К вопросу о лингвокультурологическом анализе концепта «мать/ана» в русском и казахском языках.

Как известно, каждый язык отражает самые разные способы мышления народа, на нем говорящего, и сопоставительное изучение языков позволяет обнаруживать в них как глубинные различия, так и сходства. Мы обратились к сопоставительной характеристике лексем, вербализующих концепт «ана/мать» в русском и казахском языках, чтобы выявить основные сходства и различия в его восприятии и объективации в данных языках.

Основное значение лексем «мать/ана» и многих производных от них – «женщина по отношению к рожденным ею детям» [1]. Для обоих языков характерно наличие таких значений, как чувство, присущее матери, материнство; самка по отношению к своим детенышам; обращение к лицам женского пола. Например: в казахском языке (КЯ) – шешей, шешеке (обращение говорящего к женщине старшей по возрасту). В русском языке (РЯ) значение слова «мать» в качестве обращения изменилось от обозначения женщины или девушки так или иначе причастной  к религиозной деятельности [2] до обозначения лица женского пола вообще. А в современном РЯ круг обозначаемых лиц в сфере молодежного общения сильно трансформирован: теперь это молодые девушки. Ср.: мамка2  - девушка, подруга; мамочка (шутл.-молод.) – девушка, подруга парня[3].

Данные словарей показывают, что в обоих языках отмечается переносное употребление репрезентантов концепта «мать/ана», причем имеются сходные переносные значения: 1. Значение Родины – матери общей для всех людей (Родимая сторона – мать; Қазақстан астығын қабыл ал, Отан – анамыз. (Прими казахстанский урожай, Родина-мать). 2. Значение «основа, корень (начало)» в РЯ актуализируется в нескольких лексемах: Матица – разсольная труба, главная, коренная, от которой разсолъ проводится по чренамъ и др. В КЯ это значение имеет лексема «ана». 

Теперь перейдем к рассмотрению различий в репрезентации концепта «мать/ана». Наличие специфических значений в РЯ связано, во-первых, с исповеданием христианства. Этим объясняется возникновение понятий «крестная мать», «духовная мать» («матушка»), «посаженная мать».  Во-вторых, причиной наличия специфических значений репрезентантов концепта «мать» в РЯ является многообразие диалектов. В словаре Даля в словарном гнезде «мать» можно выделить более 15 специфических значений. Например: Матка – место подъ лесомъ, где ягод обильно; матица – раковина, особ. крупная, въ которой живетъ слизнякъ и т.д. В-третьих, лексика РЯ пополняется за счет социальных диалектов, в т. ч. жаргон. Лексика жаргона пополняется за счет заимствований из др. языков («мутер» из нем.яз.), но большая ее часть создается путем переоформления (мамик) и переосмысления общеупотребительных слов (маманя – дежурный по кухне солдат [3]).

Теперь обратимся к отличительным особенностям КЯ. Первая причина наличия специфических значений у репрезентантов концепта «мать/ана» – система номинаций родственных отношений казахов. Важную роль играет линия родства. В связи с этим в КЯ у репрезентантов концепта «ана» возникают такие значения: «нағашы шеше»[5] - мать матери ребенка; «үлкен (ұлы) шеше» - мать отца ребенка. Вторая причина наличия в КЯ  значений, отсутствующих в РЯ, – многоженство, существовавшее ранее в казахском обществе. Были актуальны выражения: «кіші шеше» - жена отца после байбише или же жена его младшего брата (досл.:младшая мать), «үлкен шеше» - байбише по отношению к детям мужа (старшая мать). В настоящее время данные выражения утратили актуальность в  связи с упразднением многоженства.

Таким образом, концепт «мать/ана» имеет широкий круг значений в русском и казахском языках.

Список использованной литературы:

Толковые словари русского и казахского языков.