Педагогические науки/2. Проблемы подготовки специалистов
Преподаватель, Павлова О. Ф.
Национальный технический университет Украины “КПИ”, Украина
Как
преподавать английский инженерам
Довольно
трудно решить, как преподавать английский инженерам. Прежде всего, термин
"инженер" несет в себе два довольно разных значения, одно
из которых близко к термину"техник" или "механик", а
другое, ближе к термину «конструктор». Исходя
из этого, потребности
этих двух групп инженеров могут быть
совершенно разными.
Существует еще
одна сложность в преподавании английского языка инженерам и заключается
она в
том, что чаще всего слушатели этого курса это студенты, то есть никто
не имеет ни малейшего представления о той работе, которую им предстоит выполнять в
будущем. И вместе с этим, инженер – профессия
растяжимая. Это может быть специалист и в IT технологиях, и в
строительной области, и
в металлообрабатывающей или деревообрабатывающей. Изучая,
например, английский язык для горных инженеров или любой другой направленности,
вы столкнетесь только с различной лексикой. К счастью грамматика
остается общей для всех.
Говоря об этом, хочется подчеркнуть, что инженеры, как правило,
заинтересованы в изучении технических тем, даже если они совсем
не имеют отношения к их специализации, и тем
самым обсуждение
технических вопросов, как правило,
дает возможность оперировать лексикой при обсуждении не только вопросов
касающихся специализации, а и других (различных) технических
тем.
Существует множество грамматических и лексических конструкций, которые
должны знать инженеры любых отраслей, например:
- Сокращения
- Прилагательные
- Исчисляемые и неисчисляемые
существительные
- Различные единицы измерения
- Инструкции и т. д.
Также
следует учитывать некоторые различия при изложении грамматики английского языка
для инженерных и некоторых других направлений ESP, например, при преподавании технического
английского для инженеров следует делать акцент на использование
пассивного залога, нулевого типа условных предложений значительно раньше чем
изучение первого и второго типов условных предложений (что для курса общего
английского практически не будет иметь никакого значения. ) Употребление
исчисляемых и неисчисляемых с такими словосочетаниями, как “a piece of…” и “a
tube of…” тоже будет иметь значение для студентов технических специальностей.
Преподавателю нужно выяснить, на
какую терминологию делать акцент, какие глаголы можно использовать
непосредственно для той или иной группы инженеров. Перед первым
занятием полезным для преподавателя было бы получение более подробной
информации о студентах посредством анализа потребностей и отрасли работы.
Существует
большое множество доступных материалов для работы с инженерами, но обычно каждий
рабочий материал не мешало бы немного оживить, а исследования подбирать более
конкретно для той или иной группы студентов. И. В. Микута
ститает, что одним
из способов интенсифицировать занятия является использование языковых и речевых
игр. О необходимости использовать игры
в процессе обучения иностранным языкам написано много. Никто не сомневается в
том, что игры на уроке позволяют повысить мотивацию учащихся, увеличить темп
занятия, повысить его эффективность, снизить утомляемость учащихся и т.д.
Лексические
игры можно использовать на различных этапах урока: в начале - для создания благоприятной атмосферы и
повторения лексического материала, который будет в дальнейшем использоваться в
речи, в середине или конце занятия -
для снятия усталости, в конце занятия, когда остается несколько минут до
перерыва и нет смысла начинать какое-то более серьезное
упражнение.
Изучение лексики для инженеров не требует
особого изложения и может быть преподнесено,
как и при общем курсе английского языка. Обучение должно быть также
современным, значит – это тренинг с привлечением новейших тренинг-технологий и
методик. Это – анализ ситуаций (case study), обсуждение проблем в команде
(brainstorming), ролевые игры (role game), разнообразные тесты (quiz,
match-term exercise) и др.
Также для изучения лексики с инженерами можно
использовать игры: на определение, играть в мимику, использовать карточки.
Играя со студентами, не забывайте, что одинаковые по значению слова, например:
“spanner” и “spring” могут иметь разное значение (студенты могут столкнуться
со сложностями при уточнении или описании), преподавателю нужно быть более
точным, например можно сказать: “bed spring” и “adjustable spanner”.
Наиболее интенсивной игрой из вышеупомянутых - является так называемая “definitions game” (игра на определение - студенты должны
описывать
какую-то вещь без
упоминая предмета, пока
партнер не угадает.)
Используя эту игру можно изучать любые лексические темы, например: формы,
размеры, материалы, прилагательные и действия, которые эти вещи делают, и
действия, которые проводятся по отношению к этим вещам. Использовать эту игру
вы можете при изучении любых лексических тем, предложив им описать например: формы, размеры, материалы, прилагательне, и действия,
которые эти предметы делают, и действия, которые выполняются,
над
этими предметами. Преподаватель также может
попросить студентов придерживаться только одной из этих категорий
как можно дольше, например, с использованием трех или четырех прилагательных,
прежде чем перейти
к
другому виду деятельности.
Как утверждает А.В. Яминский: «Современному специалисту необходим иностранный язык
профессиональной ориентации, поэтому инжиниринг избран как среда обучения и в
наибольшей мере способствует эффективности процесса». Современная наука и
производство – это сплетение дисциплин и технологий, причем не стоящих на
месте, а непрерывно развивающихся, поэтому обучение должно быть интенсивным.
По
словам А.В. Яминского специалисты инженерного профиля обладают
определенным преимуществом перед прочими категориями лиц, изучающих иностранный
язык. В русском языке техническая и научная терминология в основном
заимствована из иностранных языков. Смысл этих слов понятен инженерным
специалистам. По существу, не зная иностранного языка или не владея им
сравнительно свободно, инженеры косвенно обладают значительным запасом
осмысленных иностранных слов.
Фактически накопленные инженерами знания – это мост не только в сферу профессиональной коммуникации, но и в мир иностранного языка вообще. Добавим, что четкая ориентация на целевую функцию технических специалистов (овладеть способностью коммуникации на узкоспециальном уровне) – мощный катализатор для эффективного изучения иностранного языка.
Литература:
1. А.В.
Яминский. Технический английский в мире бизнеса: Концепция и система обучения
инженеров-менеджеров// Университетская книга. 2001.
№2. – С. 38-44.
2. А.В. Яминский.
Технический Английский в мире бизнеса: Учебное пособие / Под ред.
Т.Г.Садовской. – М.: МГТУ им. Н.Э.Баумана, 2001. – 56 с.
3. http://ffl.nspu.net/files/konf/mikuta.rtf
4. http://www.usingenglish.com/articles/how-to-teach-english-for-engineers.html#lXLTliMy1ZdkowhS.99