Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

Соловьева Е.А.

Донецкий национальный университет, Украина

Метафорический перенос  значения во французской лексике военного дела

 

Бурное развитие когнитивной лингвистики, позволило не только взглянуть на язык, как инструмент получения, передачи и структурирования знания, но и переосмыслить подходы к пониманию процессов человеческого мышления. В последние годы произошло переосмысление роли метафоры, как инструмента познания мира и средства коммуникации. Так, по мнению Блэка "возможно, любая наука начинается с метафоры и завершается алгеброй; и вполне возможно, что без метафоры наука никогда не достигла бы никакой алгебры" [1, с.139].

Французские Вооруженные силы – это развитый социальный институт, использующий для коммуникации язык для специальных военных целей. Обозначить границы понятия «военный термин» и «военная лексика» очень сложно. К военной терминологии могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде [2, с.120; 3, 62-73 ].

По числу компонентов выделяют термины-слова, (или однословные термины), реже именуемые монолексемными, к которым могут быть отнесены и сложные термины, образованные сложением основ и имеющие слитное или дефисное написание; и термины-словосочетания, (или составные, многокомпонентные термины). Л.В. Щерба характеризовал составные термины как сочетания слов, обладающие структурным и семантическим единством и представляющие собой расчлененную терминированную номинацию [5, с.53].

В рамках нашей работы, при отборе материала, под «лексикой военного дела» мы понимаем лексические единицы, имеющие простую или сложную структуру, номинирующие реалии военного дела, включенные в профессиональные военные словари и требующие специального военного перевода.

Актуальность исследования обусловлена интересом к образованию французской лексики военного дела, в частности к явлениям метафорического переноса значения, как к «живому» способу формирования специальной лексики на основе ассоциативно-образных связей между словом и обозначаемым им объектом или явлением.

Объектом нашего исследования послужила современная французская лексика военного дела.

Предметом исследования явился метафорический перенос значения, как способ словообразования и репрезентации научно-профессионального знания.

Материал исследования был извлечен приемом сплошной выборки из доступной специализированной литературы за период с 2000 по 2014 гг., включая  «Русско-французский словарь военных терминов» (2008) и «Словарь военно-политических и военных терминов Россия-НАТО» (2002). Обследованный корпус фактического материала составил 673 лексические единицы, образованные путем метафорического переноса.

В нашем исследовании мы опирались на классификацию метафорических переносов с точки зрения областей источников, предложенную А.П. Чудиновым: антроморфная, социоморфная, артефактная и натуроморфная метафоры [4, с. 35-36]. Однако учитывая, что понятия социум и артефакты являются объективной реализацией ментально-духовных и физических усилий и качеств человека, мы отнесли  социоморфную и артефактную метафоры в группу антропоморфных, разбив, соответственно, исследуемый материал на две больших группы: антропоморфная и неантропоморфная метафорические модели.

Анализ исследуемой выборки французских военных метафорических лексических единиц выявил существенное преобладание антропоморфной метафорической модели переноса. По данной модели образовано 574 лексических единицы, что составляет 85,3%. По неантропоморфной модели образовано 99 единиц, что составляет 14,7%.

Ведущей моделью метафорического переноса является антропоморфная модель «Предметы и понятия быта». Приведем несколько примеров: cuvette de la culasse - чашечка затвора, tube - ствол орудия, nappe d’éclats - разлет осколков, entonnoir - воронка от разрыва снаряда, casserole dhélice - обтекатель воздушного винта. Квота образованных по ней лексических единиц составила 24,5 % от общего объема исследуемой выборки, и 28,7% от количества собственно антропоморфных метафор. Две другие доминирующие модели представлены сферами-источниками «Действия человека» (соответственно 18,0% и 21,1%) и «Человек и его качества»  (14,9% и 17,4%). Наименьшее количество антропоморфных лексических единиц приходится на источники «Одежда и аксессуары» (2,4 % и 2,8%) , а так же  «Религия, мифология, история» (2,2% и 2,6 %).

В исследованной нами выборке, самой активной неантропоморфной метафорической моделью переноса явилась сфера-источник «Животный мир», квота которой составила 6,3 % от общего объема выборки, и 42,4% от количества собственно неантропоморфных метафор. Ее использование базируется, как правило, на сходстве военных реалий с внешними характеристиками и качествами животных. Например: aile - фланг; крыло самолета, pattes d’épaule – погоны; queue de détente – гашетка; mouche -  яблоко мишени; marsouin - солдат морской пехоты; coup de bélier – гидроудар;  forces amphibies - морские десантные силы. А наименее продуктивной в нашей выборке оказалась модель «Цвет» (1,2% и 8,1%), основанная преимущественно на ассоциации «белого/светлого» с «чистотой/холодом».

В антропоморфной и неантропоморфной метафорической модели перенос осуществляется по форме  и функции из области источника в область цели. Диаграмма №1 резюмирует полученные данные.

 

 

Диаграмма №1

 

 

Интересный пласт неантропоморфных метафор представляют зооморфные и натуроморфные обозначения военно-технических средств. В этих случаях, использование метафор базируется на сходстве военно-технических характеристик средства с внешним видом или повадками животного, либо с видом и характеристиками объектов и явлений неживой природы. Так, например, ударный вертолет Tigre (ЕС665 Tigre), производимый совместным французско-германским концорциумом Eurocopter, предназначен для уничтожения наземных целей и выполнения задач контроля боевых действий. Наряду с высоким качеством маневра, он обладает низкой визуальной и радиолокационной заметностью. Указанные военно-технические характеристики делают его похожим на хищника семейства кошачьих, который отличается хорошей способностью к маскировке, а так же скоростью и быстрой реакции и атаки. Французские многоцелевые ударные истребители-перехватчики и бомбардировщики класса «Mirage» («Мираж» III-V, 2000, F1) и «Rafale» («Шквал» B, C, D, M) французской фирмы Dassault, способные развивать высокие скорости, выполнять задачи противовоздушной обороны, вести разведку, завоевывать превосходство в воздухе и наносить удары по наземным целям, получили свои наименования благодаря сходству скоростных и боевых характеристик с природными явлениями.

Метафорический перенос значения в языке военного дела является отображением военной реальности через призму разума и опыта человека. Он  образуется по наиболее распространенным общеязыковым моделям и играет существенную роль в  образовании французских военных лексических единиц. Его особенностью является антропоцентризм и тенденция именовать военные реалии предметами и понятиями быта, а так же персонифицировать их.

В заключение можно добавить, что метафора отражает способность человека к ассоциативному мышлению, что упрощает процесс познания и передачи информации, позволяя объединять два понятия привычное и новое. А французская лексика военного дела подвержена тем же процессам и влияниям, что и лексика языка в целом.

 

Литература:

1.     Блэк М. Теория метафоры. – М.: Прогресс. – 1990. –С.153-172.

2.    Кочарян, Ю.Г. Метафора и метонимия в терминообразовании (на примере английской военной терминологии [Текст] / Ю.Г. Кочарян // Вестник университета российской академии образования, 2012, - №1 (59), С. 120-123.

3.Лейчик, В.М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина [Текст] / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. – М., 1993.

4.Чудинов, А. П. Очерки современной политической метафорологии [Текст] /А.П. Чудинов/ – Екатеринбург: УрГПУ, 2013. – 176 с.

5.Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии [Текст] // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. — С. 265-304