БАРЫСОВА
НАЗИРА ТАБАНОВНА
БЕЙСЕНБАЕВА
АЙМАН АСЫЛБЕКОВНА
Казахстан,
Шымкент
Академический
Инновационный Университет
УЧЕТ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ПРИ ОБУЧЕНИИ
АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ
Сопоставительная лингвистика, как известно,
может решать комплекс теоретических и
лингводидактических (прикладных) задач. Более того, контрастивные исследования
связывают с задачами преподавания иностранных языков. Контрастивные
исследования помогают проникнуть в суть языковых процессов и глубже понять
законы, управляющие этими процессами.
Каждый
преподаватель иностранного языка знает, и каждый изучающий иностранный язык
скоро обнаруживает, что в определенных случаях родной язык мешает усвоению
второго языка. Поэтому структурные, функциональные синонимические отличия
конструкций, затруднительных для усвоения привлекли, в первую очередь, наше
внимание. Например, специальные инвертированные конструкции с экзистенциальным
значением, как оборот с вводящим there,
оборот без there с двойной инверсией,
поскольку отсутствие казахских налогов препятствует успешному и полному
освоению данных конструкции учащимися - казахами. После пояснений относительно
порядка слов в казахском языке и его актуальном членении, в частности и соответствующих
пояснении относительно назначения английских оборотов как с there так и без него преподаватель указывает на то, что все
виды данных инвертированных структур в казахском языке никак не
дифференцируется и во всех случаях передаются предсказуемостной
(ремовыделительной) позицией.
Ср. There was a parking
area in the middle of the big square.-;Ulken alannyn ortasynda avtoturak bar edi.
In front of the house lay a ravine.-.Uidin aldynda sai
bar edi.
Для более глубокого понимания учащимися - казахами сути
инверсий осуществляемых с помошью it
is... that, а также выделительного и ритмического do, преподаватель должен пояснить, что, наряду с порядком слов
могут быть задействованы и другие средства их передачи, а именно слова с
выделительно-ограничительным значением.
Ср. This did happen (Н.ВГоголь). - Osylai bolgan edi; It was here that Тоm Douglas
livcd а solitary life (A.Cronin). - Nakh osy zherde Tom Duglas zhalgyzilikti omir surdi.
Основная задача переводчика – выявление под формально-грамматической оболочкой предложения
компонентов актуального членения и сохранение их при переводе. Разумеется, этого достичь можно при хорошем знании особенностей актуального
членения предложения /АЧП / как в исходном языке, так и в языке,
на который переводим.. В русском языке смысловой центр
сообщения находится в основном в конце предложения и,
исходя уже из специфики языка, на который переводим, опытный переводчик
сделает адекватный перевод.
Ср. Перед ним на
столике лежали его пистолеты (А.С.Пушкин).
– On the table beside him were his pistols.- Onyn aldynda stoldyn ustinde /ozinin/ pistoletteri zhatty.
Перевод необходимо делать с сохранением компонентов
актуального членения ремы в русском языке в начале предложения. Например, при
наличии слова с выделительно-ограничительным значением.
Ср. Один только
человек не участвовал в общей радости (А.Пушкин).- Only one person took no part in the general merriment. - Tek bir adam zhalpy khuanyshkha khatyspady.
Однако часты случаи неадекватной передачи
тема-рематического состава
оригинального текста, причем , как при осуществлении
переводов на казахский язык, так и на английский.
Например, предложение: Зарею стукнули первые заморозки (М. Шолохов)
на английский язык переводится как The first frost came at down, т.е. ремой в переводимом языке является уже
обстоятельство времени at down, а не
,подлежащее the first frost, как
того требует тема-рематическая структура исходного языка.
Такое сообщение отвечает на вопрос When did the first frost come?, хотя , согласно исходному языку как неизвестное
мыслится именно то, что имело место (стукнули первые заморозки), а не то, когда
это произошло (зарею), перевод, где ремой является подлежащее.
Ср. At down саmе the frost.
Данное сообщение отвечает уже на вопрос What саmе at down?
Ср. также соответствующий казахский перевод : Tan aldynda algashkhy khyrau tusti, где постановка подлежащего algashkhy khyrau в
позицию перед сказуемым адекватно отражает тема-рематическую структуру
исходного языка.
Если же
рассматривать двухчленные подлежащно-сказуемостные структуры английского и
казахского языков, то здесь уже уместно вести речь о действии фактора
фацилитации / родной язык облегчает изучение неродного/, поскольку с точки
зрения порядка слов, также и актуального членения, причем независимо от того,
какой член предложения (подлежащее или сказуемое) является ремой, данные
структуры в обоих языках совершенно идентичны.
Ср. Тhe sеrviсе ended –Gibadat ayakhtaldy..
А week passed. -. Bir apta otti.
Сравните обязательность конечной позиции ремы в русском
языке:
Обедня кончилась; Прошла неделя.
Рема в русском языке может находиться в начале
предложения и с учетом этого делается такой перевод, когда в языке перевода сохраняется те же компоненты актуального
членения.
Однако, часты и случаи неадекватной передачи
тема-рематического состава оригинального текста, причем как при осуществлении
переводов на казахский язык, так и английский.
Сравните перевод в русском языке:
В эту минуту
прибыл Дэнни Уорд,
где ремой является уже конечное дополнение Дэнни Уорд. В казахском языке,
соответственно, перевод сделан таким образом, что ремой также становится
подлежащее:
Sol minutta Denni Uord kelip zhetti.
Однако, правильным с точки зрения актуального членения
исходного языка был бы следующий перевод:
Дэнни Уорд прибыл
в эту минуту.
Именно в эту
минуту прибыл Дэнни Уорд, что в
казахском языке следует перевести как:
Denni Uord sol minutta kelip zhetti.
Иногда в казахском языке
«адекватно» отражаются ошибки, сделанные в русских переводах англоязычной
литературы, что, как уже отмечалось, делает параллельные переводы с одного текста для
сопоставительного анализа более надежными, чем те переводы, которые
осуществляются через язык-посредник, т.е. по цепочке, хотя в идеале, естественно,
самое лучшее - иметь прямые переводы.
Таким образом, без учета АЧП невозможно успешно вести
как преподавательскую, так и переводческую работу, поскольку в рамках
нормальной грамматики языковая действительность предстает всегда в однобоком и
застывшем виде, что не может не сказаться на качестве осуществления обоих видов
деятельности.
Литература
1. АмировР.С.. Способы актуального членения в
казахском языке// Советская
тюркология.- 1970.- .№ 1.
2. Аракин В.Д. Сравнительная типология
английского и русского языков.- Л.:
Просвещение, 1979.
3.Буранов Дж.
Сравнительная типология английского и тюркских языков.-
М.,Высшая
школа, 1983.