Веретенникова В.П., Кузнецова Г.П.

Одесская Национальная Академия Связи им. А.С. Попова

 

Отраслевой перевод в современном технологическом мире

Филологические науки

6. Актуальные проблемы перевода

 

Отраслевой перевод — это перевод с/на иностранный язык какого-либо специализированного текста.

Перевод научной и технической литературы является особой дисциплиной, возникшей на стыке лингвистики, с одной стороны, и науки и техники — с другой. Следовательно, перевод научной и технической литературы следует рассматривать как с языковедческих, так и научно-технических позиций, с приматом первых при исследовании общеязыковых вопросов и вторых — при рассмотрении узкой терминологии. [1]

Сложность технического перевода состоит в том, что он должен быть максимально приближен к оригиналу. В отличие от художественного перевода, перевод различных профессиональных текстов не допускает никаких отклонений от оригинала и неточностей. Каждое слово, каждое определение следует переводить абсолютно точно, исключая двоякость понимания.

Поскольку технический перевод насыщен узкоспециализированными терминами, то, выполняя такой перевод, необходимо обладать специальными знаниями в той области, к которой относится оригинал. Текст должен быть понятным специалистам этой сферы.

Одно и то же слово может иметь несколько значений в рамках одной отрасли. В качестве примера можно привести английское слово «exchange», которое только в телекоммуникационной отрасли  имеет несколько значений: «замена», «телефонная станция», «коммутатор».

Технический перевод обязывает выбрать единственно правильный термин. Основным требованием является предельная точность перевода слова, причем обязательно такая, которая не допускает двусмысленности понимания текста.

«Перевод научно-технической литературы — это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода» [2]

Быстрое развитие техники и технологий приводит к появлению новых терминов, особенно зарубежных. Осуществляя технический перевод, переводчик должен провести целую исследовательскую работу, чтобы новые технические термины, не описанные в русском языке, не потеряли своего первоначального смысла  и были понятными русскоговорящим специалистам.

Как известно, технический текст является инструментом для обмена технической и научной информацией между разноязычными специалистами. На современном этапе научно-технического прогресса специальная терминология из одних областей знаний проникает в другие. Для перевода технической литературы и документации, например по системам связи и защиты информации одновременно требуется использовать не только толковые словари, но и отраслевые по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, а также по средствам массовой информации.

Отраслевой перевод должен выполняться в строгом научно-техническом стиле, отличающимся точностью и отсутствием эмоций.

Технический перевод имеет следующие отличия от художественного перевода:

1. технический перевод требует глубокого знания не только общей лексики, но и специфической терминологии иностранного языка;

2. технический перевод должен точно передавать смысл оригинального текста, который содержит специфические термины;

3. в техническом переводе не должно быть отклонений в трактовке терминов, поскольку это может изменить суть текста и привести к искаженному пониманию материала;

4. технический перевод часто требует дополнительной обработки диаграмм, графиков и т.д.;

5. при выполнении технического перевода необходимо учитывать требования, которые предъявляются к текстам как на русском языке, так и на языке оригинального текста.

При оценке перевода необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.

Франсиско Айяла, например, считал, что необходимо дифференциировать тексты с учетом различий в методах перевода. «Поразительное разнообразие текстов, в которых воплощена письменная культура, требует постоянно меняющегося подхода к решению задач, какие ставит перед нами перевод: нельзя одинаковым образом переводить математический трактат, политическую речь, комедию или лирическую поэму».[3]

В конкретном тексте можно выделить три основных типа: по описательной функции языка — тексты, ориентированные на содержание; по выразительной функции языка — тексты, ориентированные на форму; по функции обращения — тексты, ориентированные на обращение. При этом под текстами, ориентированными на содержание, следует понимать такие, основная задача которых состоит в передаче содержания, информации, а тексты, ориентированные на форму, также передают содержание, но в них доминирующим компонентом является языковая форма. [4]

Исходя из этого, к текстам, ориентированным на содержание, можно отнести сообщения прессы, коммерческую корреспонденцию, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, официальные документы, учебную и специальную литературу, исследования, отчеты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук. Но это не означает, что тексты, ориентированные на содержание, не имеют формы. Это означает, что в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что поскольку форма и содержание связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Текст, ориентированный на содержание, следует анализировать в плане формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с их учетом переводить на другой язык. Очень важно ориентироваться на передачу информативного содержания. Текст, ориентированный на содержание, при переводе требует обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. Языковое оформление перевода должно соответствовать законам языка перевода.

