Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Соловьева Е.А.
Донецкий национальный
университет, Украина
Метафорический перенос
значения во французской лексике
военного дела
Бурное развитие когнитивной лингвистики,
позволило не только взглянуть на язык, как инструмент получения, передачи и
структурирования знания, но и переосмыслить подходы к пониманию процессов
человеческого мышления. В последние годы произошло переосмысление роли
метафоры, как инструмента познания мира и средства коммуникации. Так, по мнению
Блэка "возможно, любая наука начинается с метафоры и завершается алгеброй;
и вполне возможно, что без метафоры наука никогда не достигла бы никакой
алгебры" [1, с.139].
Французские Вооруженные силы – это развитый социальный
институт, использующий для коммуникации язык для специальных военных целей. Обозначить
границы понятия «военный термин» и «военная лексика» очень сложно. К военной терминологии могут относиться слова и
сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако
употребляются почти исключительно в военной среде [2, с.120; 3, 62-73 ].
По числу компонентов выделяют термины-слова,
(или однословные термины), реже именуемые монолексемными, к которым могут быть
отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или
дефисное написание; и термины-словосочетания,
(или составные, многокомпонентные термины). Л.В. Щерба характеризовал составные
термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и
представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [5, с.53].
В рамках нашей работы, при отборе материала, под
«лексикой военного дела» мы понимаем лексические единицы, имеющие простую
или сложную структуру, номинирующие реалии военного дела, включенные в
профессиональные военные словари и требующие специального военного перевода.
Актуальность
исследования обусловлена интересом к образованию французской лексики военного
дела, в частности к явлениям метафорического переноса значения, как к «живому»
способу формирования специальной лексики на основе ассоциативно-образных связей
между словом и обозначаемым им объектом или явлением.
Объектом нашего исследования послужила
современная французская лексика военного дела.
Предметом исследования явился метафорический
перенос значения, как способ словообразования и репрезентации
научно-профессионального знания.
Материал
исследования был извлечен приемом сплошной выборки из доступной специализированной литературы за период с 2000
по 2014 гг., включая «Русско-французский словарь военных терминов» (2008) и «Словарь
военно-политических и военных терминов Россия-НАТО» (2002). Обследованный корпус фактического материала
составил 673 лексические единицы, образованные путем метафорического переноса.
В нашем
исследовании мы опирались на классификацию метафорических переносов с точки
зрения областей источников, предложенную А.П. Чудиновым: антроморфная, социоморфная, артефактная и натуроморфная метафоры [4, с. 35-36]. Однако учитывая, что понятия социум и артефакты
являются объективной реализацией ментально-духовных и физических усилий и
качеств человека, мы отнесли
социоморфную и артефактную метафоры в группу антропоморфных, разбив,
соответственно, исследуемый материал на две больших группы: антропоморфная и
неантропоморфная метафорические модели.
Анализ исследуемой выборки французских военных
метафорических лексических единиц выявил существенное преобладание
антропоморфной метафорической модели переноса. По данной модели образовано 574
лексических единицы, что составляет 85,3%. По неантропоморфной модели
образовано 99 единиц, что составляет 14,7%.
Ведущей моделью метафорического переноса является антропоморфная
модель «Предметы и понятия быта». Приведем несколько примеров: cuvette de la culasse - чашечка
затвора, tube - ствол орудия, nappe d’éclats - разлет
осколков, entonnoir - воронка от разрыва снаряда, casserole d’hélice - обтекатель воздушного винта. Квота образованных по ней лексических единиц составила
24,5 % от общего объема исследуемой выборки, и 28,7% от количества собственно
антропоморфных метафор. Две другие доминирующие модели представлены
сферами-источниками «Действия человека» (соответственно 18,0% и 21,1%) и
«Человек и его качества» (14,9% и
17,4%). Наименьшее количество антропоморфных лексических единиц приходится на
источники «Одежда и аксессуары» (2,4 % и 2,8%) , а так же «Религия, мифология, история» (2,2% и 2,6 %).
В исследованной нами выборке, самой активной неантропоморфной
метафорической моделью переноса явилась сфера-источник «Животный мир», квота
которой составила 6,3 % от общего объема выборки, и 42,4% от количества
собственно неантропоморфных метафор. Ее использование базируется, как правило,
на сходстве военных реалий с внешними характеристиками и качествами животных. Например:
aile - фланг; крыло
самолета, pattes d’épaule – погоны; queue de détente – гашетка; mouche - яблоко мишени; marsouin - солдат
морской пехоты; coup de bélier – гидроудар; forces amphibies - морские
десантные силы. А наименее
продуктивной в нашей выборке оказалась модель «Цвет» (1,2% и 8,1%), основанная
преимущественно на ассоциации «белого/светлого» с «чистотой/холодом».
В антропоморфной и неантропоморфной метафорической модели
перенос осуществляется по форме и
функции из области источника в область цели. Диаграмма №1 резюмирует полученные
данные.
Диаграмма №1

Интересный пласт неантропоморфных метафор представляют
зооморфные и натуроморфные обозначения военно-технических средств. В этих
случаях, использование метафор базируется на сходстве военно-технических
характеристик средства с внешним видом или повадками животного, либо с видом и
характеристиками объектов и явлений неживой природы. Так, например, ударный
вертолет Tigre (ЕС665 Tigre), производимый совместным
французско-германским концорциумом Eurocopter,
предназначен для уничтожения наземных целей и выполнения задач контроля боевых
действий. Наряду с высоким качеством маневра, он обладает низкой визуальной и
радиолокационной заметностью. Указанные военно-технические характеристики
делают его похожим на хищника
семейства кошачьих, который отличается хорошей способностью к маскировке, а так
же скоростью и быстрой реакции и атаки. Французские многоцелевые ударные
истребители-перехватчики и бомбардировщики класса «Mirage» («Мираж» III-V,
2000, F1) и «Rafale» («Шквал» B, C, D, M) французской фирмы Dassault, способные развивать высокие скорости,
выполнять задачи противовоздушной обороны, вести разведку, завоевывать
превосходство в воздухе и наносить удары по наземным целям, получили свои
наименования благодаря сходству скоростных и боевых характеристик с природными
явлениями.
Метафорический
перенос значения в языке военного дела является отображением военной реальности
через призму разума и опыта человека. Он
образуется по наиболее распространенным общеязыковым моделям и играет
существенную роль в образовании французских
военных лексических единиц. Его особенностью является антропоцентризм и
тенденция именовать военные реалии предметами и понятиями быта, а так же персонифицировать их.
В заключение
можно добавить, что метафора отражает способность человека к ассоциативному
мышлению, что упрощает процесс познания и передачи информации, позволяя
объединять два понятия привычное и новое. А французская лексика военного дела
подвержена тем же процессам и влияниям, что и лексика языка в целом.
Литература:
1.
Блэк М. Теория метафоры. – М.: Прогресс. – 1990. –С.153-172.
2. Кочарян,
Ю.Г. Метафора и метонимия в
терминообразовании (на примере английской военной терминологии [Текст] / Ю.Г.
Кочарян // Вестник университета российской академии образования, 2012, - №1
(59), С. 120-123.
3.Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура
термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. – М., 1993.
4.Чудинов, А. П. Очерки современной политической
метафорологии [Текст] /А.П. Чудинов/ – Екатеринбург: УрГПУ, 2013. – 176 с.
5.Щерба, Л.В. Опыт
общей теории лексикографии [Текст] // Щерба Л.В. Языковая система и речевая
деятельность. - Л., 1974. — С. 265-304