Филологические науки/3. Методика преподавания языка и литературы

К.филол.н. Красильщик А.К.

Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина

РОЛЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ НА НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ

Типичное студен­ческое стремление, найдя или не найдя слово в словаре, навязать свой собственный смысл предложению. Этот так называемый перевод «по смыслу» подчас не просто далек от оригинала, но ино­гда и в корне искажает его.

Цель любого обучения иностранным языкам - достижение языковой компетенции. Под языковой компетенцией понимается совокупность дос­товерных умений и навыков в со­вершении речевых действий и операций на иностранном языке.

В языке - лексическое содержание очень тесно связано с грамматическим оформлением, и небрежное отношение к форме приводит к серьезнейшим искажениям смысла.

Формирование у студентов умений создания письменного и устного перевода - одна из важнейших целей обучения иностранному языку на не­языковых специальностях. Для выполнения этих целей необходимо:

1. развивать умение видеть исходный текст как целое, т. е. определять тип текста, его жанровую принадлежность;

2. следить за правильностью выбора средств при создании текста перевода;

3. научиться выбирать оптимальные переводческие реше­ния, используя различные приемы, обеспечивающие смысловое и стили­стическое соответствие перевода тексту-оригиналу;

4. вырабатывать навыки работы со словарем, умение находить наиболее подходящие лексические варианты;

5. не допускать коррек­тировку смысла и другие отступления от исходного варианта;

6. формировать умения редактировать получен­ный перевод при сохранении его особенностей.

В условиях отсутствия языковой среды на неязыковом факультете материальным воплощением си­туаций речевого общения является текст.

Одним из способов работы здесь является изучающее чтение, так как основной задачей такого чтения является «научение максимально и точно извлечь из иностранного текста содер­жащуюся в нем информацию», что в свою очередь ведет к более внима­тельному отношению читателя к форме и содержанию отдельного слова.  Лексика выступает и как цель и как средство, но результатом является обя­зательное понимание информации, выраженной закрепляемыми лексиче­скими средствами.

В методической литературе в общей системе работы над лексикой вы­деляются три основных этапа:

1. ознакомление (приобретение новых знаний);

2. закрепление (реконструктивная самостоятельная работа);

3. практика в употреблении (самостоятельная работа).

В чем же сущность перевода? Переводом называется процесс и результат создания на основе исход­ного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отно­шении текста на другом языке.

Коммуникативная равноценность или эквивалентность нового текста по отношению к оригиналу обеспечивается выполнением трех основных требований:

1. Текст перевода должен в возможно более полном объеме переда­вать содержание оригинала.

2.   Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их нарушение создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее искажению.

3.   Текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по сво­ему объему. Этим обеспечивается сходство стилистического эффекта.

Выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. При этом в связи с различиями языковых систем исходного языка и языка перевода, различиями в культурном фоне носителей двух языков и другими факторами стопроцентная передача информации при переводе практически исключается.

Процесс письменного перевода необходимо строить в три этапа:

первый этап - допереводной анализ оригинала в целом;

второй этап - собственно перевод как выражение содержания оригинала средствами языка перевода;

третий этап - общее редактирование.

Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуа­ции, т. е. в ответе на вопрос: кем, для кого, когда, в каких условиях и с ка­кой целью создан оригинал. На первом этапе также определяются тема­тика текста, его основное содержание, структура и стилистическое своеобразие текста

Содержание второго этапа составляет последовательный ряд опе­раций по переводу отдельных небольших отрезков оригинала. Обычно та­ким отрезком оказывается одна фраза - простое или сложное предложение.

На этом этапе используются словари и справочники, но обращение к ним целесообразно лишь в тех случаях, когда содержание отрезка не уда­ется представить себе достаточно четко с опорой на весь контекст фразы.

На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявляю­щиеся при прочтении всего текста перевода. Правильность перевода текста можно проверить чтением вслух. Дру­гими словами, текст должен «зазвучать», т. е. стать правильным и логиче­ски осмысленным.

Основная задача преподавателя - помочь студентам в освоении техники перевода.