Филологические науки / 3. Теоретические и

методологические проблемы  исследования языка

Бушкова В.В.,  Палій Н.М.

Східноєвропейський університет економіки і менеджменту

Образно-емоційний оцінний компонент семантики ФО

 

З метою оптимізації орієнтації у зовнішньому світі людина створила ряд найрізноманітніших символічних структур – мову, міфологію, релігію, науку, мистецтво, які регулюють її поведінку. І за допомогою цих опосередкованих символічних структур людина формує для себе картину світу як основу життєдіяльності.

Світова наука детально опрацювала поняття „картини світу”. Сьогодні це питання досліджують лінгвісти багатьох країн: американські – Дж. Лакоф, Ч. Філмор, Р.Лангакер; французькі Е. Косеріу, Г. Клейбер. Серед слов’янських найсильнішою є Люблінська школа, представниками якої є А.Вежбицька, Р.Токарський, Є. Бартмінський, А. Пайдзінська, Т. Радзієвська та ін. В Україні деякими аспектами мовної картини світу займаються С.Жаботинська, Ж.Соколовська, Ф.Бацевич та інші.

Одним із основних складників мовної картини світу є фразеологічна одиниця. ФО експресивно-синонімічного ряду можуть виражати таке значення, в якому основною виступає конотативна чи емоційно оцінна ознака. ФО з таким значенням виникли як додаткові експресивно-емоційні найменування уже наявних у мові номінацій з денотативним значенням. Вибір синоніма в кожній  ситуації залежить від багатьох факторів, але головний – емоційний. ФО з таким значенням існують у мові самостійно і зафіксовані у словниках, проте сприймаються у свідомості носіїв мови за асоціацією з їх номінативними синонімами. Так, англійське слово chat означає не просто «говорити», а «говорити багато, швидко про щось незначне».

Поява ФО з експресивно синонімічним значенням можлива лише за умови існування в мові нейтральних лексичних одиниць, що виконують власне номінативну функцію. Згідно з думкою Ш. Баллі, експресивне має протиставлятися нейтральному. З цього й випливає його відомий у сучасній лінгвістиці метод ідентифікації. Ідентифікувати експресивний факт означає прирівняти його до одиниці думки, визначити його шляхом підставлення простого неемоційного слова (слова-ідентифікатора), яке відповідає поняттю чи зображенню [1,13]. Ми розуміємо слово і відчуваємо його емоційне забарвлення тільки завдяки тому, що несвідомо порівнюємо його з іншим [1,39]. Таким чином, експресивність мовних одиниць базується на їхньому протиставленні експресивно нейтральним одиницям.

Однією з головних, категоріально істотних ознак фразеологізмів є наявність особливого, експресивного, цілісного фразеологічного значення, яке має певні специфічні особливості, що відрізняють його від лексичного і дозволяють виділитися в самостійне поняття, яке розкриває сутність фразеологічної системи. На відміну від лексичного значення, фразеологічне, як правило, пов'язане з позначеними предметами не прямо, а опосередковано, тобто значення більшої частини фразеологізмів генетично похідне.

Фразеологізми створюються не для називання нових явищ, а для конкретизації та образно-емоційної оцінки предметів, явищ, подій, які вже названі у мові. Важливою особливістю оцінки є те, що в ній завжди наявний суб'єктивний фактор, який взаємодіє з об'єктивним. Суб'єкт, оцінюючи предмети чи події, спирається, по-перше, на своє ставлення до об'єкта оцінки, а по-друге, на стереотипні уявлення про об'єкт та шкалу оцінок. Якщо в лексиці можна спостерігати не тільки емоційну, а й раціональну оцінку, то у фразеології оцінка завжди емоційна.

Конотативна модальність ФО орієнтована на образ, наприклад: make a pig of oneself; a hog at the table; hog in armour, pigs in clover (4). Значення в усіх випадках – «поводити себе неначе свиня». За шкалою оцінок такі фразеологізми належать тільки до діапазону негативного оцінювання.

Слід зазначити, що серед ФО, як і серед лексичних, превалюють одиниці негативної конотації. Наведемо кілька з них: put one’s tail between one’s legs — перелякатись, підібгати хвоста; hate smb. like poison — смертельно ненавидіти кого-небудь; get smb’s goat — розізлити когось; agree like cats and dogs — жити як кішка з собакою [2].

Експресивно-оцінне ставлення до реального предмета, вчинку, стану тощо може також створюватися і наявністю в їх компонентному складі слів-компонентів, які мають емоційно-оцінне навантаження. Найвиразнішими в цьому випадку можна вважати фразеологізми, в яких мотивуючим компонентом виступає зоонім (як у наведених вище прикладах).

У фразеологізмах із зоонімами, яким властива однакова денотативна співвідносність (pig, hog, sow, swine), спостерігається спільна сема (eat like a pig; sweat like a pig; hog in armour; pigsin clover тощо) [3].

Анімалізація відображає національну своєрідність ФО. Такі фразеологізми тісно пов'язані з побутом, історією, культурою народу, уявленнями та віруваннями. У них більше, ніж у будь-яких інших фразеологізмах, відображається країнознавчий аспект. Негативна оцінка в подібних фразеологізмах переважає. Наприклад: a snake in the grass; the biggest frog in the pond; publicity hound; an ass in lion's skin та ін. [3].

Отже, завдяки соціальній закріпленості свого значення фразеологізми відбивають у своїй семантичній структурі уявлення мовної спільноти про навколишній світ, тому дослідження фразеологічного сегменту мови дає змогу описати нормативну картину світу цього суспільства і визначити певні елементи вторинної картини світу.

ЛІТЕРАТУРА:

1.           Балли Ш. Французская стилистика. – М., 2001. – 320 c.

2.           Gulland D.M., Hinds-Hоwell D.G. The Penguin Dictionary of English Idioms. – L., 2001. – 400 pp.

3.           Longman Dictionary of English Idioms. – Harlow and London, 1979. – 238 pp.