Markelova D.M.

Kostanay State University named after A. Baitursynov, Kazakhstan

 

TRANSFORMATION OF A SENTENCE STRUCTURE IN THE TRANSLATION PROCESS

 

It is known that translation process isn't simple replacement of units of one language with units of other language. The translation is the difficult process including a number of difficulties which the translator needs to overcome.

J. Catford wrote: "… Opinion that the text in a foreign language and the text in the translated language "have the same value", is deprived of the bases. Value is a feature of a definite language. The text in a foreign language has a meaning, peculiar to a foreign language. The text in the translated language has a meaning, peculiar to the translated language. For example: the Russian text has the Russian value, and the English text has the English value"[3].

 One of receptions which help the translator, transformations are. Famous linguists as A. D. Schweitzer, Ya. I. Retsker, L. S. Barkhudarov, V. N. Komissarov, A. V. Fedorov, E. V. Breus and many others devoted to research of translation transformations the numerous articles and monographs. The problem of interlingual and grammatical transformations continues to remain actual.

Translation transformations (replacements) are the result of an incomplete community or distinction of English and Russian languages.

A. I. Smirnitsky wrote: "… Values lexical and grammatical differ from each other first of all of the way of expression. A very important feature of each language is what values of the relations are put in it concrete into words, and what – not verbal means"[8].

Distinction and similarity between grammatical forms, their functions and values can be full and incomplete. Full similarity meets seldom. The community between grammatical properties of the Russian and English languages is set by their general belonging to an Indo-European family and shown available the general grammatical meanings, categories and functions, for example: categories of number at nouns, categories of degrees of comparison at adjectives, category of time at a verb, the functional importance of a word order, etc.

Grammatical transformations consist in transformation of a sentence structure in translation process. Transformation can be full or partial depending on, whether the sentence structure in whole or in part changes. When the principal parts of the sentence are replaced, there is a full transformation if are replaced only minor – partial. Except replacements of sentence parts also parts of speech can be replaced. It occurs at the same time.

Factors which can influence application of grammatical transformations:

1. syntactic function of the offer;

2. lexical filling;

3. semantic structure;

4. offer context;

5. expressional and stylistic function

Syntactic functions of the foreign-language offer, in comparison to the Russian offer, are considered by standard grammar. The comparative grammar is a peculiar grammatical dictionary for the translator. Depending on the lexical content of English sentences the verb "to have" in the Russian language will be used single-composition construction, or two-part proposal.  If addition is expressed to concrete nouns, in the Russian offer there will be a mononuclear structure: I have a cat. У меня есть кошка. They have many books. У них много книг.

Addition is expressed in the English offer by an abstract noun. In Russian – two-member structure: She had the courage to avow. Она имела мужество сознаться.

The semantic sentence structure demands the transformation when a subject of the English offer is the abstract concept: Long habit has made it more comfortable for me to speak through the creatures of my invention. I can decide what they  would think more readily than I can decide what I think myself. (W. Somerset Maugham. The Summing Up)

В силу долголетней привычки мне удобней высказываться через посредство вымышленных мною людей. Решать, что они подумали бы, мне легче, чем решить, что думаю я сам. (У.Сомерсет Моэм. Подводя итоги. Пер. М.Лорие)

The first offer is transformed. The second - completely reproduces structure of the original if to reject the unnecessary modal verb in Russian corresponding to English "can".

In this example replacement of a subject and predicate in translation was required:

O July 8, 150 years ago, a storm blew up off Leghorn, Italy, and drowned Shelley who was sailing in his small schooner, Ariel. (Morning Star)

150 лет тому назад, 8 июля, на море, близ итальянского города Ливорно, поднялась буря, и Шелли, плывший на своей крошечной яхте «Ариэль», утонул.

The contextual color of the offer demands its grammatical transformation in translation.

Most often it is observed at the translation of the English offers beginning with the same personal pronoun.

He sat now by the stream watching the clear water flowing between the rocks... He crossed the stream... He knelt by the stream and, pushing his automatic pistol around on his belt... he lowered himself with a hand on each of two boulders and drank from the stream. (E. Hemingway. For Whom the Bell Tolls)

Let's pay attention that the third offer is reconstructed in translation: Он сидел у ручья, глядя, как прозрачные струйки 'бегут между камнями... Он перешел ручей ... Потом он встал на колени, передвинул револьвер, висевший на поясе, на спину, пригнулся, упираясь руками в камни, и напился из ручья. (Э. Хемингуэй. По ком звонит колокол. Пер. Н. Волжиной и Е. Калашниковой, Собр. соч., т. III)

Perhaps, as the most widespread reception of grammatical transformations it is necessary to consider replacement of English nouns with the Russian verbs.

This phenomenon is connected with wealth and flexibility of verbal system of Russian.

Prefixal verbs have no direct compliances in English: to wait, expect, wait, wait; to die, die; to be struck, stand; to forget and forget (ждать,  ожидать, поджидать, выжидать; умереть, помереть; обмереть, замереть; забыть и позабыть).

Replacement of a noun with a verb can demand to various reasons: and due to the lack of the corresponding noun in Russian, and because of need to change creation of the offer according to standards of Russian.

For example: the verb "to drown". Drowning is the biggest killer of children and young people in twenty-one countries, according to a World Health report published in Geneva yesterday.

По данным отчета Всемирной организации здравоохранения, опубликованного вчера в Женеве, из числа детей и подростков, погибающих от несчастных случаев в 21 стране, наибольший процент приходится на утонувших.

In translation process adjectives can be replaced with nouns, verbs and adverbs. Participle II  are exposed to the same replacements in the attributive function.

