М.фил. Балгабекова Р.Н.

Таразский государственный университет им. М.Х.Дулати, Казахстан

Английские предлоги и их казахские эквиваленты со значением места

Предлоги являются одним из самых важных элементов структуры многих языков мира, в которых у именных частей речи отсутствует падежная система. Таким языком является и английский, язык преимущественно аналитического типа: в нем предлоги выполняют ту функцию, которая в языках синтетического типа выполняется предлогами и падежными аффиксами (как, например, в русском) или падежными аффиксами, послелогами и служебными именами (как в казахском языке). Первичная функция английских предлогов состоит в обозначении связей и отношений предмета к предмету, явлению или ситуации. Они могут обозначать положение предмета или движение его в том или ином направлении: to go to school; to return from the Crimea.

Предлог может обозначать положение или движение относительно определенной точки, места, линии, поверхности, объем: to sit by the table, to stand by a wall, to be stretched by the river, to be scattered over the plain, to live inside London. Кроме того, предлог способен выражать движение или положение предмета вдоль какой-нибудь линии, через какую-нибудь поверхность или пространство: to walk along the road, to run across the square.

Предлоги, указывающие на различие уровней расположения предметов, действий, явлений: above, below.

Предлоги  above- над, выше и below – под, ниже – указывают на различные уровни расположения, существование или возникновения явлений, предметов относительно других предметов, явлений, действий:

Above the clouds – бұлттардан жоғары (над облаками); above the horizon - көкжиектен жоғары (над горизонтом);   above the valley- сай үстінде (над долиной);  below the clouds - бұлттан төмен (под облаками); below the knee - тізеден төмен (ниже колена).

Как видно из приведенных примеров, предлог above переводится на казахский язык при помощи исходного падежа существительного в сочитании с наречием –жоғары. Возможен также перевод при помощи служебного имени – үст (үстінде) Предлог below переводится на казахский язык с помощью послелога төмен, который управляет исходным падежом существительного.

Предлоги, указывающие на возможное соположение элементов действительности: on,    over, under, in, inside, outside, round, before, behind, beside, between, at.

On the continent – материкте (на материке); on the coast – (теңіз) жағасында (на побережье); on the beach –(теңіз) жиегінде (на берегу);  on the playing ground – ойын алаңында (на игровой площадке). Все предлоги этой группы переводятся на казахский язык как үсті, бүкіл, асты, іші, аржақ, алды, қатар, ара, қарсы или посредством аффикса местного падежа (=да, =де, =та, =те), присоединяемого к основе существительного.

Предлоги, указывающие на последовательность расположения предметов, действий, явлений: before, after, next to.

Предлоги before и after употребляются в том случае, когда речь идет о линейной последовательности каких-либо элементов. Если в предложении говорится о чем-либо, расположенном впереди того предмета, который обозначен существительным, употребляется предлог before. Если же говорится о чем-либо, расположенном позади предмета, обозначенного существительным, употребляется предлог after:

To run before the crowdжұрттың алдында жүгіру (бежать впереди толпы); to sail before the barkбаржаның алдында жүзу (плыть впереди баржи); run after the crowdжұрттың соңынан жүру (бежатьпозади толпы); to put B after A - А-дан кейін В-ны қою (поставить В после А).

Указанное значение предлога before передается на казахский язык с помощью служебного имени в форме местного падежа. Предлог after передается на казахский язык:

1)     служебным именем соң в форме исходного падежа (соңынан);

2)     послелогом кейін управляющим аффиксомисходного падежа(=дан) существительного.

Предлоги, указывающие на пределы, в которых могут располагаться или встречаться элементы действительности: within, behind.

Within the territoryаймақтың ішінде болу (в пределах территории); within the houseүйде, үйдің ішінде (в доме); beyond the seaтеңіздің ар жағында; beyond the country - елден тысқара.

Они переводятся на казахский язык двумя способами:

1.При помощи служебного имени в местном падеже;

2.Послелогом в сочетании с уществительным в исходном падеже.

Проследив средства и способы передачи рассматриваемых английских предлогов на казахский язык, можно сделать следующие обобщения. Подавляющее большинство рассмотренных предложных конструкций переводится на казахский язык словами или словосочетаниями, в которых присутствует аффикс местного падежа  =да, =де, =та, =те. В одних случаях этот аффикс присоединяется непосредственно к основе существительного, и тогда английская предложная конструкция переводится словоформой. В других случаях он присоединяется к служебному имени, которое следует за существительным. В этом случае переводной эквивалент – также словосочетание: существительное и служебное имя. Существительное стоит в родительном падеже, который имеет две разновидности — оформленную и неоформленную.

Литература:

1.     Смирницкий А.И. Морфология английского языка.-1988 г.

2.     Close R.A. A Reference Grammar for students of English.-2005 г.

3.     Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка-1995 г.

4.     Сопоставительная грамматика русского и казахского языков. Морфология.-1997 г.

5.     Тажибаева С.Ж. Каузальные полупредикативные конструкции казахского языка: Н., 2001.