Явление двуязычия как одна из проблем языковой коммуникации

 

Нурсеитова А.К., доцент Костанайского государственного университета имени А.Байтурсынова

 

     О двуязычии написано  немало работ специалистами языковедения и другими учёными, сталкивавшимися с этим явлением в прошлом и в настоящее время. Проблема двуязычия как за рубежом, так и в нашей стране стала одной из основных, привлекая к себе всё больше внимания как отечественных, так и зарубежных языковедов. Не случайно поэтому проблема билингвизма являлась предметом обсуждения нескольких международных лингвистических конгрессов (VIII конгресс в Осло, IХ конгресс в Кембридже и др.). Однако, несмотря на это, здесь ещё нет единого мнения  в понимании самых основных понятий, как нет и полного единства  в терминологии.

     Прежде всего необходимо остановиться на значении термина двуязычие или билингвизм. Несмотря на то, что существует очень много определений двуязычия, подавляющее большинство авторов довольствуются обиходным толкованием слова двуязычие, как способности человека говорить и думать на двух языках.

     Под двуязычием обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения. У.Вайнрах в своей книге о языковых контактах пишет: «Процесс попеременного использования языков  называется билингвизмом, а человек, использующий их – билингвом» [1,с.22].

      Как правило, двуязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения, независимо от того, идёт ли  речь о переходе от одного национального языка к другому, от одного национального языка к диалекту или же к языку межплеменного (межнационального, международного общения и т.п.). Такое расширенное понимание двуязычия можно встретить и у других языковедов, так, например, Луи Мишель считает, что понятие билингвизма нужно расширить вплоть до случаев пользования  местным говором и литературным языком.

       Но c таким широким пониманием двуязычия вряд ли можно  согласиться. В таком случае легко подвести под двуязычие и владение двумя стилями  одного и того же языка.

       Под двуязычием некоторые лингвисты  склонны понимать владение только  двумя генетически неродственными  языковыми образованиями. М.М. Михайлов  пишет:  «…Мы  полагаем, что двуязычие – это владение  двумя  генетически  разными средствами общения. При этом  важно   заметить, что двуязычие   не обязательно предполагает  владение двумя литературными языками, оно может быть сведено к владению двумя диалектами, если они   относятся    к двум разным  национальным языкам или, для более ранних эпох,   если они восходят  к разным источникам» [2,с.5]. При таком толковании  за     бортом двуязычия должно оставаться владение,  хотя и родственными, но очень разными языками,  как, например, татарский  и узбекский, русский и белорусский и т.п.

      Поэтому  в настоящее время специалисты предлагают различать билингвизм и диглоссию. Под билингвизмом, по-видимому, следует понимать  владение  двумя  разными  языками  или диалектами, независимо от того, являются они генетически родственными или нет. Под диглоссией  понимается, в отличие  от билингвизма, относительно устойчивое  языковое состояние, когда в дополнение к диалектам языка существуют генетические родственные  языковые образования или стили, обслуживающие литературу.

       Некоторые  зарубежные языковеды  вместо термина билингвизм  употребляют термин языковой  контакт. Этот  термин впервые был предложен Андре Мартине и введён в широкое употребление Уриэлем Вайнрахом, который в своей яркой книге «Languages in Contact» поставил  основные актуальные вопросы и дал  обзор мирового состояния  исследований в этой   области.

      Языковой контакт определяется  как «поочерёдное  использование двух или  более языков одними и теми же лицами», которых называют   носителями  двух (или более) языков, или двуязычными носителями.  В этом определении ничего не говорится об уровне их владения  этими языками, о степени  различия между языками,  об условиях их употребления  или масштабах возникающей  при этом интерференции, но принимается в качестве аксиомы, что имеются две (или  более) различные языковые системы и что, как правило, в тексте можно указать  момент, когда говорящий переходит от одной из них к другой.

      Научное определение подлинного  двуязычия может быть дано с учётом объективных явлений – интерференции и определённых форм существования обоих языков. Научное  лингвистическое определение двуязычия применительно к общеупотребительным формам существования литературного языка может быть сформировано следующим образом: под двуязычием следует понимать владение в совершенстве общеупотребительными устной и письменной формами существования обоих литературных языков без проявления интерференции на каком-нибудь  уровне их структур.

      По самому строгому критерию, билингвом считается тот человек, который с одинаковой  лёгкостью  говорит и мыслит как на родном, так и на втором языке. Согласно этому критерию человек, который в процессе речи вынужден мысленно формировать предстоящее высказывание на родном языке (хотя бы частично) и тут же переводить на второй язык, не может считаться билингвом.

 

      Подводя итоги, можно сказать, что дву- и полиязычие представляется многими исследователями как увеличение возможностей индивида, повышение интеллектуального уровня личности. И таким образом данная проблема остаётся весьма актуальной  на сегодняшний день и является предметом повышенного интереса  исследователей социолингвистики.

 

Использованная литература:

1.     Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1999.

2.     Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной лингвистики. Чебоксары, 1994.

3.     Хасанов  Б.Х. Казахско-русское художественно- литературное двуязычие. Алма-Ата: Рауан, 1990.

4.     Шаяхметова А.К. Двуязычие в обществе и детское двуязычие// КазНУ Хабаршысы. Серия филологическая. -2002.-№2.-с.6-10