Журавлева Е. А.

Инновационный Евразийский Университет, Республика Казахстан

СРЕДСТВА НОМИНАЦИИ МУЖЧИНЫ В АНГЛИЙСИХ АНЕКДОТАХ

 

Английский речевой этикет представляет собой совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения.

Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.

Например, если молодой англичанин ищет покровительства влиятельного лица и в общении с влиятельным лицом нарушит нормы речевого этикета, то, вероятнее всего, молодой англичанин не получит желанного покровительства, что может чувствительно сказаться на его карьере, которая, впрочем, может и вовсе не состояться вследствие нежелания влиятельного лица иметь дело с невоспитанным человеком, за которого ни перед кем нельзя поручиться.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях. Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

На основании структурно-стилистического принципа можно выделить группы типов обращения к английскому мужчине в количестве 14 единиц:

1.     Обращение по имени;

2.     Обращение, содержащее «Титул»;

3.     Обращения к молодым людям;

4.     Фамильярно – сниженные обращения;

5.     Обращения к друзьям и сверстникам;

6.     Обращения к родственникам

7.     Обращения к любимым;

8.     Обращения к коллегам\сослуживцам.

Английское полное имя (full name) может состоять из двух, трех и четырех компонентов. Первый компонент полного английского имени называется по-английски Christian name, или first name (христианское, или первое имя).

Последний компонент полного английского имени называется по-английски surname, или last name. В качестве формы обращения к мужчине английские фамилии употребляются как самостоятельно, так и сочетании со словом Mr. Употребление фамилии в качестве самостоятельной формы обращения строго ограничено английским этикетом. Просто по фамилии обращаются:

1. Господа-наниматели к своей прислуге - швейцарам, лакеям, горничным, и т.д. (официальная форма обращения).

2. Офицеры к солдатам (официальная форма обращения).

3. В учебных заведениях преподаватели и учителя к учащимся и студентам (официальная форма обращения).

4. Клиенты к хорошо знакомым рядовым работникам сферы обслуживания - продавцам, кассирам, портным и т.д. (нейтральная форма обращения).

5. Завсегдатаи баров и ресторанов к знакомым официантам (нейтральная форма обращения).

Кроме first name и surname в полном имени из трех компонентов дополнительно присутствует второй компонент, а в полном имени из четырех компонентов второй и третий компоненты.

Второй и третий компоненты являются самобытными явлениями в английском языке. Английское общение невозможно представить без употребления surname и first name. Что касается дополнительных компонентов (второго и третьего), то они в устной речи употребляются крайне редко. Полное имя со всеми компонентами указывается только в удостверениях, документах, официальных бумагах, в печатной продукции при наименовании авторов  и т.д.

В дружеской, неформальной обстановке к знакомому человеку обращаются по имени. В подтверждение нашей мысли, мы хотим привести пример, в котором ярко проиллюстрировано обращение к другу в неформальной обстановке:

Jim was speeding along the road one fine day when the local policeman, a friend of his, pulled him over. "What's wrong, Eric?" Jim asked. "Well didn't you know, Jim, that your wife fell out of the car about five miles back?" said Eric. "Ah, praise God!" he replied with relief. "I thought I'd gone deaf!"

     Кроме этого, в Англии существует более официальная форма обращения – «титул» + фамилия (last name, или surname). Целесообразным было бы привести пример, в котором показана официальная форма обращения:

Sir Richard reads a newspaper in his study. Suddenly, the door sweep opens and butler rushes into the room. Being out of breath butler has yelled “It is flood! We are going to be swamped!”

- Thomas, what a disagreeable appearance you have!

The butler has left the room and set the clothes in a right way. Then he rushes into the study again.

- Thomas, you have entered without knock.

The butler leaves the study and knocks. The door swings.

- Thomas, you have entered without permission.

The butler leaves the room. After a while Sir Richard hears tap at the door.

- Come in!

The door sweep opens and Thomas floats in.

- It is the Thames, Sir!

  Стоит отметить, что слово Sir «господин» (без последующего называния имени или фамилии) употребляется при обращении к мужчине, равному или старшему по возрасту, званию, должности или социальному положению. Так обращаются школьники к учителю, солдаты к офицерам, продавцы к покупателям, горничные к постояльцам отеля, официантки к клиентам ресторана. Sir – единственно возможная вежливая форма обращения к мужчине англичанину, чья фамилия и официальный титул не известны.

Mr + фамилия «господин ...» – обычная форма обращения к мужчине независимо от его семейного положения. Mr – это аббревиатура от слова mister. Форма Mr не употребляются без указания имени или фамилии. В противном случае такое обращение будет иметь оттенок вульгарности.

Однако следует заметить, что ученое или воинское звание никогда не сочетается со словом Mr. Нельзя сказать Mr Doctor White, Mr Professor Black, Mr Captain, или Mr Colonel. Также не принято говорить Mr manager, Mr director - в последних случаях употребляется фамилия или – если она неизвестна – форма Sir. Вместе с тем в английском языке бытуют формулы Mr Chairman «господин председатель», Mr Secretary «господин секретарь», Mr Speaker «господин спикер (председатель парламента)».

