Краснобаева М.М.

Северо-Казахстанский государственный университет им.М.Козыбаева

 

Неассимилированные немецкие заимствования в английском художественном тексте

 

В современном английском языке насчитывается около 3000 слов, заимствованных из немецкого языка, большинство из которых – это научные термины, известные в основном только специалистам [1, 3]. Наиболее известными немецкими заимствованиями являются слова времен второй мировой войны, такие как Nazi, Third Reich, Führer, Gestapo, Luftwaffe, Blitzkrieg и т.п. Практически все такие «военные слова» имеют ярко выраженные негативные коннотации и используются в текстах как реалии с целью сохранения национального или исторического колорита, либо для создания определенного эффекта с целью воздействия на адресата. Как считает М. Стаббс, немецкие заимствования даже без учета подобных исторически значимых событий, часто отражают национальные стереотипы и символизируют для англичан все чужеземное и странное [2, 19].

Слова немецкого происхождения редко встречаются в художественных произведениях и, особенно, в поэзии. Поэтому тем ценнее стилистически их появление в стихотворениях. Заимствование, особенно неассимилированное,  нередко появляется в речи как нарушение существующих норм, когда говорящий стремится к выделению своей мысли, к неординарности, оригинальности. Это   свойство   иноязычных   номинаций   сродни свойствам нового слова, так как новое слово, как и неассимилированное заимствование в сравнении с исконным словом, всегда прагматически маркировано [3, 62]. В настоящее время немецкие заимствования в основной своей массе не ассимилированы английским языком. Подобные слова обладают высокой информативной нагрузкой и имеют отрицательные, негативные коннотации. Встречаясь в различных контекстах, они часто являются тематическими словами данного произведения, привнося тему войны, страданий, смерти, героизма. Мы также можем предположить, что немецкие заимствования могут выполнять в художественном тексте роль средств языкового выражения категорий текста, так как они обладают ярко выраженной этнокультурной спецификой, и в корпусе произведения являются своего рода сигналами временной, локальной, социальной и т.д. принадлежности героев повествования. При восприятии заимствования включается когнитивная система адресата, адресант, в свою очередь, опирается на его фоновые знания.

Чтобы подтвердить особую роль немецких слов, встречающихся в художественном тексте, были проанализированы два стихотворения Сильвии Плат -  «Леди Лазарь» и «Папочка» (“Lady LazarusandDaddyby Sylvia Plath). Данный выбор объясняется, прежде всего, наличием в обоих стихотворениях относительно большого количества немецких слов, непосредственно влияющих на раскрытие подтекста. Кроме того, немецкий язык не являлся родным для поэтессы, что позволяет нам исключить употребление заимствований эмоциональным состоянием автора, который переходит на свой родной язык невольно, считая его более экспрессивным средством выражения своих мыслей. В процессе лексического анализа использовалась методика декодирования, основанная на предположении, что семантически, тематически и стилистически наиболее существенными являются повторяющиеся в тексте значения, а в плане обозначающего особенно важны редкие слова и слова, выступающие в необычных сочетаниях. Такой подход подтверждается положениями теории информации, согласно которой наиболее информативны элементы низкой предсказуемости [4, 182].

Прежде всего, обратим внимание на название первого стихотворения: «Lady Lazarus» - аллюзия на Библейскую историю воскрешения умершего Лазаря Христом. Следовательно, можно предположить, что речь пойдет о судьбе женщины, её жизни и смерти, а весь текст имеет и какой-то религиозный смысл. Это может быть обращение к Богу, также сразу вводится тема смерти, воскрешения и жизни.

Первое предложение текста очень короткое. Местоимение первого лица ед.ч. I, встречаясь в тексте 21 раз, сочетаясь с личными местоимениями my и me, подтверждает нашу догадку об автобиографичности стихотворения. В пятой строчке появляется слово Nazi, которое нарушает ожидание и, следовательно, является стилистическим релевантным: “… my skin/ Bright as a Nazi lampshade”. Необычное сравнение привлекает внимание читателя, заставляет его задуматься. Ключевым здесь является именно Nazi, привносящее тему фашизма, смерти на войне, страданий сотен людей, замученных в лагерях смерти. Тем самым, наше первоначальное предположение подтверждается – автор говорит о смерти и жизни.