К.филол.н. Басс Г.П.

Брянский государственный технический университет, Россия

Языковая репрезентация концепта как проблема межкультурного перевода (на примере концепта «Жертва» в русском и английском языках)

 

Современное направление языкознания – когнитивная лингвистика – носит антропоцентрический и междисциплинарный характер; особое внимание уделяется универсальному и специфическому в языке и картине мира разных народов. На этом основании когнитивный подход приобретает особую актуальность для переводоведения и выводит на авансцену проблему межкультурного перевода, т.е. перевода концептов, а не отдельных слов, предложений или текстов.

Концепт является основным термином когнитивной лингвистики, сложной мыслительной категорией. По определению А. Вежбицкой, концепт – «объект идеального мира, имеющий имя и отражающий культурно-обусловленное представление человека о мире» [Вежбицкая 1996, 11]. При этом действительность отражается в нашем мышлении не напрямую, а опосредованно, через язык. Единицы языка приобретают в рамках культуры дополнительную семантику. З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают, что национальная специфика проявляется в близких концептах разных культур в неполном совпадении содержания сопоставимых концептов, а также в наличии несовпадающих (сугубо национальных) концептов [Попова, Стернин 2001, 75].

Представляется логичным вывод, что перевод с опорой на аппарат когнитивной лингвистики становится не просто средством передачи и понимания культур, но и местом стыка, пересечения таковых. Перевод можно рассматривать как альтернативный метод для сравнения культур.

Переводчик, с точки зрения когнитивной лингвистики, сталкивается с рядом проблем, обусловленных национальной спецификой некоторых явлений, а также их индивидуальным восприятием. В связи с этим на первый план выступает прагматическая функция перевода и семантика языковых единиц (в том числе грамматических и синтаксических структур). Когнитивный подход способствует теоретическому переосмыслению таких базовых понятий теории перевода, как эквивалентность и адекватность.

Сегодня существует много работ, в которых положения языкознания используются для обоснования теории и практики перевода, а также сопоставительного характера, в которых переводы используются для лингвистических исследований. Особый интерес для лингвистов представляют художественные тексты как отражение индивидуальной картины мира автора, который одновременно является представителем культуры своего народа.

Иллюстрацией к сказанному может послужить сопоставление репрезентаций концепта «Жертва» в русском и английском языках, что позволит выявить этнокультурную специфику явления. Материалом для анализа послужит роман Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго». Анализ русского и переводного текстов позволяет выявить, каким содержанием обладает концепт в сознании представителей разных культур, какие средства имеются в английском языке по сравнению с русским для вербализации этого содержания.

Для русского языка ядерным компонентом является лексема Жертва. Примером специфической представленности одного и того же концепта в разных языках служит тот факт, что в английском языке русской лексеме соответствует целый ряд лексем, две из которых широко используются в тексте перевода романа, а именно Sacrifice и Victim. Словарные дефиниции как характеристики содержания позволяют увидеть разграничение.

Различные лексикографические источники показывают наличие в пределах одного языка сходных определений: 1) предмет или живое существо, приносимые в дар божеству; то же, что жертвоприношение; 2) дар, добровольное приношение, пожертвование на что-л.; 3) отказ, отречение в пользу кого-, чего-л., самопожертвование; 4) тот, кто пострадал или погиб от какого-л. несчастья, стихийного бедствия и т.п. во имя чего-л., вследствие преданности чему-л.; подвергся страданиям, неприятностям и т.п. вследствие чего-л.; подвергся чьему-н. насилию, злому умыслу.

Слово victim соответствует жертве в значении «человек, пострадавший или погибший от чего-либо», а sacrifice в значениях «приносимый в дар божеству предмет или существо, жертвоприношение» и «добровольный отказ».

Для английского концепта семантика «приношения, дара, пожертвования» не является ядерной, не выделяется словарями для ключевых слов-репрезентантов, выявляется контекстуально и вербализуется периферийными средствами (синонимы, косвенная номинация).

Для английской лексемы Sacrifice в словарях кроме значений, близких русским толкованиям, мы находим следующие: 1) добровольная жертва Христа (существует и в русском национальном сознании, однако не зафиксировано в словаре, т.к. является дополнительным признаком в содержании концепта, который реализуется в контексте); 2) убыток как экономический термин (регистрируется для русской лексемы только в специализированных словарях: «жертва продольной пилы»); 3) бейсбольный термин (не зарегистрирован в словарях русского языка и не знаком большинству русскоговорящих). Таким образом, лексема Sacrifice обладает более широким спектром значений, чем русская лексема Жертва, но по значимости ограничена синонимами из словарного состава английского языка.

Как видим, в английском для передачи различных аспектов одного понятия используются разные лексемы, имеющее более узкое конкретизирующее значение и находящиеся в отношениях взаимной семантической дополнительности. В русском языке исключительно контекст служит для различения, какая из сем единственной лексемы в данном случае актуализирована.

Рассматривая структуру и содержание концепта на уровне текста, мы делаем следующие выводы: ядерная лексема Жертва и соответствующие ей Sacrifice/Victim составляют центр ядра. Однокоренные лексемы ключевого слова-репрезентанта примыкают к ядру (но не входят в центр).