К учителю-мужчине британские школьники обращаются Mr + фамилия или Sir. В британских университетах обращение Professor c или без фамилии применяется только к преподавателям, имеющим соответствующее ученое звание. К остальным студенты обращаются просто: Mr + фамилия, или, по его желанию, просто по имени.

Следует отметить, что обращение к молодым людям по имени со стороны пожилых людей вполне допустимо. Однако вежливое обращение по имени возможно только при определенных условиях, при которых человек не чувствует себя униженным от того, что к нему обращаются по имени. Если же эти условия отсутствуют, то обращение по имени может быть воспринято как неуважение, пренебрежение или надменность.

Упомянутыми условиями, например, являются: душевная искренняя беседа, сблизившая собеседников; покровительство влиятельного лица, которое с благодарностью принимается; уважение пожилого человека молодым; простодушие, замеченное молодым человеком в пожилом; просьба молодого человека, чтобы к нему обращались по имени и т.п.

Далее мы бы хотели представить наиболее распространённые формы обращения пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые): Son! Sonny! Boy!, которые можно перевести как «Сынок!». По отношению к молодым людям употребляются обращения: young man «молодой человек»; youth «юноша». В дополнение ко всему вышеизложенному, стоит отметить, что словосочетание young man можно услышать при разговоре отца и сына, профессором и студентом и т.д.

Приведём пример современного английского анекдота, посвящённого теме старости с целью выявить употребляемые пожилым мужчиной формы обращения:

An old man visits his doctor and after thorough examination the doctor tells him: "I have good news and bad news, what would you like to hear first?"

Patient: "Well Son, give me the bad news first."

Doctor: "You have cancer, I estimate that you have about two years left."

Patient: "OH NO! That's awful! In two years my life will be over! What kind of good news could you probably tell me, after this???"

Doctor: "You also have Alzheimer's. In about three months you are going to forget everything I told you."

    На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени. Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы, например: William - Will (или Bill), Robert - Bob, Christopher - Chris, Albert - Bert, Alexander - Alex, Gilbert - Gill и т.д. Английские имена часто имеют и ласкательные формы, например: William - Willy(Billy) и т.д. В качестве наглядного примера употребления сокращённого имени по отношению к мужчине, будет целесообразным обратиться к следующему английскому анекдоту:

Paddy and his two friends are talking at a bar. His first friend says: "I think my wife is having an affair with the electrician. Last week I came home and found wire cutters under our bed and they weren't mine."

His second friend says: "I think my wife is having an affair with the plumber. This week I found a wrench under the bed and it wasn't mine."

Paddy says: "I think my wife is having an affair with a horse." Both his friends look at him with utter disbelief. "No I'm serious. Yesterday I came home and found a jockey under our bed."

Фамильярно-сниженными являются такие обращения, как: Friend! «Дружок!»; Mate! Chum! Pal! Buddy! «Приятель!» Но применяют их не только в отношении друзей, например, по отношению к надоедающей персоне, в устной речи мужчины англичанина может прозвучать следующее: Listen, pal, I don't want to see you hanging around here any more, see! «Слышь, друг, чтобы я тебя больше не видел, понял?» Get out of the way, buddy! «Посторонись-ка, приятель!». Приведём пример современного анекдота, в котором употребляется одно из подобных высказываний:

There's this drunk guy who decides that he wants to go fishing. He packs up all his tackle and sets out in search of a suitable spot.

Eventually, he stumbles across a huge area of ice and decides that he'll give it a go. Taking out a saw from his tackle box, he starts to saw a whole. Suddenly, a loud voice booms out at him, "There's no fish in here." The drunk looks all around him but can't see anyone. He decides to ignore the voice and carries on sawing.

Again, the voice booms out, "I've told you once, there's no fish in here!" He looks up again but there's still no sign of anyone so he returns to his task.

"Stop it!" shouts the now very angry sounding voice, "You'd better pack up your stuff and get out of here or there'll be trouble."

"Who are you" shouts the drunk guy, "you don't scare me!"

"Look," replies the voice, "I'm the manager of this Ice Rink!"

 

Кроме того, распространёнными стилистически-сниженными являются оклики "Hey!" (Эй!) и "Hi!" (Эй!). Просторечными и грубовато-фамильярными формами обращения являются: Hey, there! – «Эй, ты! Эй, малый!», Hey, you there! – «Эй, ты! Эй, парень!», Pal, Buddy, Mate, Chum – «браток, приятель, друг, малый» и т.п.

