Фоменко Лариса Николаевна к.ф.н., доцент кафедры зарубежной филологии ИМСИТ,

г.Краснодар, Россия

Про- и постпозиционные значения предлогов английского языка.

По мнению лингвиста Б.Н.Аксененко, наличие у английских предлогов собственного лексического содержания, слагающегося из исконно и приобретенных в процессе развития предлога пространственных, временных и других значений, оспариваемое некоторыми исследователями, не вызывает сомнений [Б.Н.Аксененко, 37]. Предлоги возникли из существительных, наречий, причастий и целых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значение предлогов не могли сильно расходиться со значениями основного слова. При этом существенно то, что первоначально имелись только значения места и вектора, на которые впоследствии наслаивались значения времени. Значение места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются «конкретной» основой для возникновения других лексических значений, относящихся уже к многообразным отношениям в обществе и представляющихся весьма отвлеченными. Лексические значения – только часть разнообразного содержания ряда многозначных предлогов: другую часть составляют грамматические значения. При этом лексические и грамматические значения обладают различной степенью яркости и четкости.

В работах Б.Н. Аксененко говорится о том, что характер грамматической функции английских предлогов, частота и особенность употребления предлога в данном значении и содержание последнего неизбежно влияли на сохранение, или сужение и даже утрату лексической семантики предлога.

Грамматические предлоги выполняют функции прежних падежных флексий существительных английского языка, с тех пор как флексии утратили свои смысловые функции. Предлоги передают отношения принадлежности (редко владения), орудийности или инструментальности, адресата действия и др. В этой функции выступают предлоги of, by, with, to, for и, в значительно меньшей степени, частично формализовавшиеся through, in, at, about, on, в семантике которых грамматические значения занимают подчиненное место. По своему содержанию и грамматической функции эти предлоги занимают совершенно особое место в английском языке и сближаются с падежными флексиями.

Б.Н. Аксененко полагает, что предикативные адъективные сочетания  предлог + существительное могут, как и субстантивированные прилагательные, сочетаться со вторым предлогом, связывающим следующее сочетание с существительным-дополнением (in love with, at peace with) [Б.Н.Аксененко, 32].

Современная логика и лингвистика часто прибегают к понятию пропозиции. У. Куайн относил этот термин к семантический  константе, обозная то общее, что существует между данным предложением и его переводами на другие языки или его внутриязыковыми перифразами [W.O.Quine, 1960].

Интерес логиков к пропозиции и чрезвычайная популярность этого понятия, относящегося к области значения предложения и занимающего в ней центральное место, остается очевидным. Поэтому появляются разные истолкования и определения этого понятия. Рассмотрим некоторые из них.

Под пропозицией, или логическим суждением, подразумевается определенная форма мысли, утверждающая или отрицающая нечто о предметах действительности. Именно в этом значении лингвисты относят этот термин к языковой форме выражения суждения – к повествовательному предложению, а затем к любому предложению вообще.

 Можно сказать, что серьезного внимания заслуживает широко употребляющаяся пост-позиция предлогов, как при наличии, так и в отсутствии (при опущении) предложного дополнения: She had many friends to go to the cinema with. У нее много друзей с кем она может пойти.

  Не менее специфичным является и употребление двух и более предлогов в пределах одного предложения: The wife was attached to and dependent on him. Жена привязалась и зависела от него. Важно здесь уметь разбираться в сочетании одного слова с двумя предлогами, пост-позиционными и препозиционными.

Наконец, надо уметь определять синтаксические связи в пассивных конструкциях, когда предлог в пост-позиции логически относиться к подлежащему. Это усложняется стечением нескольких предлогов, особенно на границе главного и придаточного предложений, что также не известно в русском языке: She had waited up till after twelve. Она обслуживала до и после двенадцати [Б.Н.Аксененко, 34].

Очень часто один глагол частично меняет свое значение в зависимости от употребления трех различных фиксированных предлогов. Если в сочетаниях со свободными предлогами решающим почти всегда является значение предлога, а не «знаменательного» слова, то с фиксированными предлогами дело обстоит иначе, т.к. семантика глагола или существительного доминирует над семантикой предлога, значения которого общие и расплывчатые.  

Список литературы:

1.     Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка М., 1956

2.     Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое изучение о слове) М.,1972

3.     Мальцева Р.И. Предлоги в старославянском и древнерусском языках: семантическая и функциональная эволюция Краснодар, 1999

4.     Quine W.O. Word and object. N.Y., 1960