БАРЫСОВА НАЗИРА ТАБАНОВНА

                                                        БЕЙСЕНБАЕВА АЙМАН АСЫЛБЕКОВНА

                                                        Казахстан, Шымкент

                                                        Академический Инновационный Университет

 

                УЧЕТ  АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

                       ПРИ ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

                                    

    Сопоставительная    лингвистика,       как    известно,   может решать комплекс теоретических и лингводидактических (прикладных) задач. Более того, контрастивные исследования связывают с задачами преподавания иностранных языков. Контрастивные исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять законы, управляющие этими процессами.

    Каждый преподаватель иностранного языка знает, и каждый изучающий иностранный язык скоро обнаруживает, что в определенных случаях родной язык мешает усвоению второго языка. Поэтому структурные, функциональные синонимические отличия конструкций, затруднительных для усвоения привлекли, в первую очередь, наше внимание. Например, специальные инвертированные конструкции с экзистенциальным значением, как оборот с вводящим there, оборот без there с двойной инверсией, поскольку отсутствие казахских налогов препятствует успешному и полному освоению данных конструкции учащимися - казахами. После пояснений относительно порядка слов в казахском языке и его актуальном членении, в частности и соответствующих пояснении относительно назначения английских оборотов как с there так и без него преподаватель указывает на то, что все виды данных инвертированных структур в казахском языке никак не дифференцируется и во всех случаях передаются предсказуемостной (ремовыделительной) позицией.

Ср. There was a parking area in the middle of the big square.-;Ulken alannyn ortasynda avtoturak bar edi.

In front of the house lay a ravine.-.Uidin aldynda sai bar edi.

Для более глубокого понимания учащимися - казахами сути инверсий осуществляемых с помошью it is... that, а также выделительного и ритмического do, преподаватель должен пояснить, что, наряду с порядком слов могут быть задействованы и другие средства их передачи, а именно слова с выделительно-ограничительным значением.

Ср. This did happen (Н.ВГоголь). - Osylai bolgan edi; It was here that Тоm Douglas livcd а solitary life (A.Cronin). - Nakh osy zherde Tom Duglas zhalgyzilikti omir surdi.

Основная задача переводчика – выявление под формально-грамматической оболочкой предложения компонентов актуального членения и сохранение их при переводе. Разумеется, этого достичь можно при хорошем знании особенностей актуального членения предложения /АЧП / как в исходном языке, так и в языке, на который переводим.. В русском языке смысловой центр сообщения находится в основном в конце предложения и, исходя уже из специфики языка, на который переводим, опытный переводчик сделает адекватный перевод.

Ср. Перед ним на столике лежали его пистолеты (А.С.Пушкин). – On the table beside him were his pistols.- Onyn aldynda stoldyn ustinde /ozinin/ pistoletteri zhatty.

Перевод необходимо делать с сохранением компонентов актуального членения ремы в русском языке в начале предложения. Например, при наличии слова с выделительно-ограничительным значением.

Ср. Один только человек не участвовал в общей радости (А.Пушкин).- Only one person took no part in the general merriment. - Tek bir adam zhalpy khuanyshkha khatyspady.

 Однако часты случаи неадекватной передачи тема-рематического состава

оригинального текста, причем , как при осуществлении переводов на казахский язык, так и на английский.

Например, предложение: Зарею стукнули первые заморозки (М. Шолохов)

на английский язык переводится как The first frost came at down, т.е. ремой в переводимом языке является уже обстоятельство времени at down, а не ,подлежащее the first frost, как того требует тема-рематическая структура исходного языка.

Такое сообщение отвечает на вопрос When did the first frost come?, хотя , согласно исходному языку как неизвестное мыслится именно то, что имело место (стукнули первые заморозки), а не то, когда это произошло (зарею), перевод, где ремой является подлежащее.

Ср. At down саmе the frost.

Данное сообщение отвечает уже на вопрос What саmе at down?

Ср. также соответствующий казахский перевод : Tan aldynda algashkhy khyrau tusti, где постановка подлежащего algashkhy khyrau в позицию перед сказуемым адекватно отражает тема-рематическую структуру исходного языка.

 Если же рассматривать двухчленные подлежащно-сказуемостные структуры английского и казахского языков, то здесь уже уместно вести речь о действии фактора фацилитации / родной язык облегчает изучение неродного/, поскольку с точки зрения порядка слов, также и актуального членения, причем независимо от того, какой член предложения (подлежащее или сказуемое) является ремой, данные структуры в обоих языках совершенно идентичны.

Ср.    Тhe sеrviсе ended –Gibadat ayakhtaldy..

А week passed. -. Bir apta otti.

Сравните обязательность конечной позиции ремы в русском языке:

Обедня  кончилась; Прошла  неделя.

Рема в русском языке может находиться в начале предложения и с учетом этого делается такой перевод, когда в языке перевода         сохраняется те же компоненты актуального членения.

Однако, часты и случаи неадекватной передачи тема-рематического состава оригинального текста, причем как при осуществлении переводов на казахский язык, так и английский.

Сравните перевод в русском языке:

В эту минуту прибыл Дэнни Уорд,

где ремой является уже конечное дополнение Дэнни Уорд. В казахском языке, соответственно, перевод сделан таким образом, что ремой также становится подлежащее:

Sol minutta Denni Uord kelip zhetti.

Однако, правильным с точки зрения актуального членения исходного языка был бы следующий перевод:

Дэнни Уорд прибыл в эту минуту.

Именно в эту минуту прибыл Дэнни Уорд, что в казахском языке следует перевести как:

Denni Uord sol minutta kelip zhetti.

    Иногда в казахском языке «адекватно» отражаются ошибки, сделанные в русских переводах англоязычной литературы, что, как уже отмечалось, делает параллельные  переводы с одного текста для сопоставительного анализа более надежными, чем те переводы, которые осуществляются через язык-посредник, т.е. по цепочке, хотя в идеале, естественно, самое лучшее - иметь прямые переводы.

Таким образом, без учета АЧП невозможно успешно вести как преподавательскую, так и переводческую работу, поскольку в рамках нормальной грамматики языковая действительность предстает всегда в однобоком и застывшем виде, что не может не сказаться на качестве осуществления обоих видов деятельности.

                                                    Литература

1. АмировР.С.. Способы актуального членения в казахском языке// Советская

    тюркология.- 1970.- .№ 1.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.: 

    Просвещение, 1979.

 3.Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.-  

    М.,Высшая школа, 1983.