Синькевич Н.

Миколаївський національний університет імені В.О.Сухомлинського, Україна

Особливості перекладу фразеологічних одиниць

Особливої уваги засобам реалізації фразеологічних одиниць приділяли такі науковці, як Я.А.Баран, С.Влахов, В.Н.Комісаров, І.В.Корунець, О.В.Кунін, К.О.Мартинкевич.

Аналіз джерельної бази показав, що зарубіжні вчені О.В.Кунін та С.Влахов фразеологічні одиниці поділяють на дві групи:1) ФО, які мають еквівалент у мові перекладу та 2) безеквівалентні ФО.

Так, дослідники Я.А.Баран, С.Влахов, В.Н.Комісаров, І.В.Корунець, О.В.Кунін, К.О.Мартинкевич пропонують перекладати ФО першої групи повним фразеологічним еквівалентом, який схожий за лексичним наповненням і граматичною побудовою на ФО мови оригіналу: the ten commandments - десять заповідей.

Я.А.Баран, С.Влахов, І.В.Корунець, О.В.Кунін розглядають також частковий фразеологічний еквівалент, в якому значення на мові перекладу (МП) адекватно значенню фразеологізму на мові оригіналу(МО), але по образній основі, метафоричності відрізняється від нього: one swallow does not make a summer  - одна ластівка не робить весни[1,2,5,6].

         Російський мовознавець О.В.Кунін вирізняє вибірковий фразеологічний еквівалент: Four corners - 1) перехрестя, роздоріжжя; 2) межі, рамки[6].

         Науковці С.Влахов, В.Н.Комісаров, І.В.Корунець, К.О.Мартинкевич виділяють фразеологічний аналог (за термінологією болгарського дослідника С.Влахова «відносний еквівалент»), який за змістом, стилістичною характеристикою співпадає з ФО мови оригіналу, але різниться з нею лексичним наповненням і граматичною структурою. Наприклад: On the second Sunday of next week - коли рак свисне[2,3,4,5].

         Використання відповідності цього типу забезпечує досить високий ступінь еквівалентності. Однак, існують деякі обмеження. По-перше, на думку В.Н.Комісарова, необхідно зберегти емоційні та стилістичні значення ФО. По-друге, слід враховувати два фактора: стилістичну нерівноцінність деяких аналогових фразеологізмів і національне забарвлення ФО[4].

До вищезазначених засобів перекладу ФО С.Влахов ще відносить «індивідуальні» еквіваленти. Не знаходячи в МП повного еквіваленту, перекладач іноді змушений створювати свій фразеологізм, використовуючи вже існуючі в МП фразеологічні  засоби. Близьким до цього є пристосування до контексту вже існуючого фразеологізму шляхом зміни структури, додавання нових компонентів, надання за допомогою фонетичних засобів форми прислів’я та ін.[2]

О.В.Кунін акцентує увагу на калькуванні при наявності повного або часткового еквіваленту та зазначає, що дослівний переклад особливо важливий, коли образ, який міститься у ФО, потрібен для розуміння тексту, а заміна його іншим образом не надає достатнього ефекту. Наприклад: One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has only nine lives - Одна з істотних відмінностей кішки від брехні   полягає в тому, що в кішки лише дев'ять життів[6].

У ході наукового пошуку ми виявили контекстуальний спосіб перекладу ФО. Сутність контекстуальних замін при перекладі ФО полягає в тому, що використовується своєрідний оказіональний еквівалент для перекладу ФО тільки в даному контексті[2,3,5,6].

Далі в роботі ми простежили переклад фразеологізмів, які не мають еквівалентів в МП.

Вчені Я.А.Баран, В.Н.Комісаров, О.В.Кунін, К.О.Мартинкевич пропонують перекладати безеквівалентні ФО шляхом калькування та відзначають, що цей спосіб перекладу дозволяє перенести безеквівалентний фразеологізм в МП при максимально повному збереженні семантики МО. Сутність фразеологічного калькування полягає у створенні нового сполучення в МП, який копіює структуру вихідного фразеологізму: Four corners of the earth - чотири сторони світу[1,3,4,6].

В.Н. Комісаров зазначає ще одну важливу важкість при створенні фразеологічної кальки – це надання їй відповідної форми крилатого виразу. Для цього інколи доцільно наблизити кальку до вже наявного зразка[4].      

Дослідження виявило, що зарубіжні та вітчизняні науковці розглядають описовий переклад, який зводиться до перекладу не самої фразеологічної одиниці, а її тлумачення. Це можуть бути пояснення, порівняння, описи. Пор.: the sixty-four dollar question - найважливіше, вирішальне питання.

Отже, після вивчення різних способів передачі ФО можемо зробити висновок, що в працях всіх дослідників провідними є наступні шляхи: фразеологічний еквівалент, фразеологічний аналог, калькування, описовий переклад.

Література

1.                        Баран Я.А., Зимомря М.І.,Білоус О.М.,Зимомря І.М. Фразеологія:знакові величини. Навчальний посібник для студентів факультетів іноземних мов. – Вінниця: Нова Книга, 2008. – 256 с.

2.                        Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 340 с.

3.                        Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е, Мартинкевич Е. А, Смирнова Н. Ф. Английский язык- Курс перевода. Книга для студентов Москва-Ростов- на- Дону. 2005. – С. 120

4.                        Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М.,1990.

5.                        Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. -Вінниця. «Нова Книга», 2001 -448 с.

6.                        Кунин А.В.  О переводе английских фразеологизмов /  А.В. Кунин [Электронный ресурс]. — Электрон.  текстове данные. —  Режим доступа: http:// zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/transl/-bookkunin.shtml.