Несмотря на то, что технический перевод является почти буквальным, в то же время он должен быть адаптированным для полного понимания определений, терминов. Технический перевод хоть и насыщен большим количеством специальных понятий, должен быть легким в понимании.

Поскольку термины — это слова или словосочетания, имеющие специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники, они должны точно выражать понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства.

Во-первых, чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология.

Во-вторых, несмотря на то, что для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, нельзя его рассматривать как обособленную смысловую единицу, поскольку «целый ряд терминов, за которыми закреплено определенное техническое значение, могут изменять свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном контексте». [5]

Для правильного понимания и перевода терминов необходимо знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления.

По своему строению термины делятся на:

                        протые, например, matrix, server, modem;

                        сложные, например, software, hardware, workstation, interface;

                        термины-словосочетания, например, flat liquid crystal device display; network management system; packet switching service.

Простые термины находятся в рамках одной терминосистемы и характеризуются однозначностью, их можно считать ключевыми словами данной тематики.

Сложные термины могут встречаться в одной терминосистеме, но иметь разное значение в зависимости от контекста. Такие термины следует рассматривать в смысловом окружении, в котором встречается данное слово.

Термины-словосочетания представляют собой цепочку слов, главным элементом в которой является последнее слово, а определяющим — предпоследнее слово или словосочетание. Если такой термин часто употребляется, то он заменяется аббревиатурой. Например, Message Handling System (система обработки сообщений) часто обозначается в настоящее время MHS; Integrated Services Digital Network (цифровая сеть интегрированных услуг) обозначается ISDN.

Темин-словосочетание bulletin board services (BBC), например, переводится «информационные службы», однако среди специалистов эта служба известна как «Электронная доска объявлений». Данный пример показывает, что перевод термина-словосочетания возможен только путем подробного смыслового анализа отдельных элементов с учетом содержания текста оригинала. Для выявления смысла следует всегда обращаться к контексту и дополнительной литературе на языке оригинала, а для поиска русского эквивалента — к словарям и дополнительной литературе на языке перевода.

Среди основных приемов перевода специальных терминов можно выделить следующие: смысловое развитие, конкретизация, обобщение, введение и опускание слов, анатомический перевод и переформулирование. [5]

Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту. А.А. Вейзе предлагает производить процесс смыслового развития в несколько этапов: восприятие общего контекста, уточнение значений отдельных слов, проверка на соответствие контексту, построение логических цепочек, выбор приемлемого варианта, проверка выбранных слов в общем контексте.

Конкретизация имеет место в том случае, если глаголы или существительные имеют широкий спектр значений.

Нормы языка часто диктуют необходимость введения дополнительных слов или их опускания. И только в случае стилистических различий приеняется анатомический перевод.

При переводе с английского языка на русский в силу языковых особенностей приходится прибегать к различного рода заменам отдельных слов, словосочетаний, частей предложения или преобразования всего предложения с тем, чтобы наиболее полно выразить на языке перевода содержание переводимого текста. [5]

Ю. Найда ввел термин «модель перевода», подразумевая под ним представление процесса перевода в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы текста перевода. [6]

В.Д. Табанакова, например, выделяет четыре класса нормативного перевода, которые состоят из непереводимых терминов, заимствований через транскрипцию, перевода семантическим эквивалентом или функциональным аналогом (приближенный перевод) и калькирование (морфемное или лексическое). [6]

Поскольку текст есть последовательность языковых, то есть знаковых единиц, семантическое содержание этих единиц и всего текста в целом должно быть раскрыто путем установления связей между самими этими единицами и чем-то, лежащим вне их, то есть раскрытия отношений между знаковыми единицами и тем, что они обозначают, а также отношений самих знаковых единиц друг к другу.

