исследования явилось стремление выявить уровень знания учащихся средних школ, касающихся морфемного состава
слова с акцентом на интернациональные элементы. Тестирование проводилось
среди учеников пятых – одиннадцатых классов городских и
сельских школ. В опросе принимали участие сто пятьдесят семь учеников. Тест
содержал такие задания как 1) дать определения
составным частям слова (корень, префикс,
суффикс, комбинирующаяся форма); 2) перевести слова, опираясь на русские
эквиваленты (например: autograph, autobiography, biographer, paragraph, photograph, telegraph и другие); 3) написать перевод каждого из элементов
(например: auto, graph, bio, photo, tele и
другие); 4) определить, какими частями
слова являются эти элементы (например: auto, graph, bio, photo, tele и
другие), то есть «корень, префикс, суффикс, комбинирующаяся форма».
Испытуемые
были разделены на две группы: одной было запрещено использовать всевозможные
информационные средства, другой группе, напротив, рекомендовалось использовать
как бумажные словари, так и интернет-ресурсы. Первая группа испытуемых не
только не дала определение комбинирующихся форм, что было вполне ожидаемым, но
в большей степени ученики с трудом написали определение других составных частей
слова, таких как корень, префикс,
суффикс, знания о которых
базировались на понятиях из русского языка.
Не справились с заданием от 18, 2 % до 57, 3 %. Лучший результат
показали ученики десятого класса,
худший – девятого. Вторая группа достаточно успешно справилась с заданием
определения самого понятия комбинирующихся форм, что указывает на то, что в
справочных источниках есть информация об этих строевых элементах языка. (63,3
%). Что же касается таких морфем как корень и аффиксы, то определения были даны
во всех работах.
Выполнение задания на перевод
интернациональных слов, в целом было выполнено успешно, что объясняется умышленным
подбором достаточно известных слов, то есть таких, которые прочно вошли в
основной словарный фонд современного русского языка. Предполагалось, что
поработав с интернациональной лексикой, состоящей из двух (auto-graph), либо трёх
(auto-bio-graphy) комбинирующихся форм, ученики смогут дать перевод
отдельной морфеме из третьего задания. Приходится констатировать, что ни одна
из групп с этим заданием не справилась, единственная комбинирующаяся форма bio была
переведена как «жизнь», в некоторых работах доходило до смешного, например,
комбинирующаяся форма graph (от греческого «пишу») была переведена как «граф» с
уточнением «Дракула». Следовательно, знакомить учащихся с особенностями комбинирующихся формах как строевых элементах
словообразовательной системы латино - греческого происхождения представляется
нам необходимым, в связи с тем, что знание перевода этих морфем будет
способствовать пониманию семантики новообразований, которыми сейчас изобилует
современный русский язык. Как следует
из представленных работ, совершенно очевидно, что на занятиях по русскому языку
подобным иноязычным элементам не уделяется никакого внимания, следовательно,
представляется целесообразным, на наш взгляд, в процессе обучения английскому
языку, обращать внимание учеников на эти строевые единицы, которые несут
конкретную семантическую нагрузку и способствуют выявлению значения
интернациональных слов.
Комбинирующаяся форма представляет собой
полноправный составной элемент многоморфной основы и не относится ни к классу
корневых, ни к классу аффиксальных морфем. Нередко создавая морфемные цепочки
не только в профессиональной лексике, они активно функционируют в
общеупотребительном фонде как английского, так и русского языков. Например,
сравнительно недавно с использованием комбинирующихся форм nano, techno, log образовалось
и вошло в употребление слово «нанотехнологии». Имея общее представление об этих
уникальных с точки зрения структурно-семантической организации, составных
частей интернациональных слов, учащиеся смогут глубже понять суть происходящих
в языке словообразовательных процессов, что, несомненно, приведёт к верному толкованию значений
интернациональной лексики.
Литература:
1.
Рыцарева, А.Э.
Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале
английского языка). Автореф. дисс. кандидат филологич. наук. – Волгоград, 2002.
- 17 с.
2.
Тарасова Л. А. К вопросу
о дифференциации понятий аффиксоид и комбинирующаяся форма. Materiály
IX Mezinárodni Vĕdecko-Practická Konference “Dny Vĕdy -
2013”, 27.03. 2013 – 05.04.2013, Dil 21, Filologické vĕdy. Praha. Publishing House
“Education and Science” s.r.o. 2013 – P.26 – 29.
3.
Хмелик, Л.Я.
Комбинирующаяся форма в системе средств английского словообразования. Автореф.
канд. дисс…- Киев, 1973. – 22с.