Обращение по имени распространено среди молодежи, причем с первого же момента знакомства. В дальнейшем, в процессе установления и закрепления дружеских связей, собеседники зачастую используют просторечные обращения, адресуя их друг другу. Среди просторечных обращений к друзьям и сверстникам следует особо выделить следующие: Brother! Buddy! Mate! «Браток!»; Old man/boy/cock/chap! «Дружище! Старина!». С целью аргументирования вышеизложенной точки зрения, мы хотим привести примеры современных английских анекдотов, в которых используется рассматриваемая форма обращения:

Two married buddies are out drinking one night when one turns to the other and says, "You know, I don't know what else to do. Whenever I go home after we've been out drinking, I turn the headlights off before I get to the driveway, shut off the engine and coast into the garage.

I take my shoes off before I go into the house, I sneak up the stairs, I get undressed in the bathroom. I ease into bed and my wife STILL wakes up and yells at me for staying out so late!"

His buddy looks at him and says, "Well, you're obviously taking the wrong approach. I screech into the driveway, slam the door, storm up the steps, throw my shoes into the closet, jump into bed, slap her on the butt and say, 'You as horny as I am?' . . . and, she always acts like she's sound asleep!"

  Следует отметить, что форма обращения «Brother» принята в некоторых религиозных общинах, а также в профсоюзах. Кроме этого, ещё одним примером трансформации данного слова может послужить целый ряд английских слов, производных от man, fellow, brother - человек, парень, брат, у которых есть неполные параллели с прототипическими признаками женского рода.

Названные выше слова man, fellow, brother выполняют обобщающую функцию, однако существует мнение, что «использование их в языке непосредственно сопряжено с проведением субординационной границы между людьми в процессе когнитивного отчуждения двух родов». По данному вопросу А.П. Нильсен, например, замечает, что достаточно часто слова, содержащие признаки мужского рода, обладают статусом престижных.

Обращения Grandfather! Grandpa! Grandad! «Дедушка!»; Father! «Папа!»; Dad(dy)! «Папочка!»; Uncle Tom «дядя Том» в английском языке употребляются только по отношению к родственникам. Аналогов русским обращениям «отец, папаша, батя, дяденька» к незнакомым людям старшего возраста в английской речевой культуре нет. Было бы целесообразным привести несколько примеров современных английских анекдотов, в которых чётко прослеживаются формы обращения к родственникам:

'Grandad, do you know how to croak?'

I don't think so, Steven, why?"

'Because Dad says he'll be rich when you do.'

Известно, что англичане относятся к семейным ценностям с уважением и трепетом. Неудивительно, что по отношению друг к другу супруги зачастую применяют формы обращения, имеющие оттенки ласки, заботы и любви. Среди наиболее употребительных обращений к любимым в рамках современного английского анекдота стоит особо выделить следующие: My dear! Darling! My life! В качестве примера приведём следующий английский анекдот на тему супружества:

A woman's husband had been slipping in and out of a coma for several months, yet she had stayed by his bedside every single day. One day, when he came to, he motioned for her to come nearer. As she sat by him, he whispered, eyes full of tears, "You know what? You have been with me all through the bad times. When I got fired, you were there to support me. When my business failed, you were there. When I got shot, you were by my side. When we lost the house, you stayed right here. When my health started failing, you were still by my side. You know what?"

"What dear?" she asked gently, smiling as her heart began to fill with warmth.

"I think you're bad luck."

 

Обращения к сослуживцам, коллегам: Professor Smith, Dr Jones, my friend.

Слово colleague чаще употребляется при ссылке на чью-либо точку зрения. Причем разговор может происходить как в присутствии лица, чье мнение приводится в качестве аргумента, так и в его отсутствие. В доказательство вышесказанного будет уместным привести в пример современный английский анекдот, героями которого являются офисные работники:

I overheard two dissatisfied colleagues talking today, one was saying that he was going to work for Euro Disney because he was fed up with his present job and wanted to work for a real Mickey Mouse Operation.

Кроме того, в среде британских адвокатов распространён такой тип делового сотрудничества как партнёрство. На примере следующего анекдота мы хотим показать особенности взаимоотношений между двумя партнёрами:

Two law partners leave their office and go to lunch. In the middle of lunch the junior partner slaps his forehead.

"Damn," he says. "I forgot to lock the office safe before we left."

His partner replies: " What are you worried about? We're both here."

     В заключении хотелось бы обратить внимание на то, что вежливая замена официальной или нейтральной формы обращения на фамильярную возможна тогда, когда один из собеседников сам попросит другого обращаться к нему по имени, что дает основание другому собеседнику ответить такой же просьбой. В остальных случаях все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка: интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.

Список использованной литературы

1.     Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка — Москва, 1990.

2.     Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий. (На материале современного английского языка). Диссертация доктора филологических наук.  -  М., 1996. С. 120-158

3.     Лакофф  Дж. Когнитивное моделирование. В кн.: Язык и интеллект. - М., 1995.

4.     Шихирев П. Н. Исследование стереотипа в американской социальной науке // Вопросы философии. 1971.  №5.