Задача переводчика состоит в том, чтобы, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери, которые, в первую очередь, касаются системы внутриязыковых значений исходного текста. Переводчик должен добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, то есть обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода.

Полным калькированием, например, англоязычного написания переводятся названия корпораций (Microsoft, Intel), а также не переводятся названия технологических стандартов и названия программных продуктов. Например, стандарт беспроводной связи Bluetooth транслируется на русском языке не синий зуб, а технология  Bluetooth.

Перевод через транскрипцию воссоздает звуковую форму исходного термина при помощи букв русского алфавита. Такой способ перевода является сейчас очень распространенным, он включает в себя такие слова, как «принтер», «файл», «сервер», «кодек».

Следующий тип перевода терминов — это использование семантических эквивалентов, когда переводчик находит русский корень, соответствующий по значению английскому термину. Например, network – сеть, data – данные, forwarding -переадресация и т.д. С академической точки зрения эти переводы являются наиболее адекватными, но не всегда можно подобрать полные эквиваленты.

Сложносоставные термины можно переводить путем замены составных частей лексической единицы оригинала на лексические соответствия в русском языке, что лежит в основе так называемого морфемного или лексического калькирования. [6] Например, application server – сервер приложений, voiceband modem – модем для передачи по телефонным каналам, message file – файл сообщений и т.д. В данных примерах калькируется сама структура термина, при этом отдельные компоненты могут представлять из себя транскрипцию или лексико-семантическую замену.

Если переводчик сталкивается с термином, в переводе которого он не уверен, то, во-первых, следует проверить, не относится ли он к группе непереводимых. Если это так, то следует выяснить, существует ли уже устоявшийся вариант этого термина. Для этого рекомендуется использовать Интернет или электронные словари, так как они являются наиболее обновляемым источником. Если перевод термина уже существует, то следует использовать именно его вне зависимости от того, по какой модели он построен.

В том случае, если традиционный эквивалент еще не появился, переводчик может самостоятельно выбирать способ перевода. Однако, семантические элементы, по мнению В.Д. Табанаковой, обеспечивают адекватную передачу предметно-логического значения термина. «По стравнению с транскрипцией, этот способ перевода позволяет достигнуть понимания переведенного термина любым носителем языка. В переводах сложносоставных терминов также следует выбирать элементы с русскоязычными, а не заимствованными основами». [6]

Прогрессирующие процессы в области телекоммуникаций диктуют необходимость адекватной трансляции соответствующих текстов, технической документации, стандартов.

Таким образом, процесс перевода следует разложить на два основных этапа — этап анализа и этап синтеза. Анализ предполагает понимание переводчиком значения (системы значений) исходного текста; синтез заключается в выражении того же значения (системы значений) средствами иного языка. Переводчик должен помнить, что любое преобразование сопряжено с определенной потерей информации, поэтому необходимо стремиться свести эти трансформации к разумному минимуму, насколько это позволяют лексические, грамматические и стилистические нормы.

Как известно, в грамматике научно-технической литературы широко распространены пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Большей частью употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.Поэтому при переводе научно-технических текстов необходимо анализировать разные значения омонимичных форм, в особенности такие характерные грамматические формы, как инфинитивные обороты, причастные и герундиальные обороты, инфинитив с модальными глаголами и условные предложения, указывающие на малую реальность или нереальность условия.

Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе, чтобы предельно ясно донести определенную информацию до читателей.

Практическая подготовленность переводчика выражается в умении находить правильные решения всех трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт.

 

Литература

1.   Пумпянский А.Л.. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английском языке. М., 1965.

2.   Масловский Е.К.. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/maslovsky.al.asp

3.   Problemas de la traduccion. Madrid, 1965.

4.   Райс К.. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

5.   Перевод технической литературы с английского на русский: учеб.пособие. / А.А. Вейзе, Н.Б. Киреев, И.К. Мирончиков. - Минск, 1997.

6.       Табанакова В.Д. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов / В.Д. Табанакова // Іноземні мови в навчальних закладах. - 2003. - №1 — с.45-50.