В анализируемом нами материале встречаются лексемы, родственные имени концепта Жертва: Самопожертвование, Жертвователь, Жертвоприношение, Пожертвование, Жертвенный, Жертвовать, Пожертвовать, Жертвующий, Пожертвованный, Жертвуя. Всего 38 контекстов, содержащих ключевую и однокоренные ей лексемы. Ключевая лексема-репрезентант входит в состав фразеологических конструкций (Принести жертву чему – сделать что-л. во имя чего-л. Принести в жертву что – отказаться от чего-л., пожертвовать чем-л. Пасть жертвой чего – погибнуть от чего-л. или ради, во имя чего-л.).

Рассматривая концепт “Sacrifice / Victim” на материале англоязычных переводов, мы можем констатировать высокую частотность ключевых имен концепта (17 контекстов, содержащих лексему Sacrifice (существительное и глагол) или ее однокоренные лексемы Self-sacrifice, Sacrificing, 10 контекстов с Victim), употребление которых не всегда совпадает с употреблением лексемы Жертва или других однокоренных ей. Английские лексемы входят в состав фразеологических конструкций, которые встречаем в переводе: to sacrifice oneself, to make/offer a sacrifice (sacrifices), to fall victim to smth.

Часто перевод русской ключевой и однокоренных лексем осуществляется за счет синонимов английских лексем. Так, в первом значении «объект жертвоприношения / жертвоприношение» встречаются слова burnt offerings, prey. Значение лексемы Offering, взятой изолировано, полностью совпадает с семантическим вариантом «жертвоприношение, дар божеству» и является синонимом ключевой лексемы Sacrifice, однако в составе словосочетания burnt offerings конкретизируется способ жертвоприношения: всесожжение, т.е. полное истребление огнем жертвы на алтаре. Prey и Victim имеют общую сему объекта: жертва, добыча врага, охотника или дикого зверя, реже обмана, дурного влияния, воздействия и проч.

Для представления второго значения «приношение, пожертвование» по указанной выше причине ядерные лексемы Sacrifice/Victim не употребляются. Вместо них встречаются слова со значением дарения: donations, contributions, а также глаголы to offer и to found.

Концепт Жертва обладает наиболее многочисленными и разнообразными репрезентациями в значении «добровольного отказа, самопожертвования». Оно является доминантным, наиболее значимым и, помимо базовых лексем, представлено в английском рядом контекстуальных эквивалентов разных частей речи, в основном содержащими указание на конкретное действие как жертву: altruism, devotion, risk; to bear with sth., to forgive to offer up, to deny, to pay, to run risks, to give up everything, not to spare oneself, to risk ones life.

При переводе ядерной лексемы Жертва в значении «человек, пострадавший или погибший от чего-либо», помимо ключевой лексемы Victim, встречается относительный (более общий нейтральный) эквивалент object или описательная передача ситуации: somebody who has been attacked and robbed, somebody was walloping somebody.

Кроме лексикографических значений в состав концепта «Жертва» входит индивидуально-авторская интерпретация данного явления: философские, религиозные, этические взгляды писателя, воспроизведение которых представляет особую сложность для переводчика.

Рассмотрим в качестве примера рассуждения Гордона о первостепенном значении человека, а не народа в Христианстве, о «мистерии личности», связанные с вневременным явлением – вековым притеснением и унижением еврейского народа: «Полная и безраздельная жертва этой стихии – еврейство. Национальной мыслью возложена на него мертвящая необходимость быть и оставаться народом и только народом в течение веков, в которые силою, вышедшей некогда из его рядов, весь мир избавлен от этой принижающей задачи» [Пастернак 2006, 23-24]. – “Well now, what more perfect example can you have of the victims of this mentality than the Jews? Their national idea has forced them, century after century, to be a people and nothing but a people – and the extraordinary thing is that they have been chained to this deadening task all through the centuries when all the rest of the world was being delivered from it by a new force which had come out of their own midst!” [Pasternak 2002, 117].

Евреи, считает автор, идеально подходят на роль жертвы, отведенную им, и обусловленную тем, что автор называет «стихией» (нечто неорганизованное, стихийное, неконтролируемое), а переводчик объясняет умонастроениями, образом мыслей (нечто целенаправленное, продуманное).

В пастернаковском тексте концепт «Жертва» получает как прямую, так и косвенную номинацию, средства которой находятся в системных отношениях в рамках художественного произведения. Лексическая номинация вступает во взаимодействие с морфологическими и грамматическими моментами и выходит на синтаксический уровень, благодаря чему получает свою завершенность семантическая сторона. В данном факте заключается полнота реализации, иными словами, достигается семантическая достаточность восприятия.

На примере анализа репрезентаций концепта «Жертва» в русской и англоязычной версии можно убедиться, что проблемы перевода, связанные с разным наполнением того или иного концепта нуждаются в более подробном изучении. В связи с языковыми различиями не существует тождественного однообразия концептов.

Литература:

1.        Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

2.        Пастернак Б.Л. Доктор Живаго: роман / Б.Л. Пастернак. – М.: «Мартин», 2006. – 528 с. (Избранная классика)

3.        Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: Истоки, 2001. – 12 п.л.

4.        Pasternak Boris. Doctor Zhivago / B. Pasternak // tr. by Max Hayward and Manya Harari. – London: Vintage Books, 2002. – 510 pp.