Grammatical transformation is widespread in English art prose and in journalism - the phenomenon of transfer of epithets: Lord Nesby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham. Theatre)

Лорд Несби небрежно протянул руку. 

Adverbs are replaced with other parts of speech because of absence or desuetude of the Russian adverb.

For example: The accusation has been disproved editorially. (The Guardian)

Обвинение было опровергнуто в передовой статье.

Even in the presence of the Russian adverb corresponding to English it is necessary to replace it because of distinctions in the use or contextual incompatibility.

J. Fernes speaks about the bicycle of the 70th years of the last century: But it was then solid-tired and grotesquely composed of one five-foot wheel and one tiny one.

Но в те времена у велосипеда был нелепый вид: одно колесо имело в диаметре 5 футов, а другое было крошечное.

Sometimes the English adverb designates not a sign of action to which it belongs, and experience or a state of mind of the producer of action.

In such cases replacement is necessary. ''I'll just have a word with her first and then she can go off to bed. Rather cruel to keep an old lady like that up,’’ said Inspector Carry virtuously. (A.Christie, They Do it with Mirrors)

Сперва, я хочу поговорить с ней, а потом она может лечь спать. Это бесчеловечно держать так поздно на ногах пожилую леди,— сказал гуманный инспектор Керри.

The design led by a subject — an abstract noun is less peculiar to syntax of Russian as it gives to the statement some dryness, officiality.

Professor V. D. Arakin gives the comparative analysis of parts of speech in English and Russian languages which is given below.

Noun. The noun in Russian is characterized by existence of three grammatical categories: 1) the category of a case expressed by the paradigm of inducement consisting of six cases; 2) the category of number consisting of two numbers – only and multiple; 3) the category of a grammatical gender representing three sorts – man's, female and average, having the corresponding morphological expression.

The noun in English is characterized by existence of two grammatical categories: 1) the category of number consisting of two numbers only and multiple; 2) categories of the determinative (definiteness – uncertainty) expressed by articles in a preposition. Adjective. The adjective in Russian is characterized by existence of coordination with a noun in a sort, number and a case and category of degree of quality.

The adjective in English has no coordination with a noun. At the same time in English, as well as in Russian, there is morphologically expressed category of degree of quality.

Verb. The verb in Russian is characterized by existence of seven grammatical categories: 1) the category of a look expressed by morphological forms of imperfective and perfective aspect; 2) the category of time finding the expression in forms of five times – three forms of time imperfect and two forms of perfective aspect; 3) the category of pledge having morphological expression in the form of forms of the valid, returnable and average and passive voice; 4) the category of an inclination presented by forms of three inclinations – indicative, imperative and subjunctive or conditional and desirable; 5) the category of the person expressed by personal endings; 6) the category of number expressed by personal endings; 7) categories of a grammatical gender in forms of singular of past tense.

In system of an English verb the following grammatical categories are presented: 1) the category of time expressed by three forms of time – present, a past and future; 2) the category of an inclination presented by six morphologically expressed forms of inclinations – indicative, imperative, subjunctive I, subjunctive II, presumable and conditional; 3) the category of pledge having morphological expression in the form of forms of the active and passive voice; 4) the category of a look presented by forms of two types – the general and long; 5) the category of  perfect forms; 6) the category of the person expressed in the present by a morpheme – (е) s and zero morphemes in other persons; 7) category of number [Arakin 1979, 112].

Category of case.   In the Russian language category of case presented 6 cases - nominative, genitive, dative, accusative, ablative and prepositional. Considering value of each separate case as special grammatical category, we see that it has complex character and consists of a number of smaller similar values.

For example, as one of such values it is possible to call concreteness as the category of a case is peculiar to the nouns designating subjects and the phenomena. Other value noun belonging to a certain grammatical gender, etc. can be called.

These values professor E. I. Shendels calls semam. The concept of a sem is understood minimum, further as an indivisible element of a grammatical meaning [Shendels, 1962, 52].

Therefore, the corresponding semantic units in different languages have the different importance, i.e. hold various position in system of language. Words have various grammatical meaning. In one language the word can be used only as a noun, and in other as a noun, a verb and an adjective. Despite relative proximity of parts of speech on structure in both languages, deeper acquaintance to them testifies to considerable distinction between them. This distinction, first of all, consists in a divergence as a part of grammatical categories and means of their expression in both languages.

 

 

Literature:

1.    Barkhudarov L.S. All-linguistic value of a translation theory. L., 1962

2.    Barkhudarov L.S., Ya.I. Retsker the Course of lectures on a translation theory. M 1968

3.    Catford J. A Linquistic Theory of Translation. Ldn., 1965, p. 35

4.    Komissarov V. N .,  Linguistic models of translation process. M 1972

5.    Komissarov V. N ., Word about the translation. M.1973

6.     Retsker Ya.I.,  Tasks of the comparative analysis of the translation. L., 1962

7.    Retsker Ya.I.,  Theory of Translation. M. 1974

8.    Smirnitsky A.I., Syntax of English. p. 46

9.    Smirnitsky A.I.,  Morphology of English. p.323-325

10.  Fyodorov A. V.,  Bases of the general translation theory. M., 1968

 

References:

 

1.      www.rae.ru/monographs/152-4869

2.      www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/

3.      translations.web-3.ru › Читальный зал › Практикум переводчика

4.      study-english.info/transformations.php

5.       study-english.info/transformations.php

6.       samlib.ru/w/wagapow_a_s/osnowyobshejteoriiperewoda2002.shtml