Филологические науки/7.Язык,
речь, речевая коммуникация
Єсипенко
Н. Г., д.ф.н., Кульбачна В. В., магістр
Чернівецький національний
університет імені Юрія Федьковича
Стилістичні
засоби створення комічного ефекту в англійській літературній казці
Специфіку створення комічного
ефекту мовними засобами у структурі художніх текстів досліджували такі вчені,
як Т. О. Буйницька, К. В. Вороніна, О. Ігнатьєва та
С. О. Швачко, П. Б. Коржева, Л. М. Пєсоріна та
ін. Проте, дотепер питання комічного залишаються маловивченими через
відсутність чіткої теорії. Це стосується, зокрема, визначення характеру та
діапазону мовних засобів комічного, а також особливостей їх реалізації у
художньому творі, що зумовлює актуальність теми дослідження.
Мета цієї статті полягає у
виявленні стилістичних засобів створення комічного ефекту в англійській
літературній казці. Об’єктом
дослідження у роботі виступає категорія «комічне» у сучасній лінгвістичній
науці. Предмет вивчення складають
стилістичні засоби реалізації категорії «комічне» у тексті англійської
літературної казки. Матеріалом дослідження
слугував корпус із 132 текстових фрагментів із елементами алогізму, нонсенсу та
каламбуру. Цей корпус отримано методом суцільної вибірки із казки Л. Керролла
«Аліса в Дивокраї» та казки А. Мілна «Вінні-Пух і всі-всі-всі», загальним
обсягом близько 50 тисяч слововживань [6; 7].
У словнику літературознавчих
термінів «комічне» трактується як категорія естетики, що характеризує той
аспект естетичного освоєння світу, який супроводжується сміхом без співчуття,
страху і пригнічення [3]. У філософському енциклопедичному словнику знаходимо
наступне твердження: «Явний комізм протистоїть прихованому, що є важливим для
створення власне комічної ситуації» [5]. На вищезазначеному
прихованому комізмі й базується комічність у проаналізованих літературних
казках.
В лексичній і синтаксичній
стилістиці алогізм визначається як «стилістичний прийом, навмисне порушення
логічних зв’язків в літературному творі з метою підкреслити внутрішнє
протиріччя даного положення (драматичного або комічного)» [4]. Нонсенсом традиційно
вважається абсурдне, нелогічне висловлювання, вираз, позбавлений змісту [5].
Проте, на думку Дж. Колонезе, в літературному нонсенсі завжди є сенс, тільки
він прихований і завуальований [2, с. 254].
Гра
слів трактується як «фігура мовлення, яка полягає у гумористичному
(пародійному) використанні різних значень одного й того ж слова або двох,
схожих за звучанням слів» [1, с. 188].
Розглянемо
кілька прикладів вираження комічного у текстових фрагментах казок.
Засобами створення комічного
ефекту в казці Л. Керролла «Аліса в Дивокраї» виступають:
– алогізми, які полягають у
навмисному порушенні логічних зв’язків:
Alice: What a funny watch! It tells the day of
the month, and doesn’t tell what o’clock is it!
Hatter: Why should it. Does your watch tell you
what year is it?
Alice: Of course not, but that’s because it
stays the same year for such a long time together.
Hatter: Which is just the case with mine [6, p. 110];
– нонсенс, метою якого є ввести
читача в оману:
Duchess: I daresay you’re wondering why I don’t
put my arm round your waist. The reason is that I’m doubtful about the temper
of your flamingo. Shall I try the experiment?
Alice: He might bite.
Duchess: Very true, flamingoes and mustard both
bite. And the moral of that is – ‘Birds of feather flock together’ [6, p. 134];
– каламбур, який часто базується
на омофонії:
Alice: I beg your pardon, you had got to the
fifth bend, I think.
Mouse: I had not!
Alice: A knot. Oh, do let me help to undo it!
[6, p. 64].
Гра слів утворена омофонами not – ні і knot
– вузол.
Кількісні підрахунки особливостей
функціонування стилістичних засобів алогізму, нонсенсу та каламбуру в казці Л.
Керрола «Аліса в Дивокраї» засвідчують таке їх співвідношення: алогізми – 23
приклади (31,1%), нонсенс – 20 прикладів (27%), каламбур – 31 приклад (41,9%).
Засобами створення комічного
ефекту у казці А. Мілна «Вінні-Пух і всі-всі-всі» виступають:
– алогізм, наприклад:
"It's – I wondered – It's only – Rabbit, I
suppose you don't know, What does the North Pole look like?" […]
"I suppose it's just a pole stuck in the
ground?"
"Sure to be a pole," said Rabbit,
"because of calling it a pole, and if it's a pole, well, I should think it
would be sticking in the ground, shouldn't you, because there'd be nowhere else
to stick it" [7, p. 51];
– нонсенс, наприклад:
… when Owl, who had just flown up, sat on a
branch of his tree to comfort him, and told him a very long story about an aunt
who had once laid a seagull's egg by mistake …[7, p. 59];
– каламбур, наприклад:
"To discover what?" said Piglet
anxiously.
"Oh! just something."
"Nothing fierce?"
"Christopher Robin didn't say anything
about fierce. He just said it had an 'x'."
"It isn't their necks I mind," said
Piglet earnestly. "It's their teeth. But if Christopher Robin is coming I
don't mind anything" [7, p. 48].
У наведеному прикладі фонетична
схожість an 'x' та necks виступає основою каламбуру.
У казці А. Мілна «Вінні-Пух і
всі-всі-всі» нами виявлено таке співвідношення засобів створення комічного
ефекту: алогізми – 26 прикладів (44,8%), нонсенс – 19 прикладів (32,8%),
каламбур – 13 прикладів (22,4%).
Отже, кількісні підрахунки
засвідчують, що найчисельнішим засобом створення комічного ефекту у двох
проаналізованих казках є алогізм – 49 прикладів (37,2%). Кількість вживання
каламбурів складає 33,3% (44 приклади), а нонсенсу – 29,5% (39 прикладів).
Розбіжності у кількісних
характеристиках вживання засобів створення комічного ефекту в обох казках
зумовлені індивідуально-авторським стилем двох письменників. Перспективу
подальших досліджень вбачаємо у вивченні категорії комічного в текстах інших
жанрів.
Література:
1.
Ахманова О. С. Словарь лингвистических
терминов / О. С. Ахманова. – М. : КомКнига, 2005. – 576 с.
2.
Колоннезе
Дж. Нонсенс как форма комизма / Дж. Коллонезе // Логический анализ языка.
Языковые механизмы комизма. – М. : Индрик, 2007. – С. 254-262.
3.
Словник
літературознавчих термінів [Електронний ресурс]
– Режим доступу : http://www.ukrlit.vn.ua/info/dict/bin4w.html – Назва з екрану.
4.
Учебный
словарь стилистических терминов: Часть 1.
[Електронний ресурс] – Режим доступу : < http://sigieja.narod.ru/stilslovar1.htm >– Назва з
екрану.
5.
Философский
энциклопедический словарь [Електронний ресурс] – Режим доступу : <http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_philosophy/2499/КОМИЗМ>– Назва з екрану.
6.
Carroll L. Alice’s Adventures in Wonderland and Through the
Looking-Glass / L. Carroll. – M. : Юпитер-Интер, 2006. – 272 с.
7.
Miln A. A. Winnie-The-Pooh and All, All, All / Alan
Alexander Miln. – 66 p. [Електронний ресурс] – Режим доступу : http://www.machaon.ru/pooh/
– Назва з екрану.