Цай Е.Н., Голышева Д.С.

Карагандинский Государственный Университет имени Е.А. Букетова

О лексико-грамматических особенностях перевода научно-технической литературы.

Различные исследования в области научно-технического перевода — актуальная задача, которая направлена на достижение адекватности при переводе и способствующая ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран. Полнота научно- технических текстов  представлена некоторыми лексическими и грамматическими особенностями.  На лексическом уровне полнота достигается выбором терминов и предъявлением их адекватных эквивалентов, которые обеспечивают ясность и недвусмысленность высказывания. Грамматические особенности научно- технических текстов английского языка, например, отражаются в наличии двух возможностей пассивной глагольной трансформации в связи с отсутствием падежного изменения имени существительного, что делает формы прямого и косвенного объекта одинаковыми и позволяет пассивные глагольные трансформации, как при прямом, так и косвенном объекте. В русском же языке прямой объект выражен существительным или местоимением в винительном падеже. Трансформация глагола в активной форме в форму пассивную возможна  лишь с преобразованием в субъект прямого объекта[1].

В английском языке в предложениях научно- технических текстов используются местоимения they и one без указания на исполнителя действия. В русском языке местоимение отсутствует, действие передается глаголом в третьем лице множественного числа, делая предложение неопределенно-личным. Для русского языка из форм лица, большей степенью абстрактности характеризуется форма 3-го лица, например: Проведенный опыт показывает… Научно- технический стиль русского языка, как известно, использует почти исключительно эту форму лица. Форма 1-го лица в тех немногочисленных случаях, когда она применяется, употребляется в научно- техническом тексте во множественном числе — тоже в обобщенном значении некоторой неопределенной совокупности лиц, куда включается и лицо говорящего. Научно- технической речи русского языка свойственен, так называемый, «номинативный строй» — возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов: первое место занимают имена существительные, второе — имена прилагательные, а третье — глаголы [2,22]. Специфика существительных с вещественным значением в научно- техническом  стиле заключается в возможности употребления их во множественном числе для обозначения видов, сортов, веществ, инструментов (oils, fats, sands, dividers, jointers)[3, 46].

Предложения научно-технического текста строятся в строгой логической последовательности. Научное  изложение представляет собой, как правило, монологическую речь. Вопросительные предложения используются с целью постановки проблемы, которая решается после постановки вопроса. Восклицательные предложения, отражающие высокую эмоциональность, не характерны для научной и технической речи и возможны в жанре устной дискуссии. В научно- техническом стиле возможны длинные сложные предложения, которые способствуют высокой информативности: достаточно полной и подробной передаче информации. Предложения часто состоят из нескольких предикативных структур. Нередко предложения осложнены причастными оборотами, вводными структурами и т.п., увеличивающими их емкость. Большую роль при этом играют связочные элементы. В связи с последовательностью и доказательностью научного изложения, широко используются причинно следственные союзы и логические связки since, therefore, it follows ( так, таким образом) и др. [ 4, 143].

Особенности употребления пассивного залога в английском языке, связаны с наличием двух возможностей пассивной трансформации из-за отсутствия падежного изменения имени существительного в английском языке. В научно-технических текстах, как в русском, так и в английском языке достаточно широко распространены безличные предложения, так как результаты научных наблюдений преподносятся в обобщенном виде, но в каждом языке эти предложения будут иметь свои особенности. Так, в научно- техническом стиле русского языка употребляются безличные предложения с модальными словами и инфинитивом, с предикативными наречиями на –о, с безличными глаголами или с личными в значении безличных; например: Любопытно знать, что... Интересно отметить, что... Для русского языка характерны также и неопределенно-личные предложения. Что касается английского языка, то в нем безличные и неопределенно-личные предложения всегда двусоставные, имеют особые маркированные формы подлежащего. Например, неопределенно-личное местоимение one в функции подлежащего.

         Экспрессивные средства языка, в частности, эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика, образные средства, не свойственны научно- техническому стилю. Эмоциональная окрашенность речи не способствует достижению точности, логичности, объективности и абстрактности изложения. Однако, следует отметить, что исследования синтаксиса научно- технического стиля отмечают значительные выразительные возможности, которые заложены в использовании многообразных вариантов порядка слов в предложении[5]. При этом отмечается, что в основном в научно- техническом стиле используются те же лексические и грамматические средства создания образности, передачи эмоций и оценки, что и в других стилях. 

Среди лингвистических  характеристик, отличающих научно- технические тексты от других типов текста, большинство авторов называют следующие: сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и композиционная стереотипизация. подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам и интенции автора, регламентированный характер использования эмоциональных возможностей, преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного (неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения ученого (автора), широкое использование символов формул, таблиц и др. [6]. Все эти особенности наблюдаются в русскоязычных и англоязычных научных текстах. Как отмечает А.Л. Пумпянский, наиболее  типичные особенности англоязычного научно-технического текста, получившие достаточно подробное освещение в лингвистической литературе и зафиксированные  при анализе материала исследования, следующие:

1) сложные  синтаксические построения представлены в научно-  технических текстах в основном сложноподчиненными предложениями;

2) усложнение синтаксической структуры предложения может происходить за счет использования герундиальных, причастных и инфинитивных конструкций;

3) среди грамматических конструкций в англоязычном тексте преобладает страдательный;

4) отмечается использование синтаксических и лексических штампов, специальных устойчивых выражений, создающих логику повествования, обеспечивающих связность текста (on the one hand, on the other hand, for example, as we have seen, и т. д.).

Литература:

1. С.Я. Доктештейн, Е.А. Макарова, С.С. Родоминова. Практический курс     перевода научно- технической литературы.- Москва, 1973.

2. А.В. Парахина. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский.- Москва, «Высшая школа», 1982.

 3. Н.В. Аристов. Основы перевода.- Москва, 1959. 

4. В.А. Судовцев. Научно- техническая информация и перевод.- Москва, 1989.

5. А.Л. Пумпянский. Чтение и перевод научно-технической литературы. Лексика и грамматика. Издательство академии наук СССР.- Москва, 1961.

6. Н.Д. Чебурашкин. Технический перевод в школе.- Москва, «Просвещение», 1976.

7. А.Л. Пумпянский. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке.- Москва, изд. «Наука», 1981.