М.фил. Балгабекова Р.Н.
Таразский государственный университет
им. М.Х.Дулати, Казахстан
Английские предлоги и их
казахские эквиваленты со значением места
Предлоги являются одним из самых важных элементов структуры многих
языков мира, в которых у именных частей речи отсутствует падежная система.
Таким языком является и английский, язык преимущественно аналитического типа: в
нем предлоги выполняют ту функцию, которая в языках синтетического типа
выполняется предлогами и падежными аффиксами (как, например, в русском) или
падежными аффиксами, послелогами и служебными именами (как в казахском языке).
Первичная функция английских предлогов состоит в обозначении связей и отношений
предмета к предмету, явлению или ситуации. Они могут обозначать положение
предмета или движение его в том или ином направлении: to go to school; to return from the Crimea.
Предлог может обозначать положение или движение относительно определенной точки, места, линии, поверхности, объем: to sit by the
table, to stand by a wall, to be stretched by the river, to be scattered over
the plain, to live inside London. Кроме
того, предлог способен выражать движение или положение предмета вдоль
какой-нибудь линии, через какую-нибудь поверхность или пространство: to walk
along the road, to run across the square.
Предлоги, указывающие на различие уровней расположения
предметов, действий, явлений: above, below.
Предлоги above- над, выше и below – под, ниже – указывают на различные уровни
расположения, существование или возникновения явлений, предметов относительно
других предметов, явлений, действий:
Above the clouds – бұлттардан
жоғары (над облаками); above
the horizon - көкжиектен жоғары (над горизонтом); above the valley- сай үстінде (над долиной); below the clouds - бұлттан төмен (под облаками); below the knee - тізеден төмен
(ниже колена).
Как видно из приведенных
примеров, предлог above переводится на казахский язык при помощи исходного
падежа существительного в сочитании с наречием –жоғары. Возможен также
перевод при помощи служебного имени – үст (үстінде) Предлог below переводится на казахский язык с помощью послелога
төмен, который управляет исходным падежом существительного.
Предлоги, указывающие на возможное соположение элементов
действительности: on, over, under, in, inside, outside, round, before, behind, beside, between, at.
On the continent –
материкте (на материке); on the coast – (теңіз) жағасында (на
побережье); on the beach –(теңіз) жиегінде (на берегу); on the playing ground – ойын алаңында
(на игровой площадке). Все предлоги этой
группы переводятся на казахский язык как үсті, бүкіл, асты, іші,
аржақ, алды, қатар, ара, қарсы или посредством аффикса
местного падежа (=да, =де, =та, =те), присоединяемого к основе
существительного.
Предлоги, указывающие на последовательность
расположения предметов, действий, явлений: before, after, next to.
Предлоги before и after употребляются в том случае, когда речь идет о
линейной последовательности каких-либо элементов. Если в предложении говорится
о чем-либо, расположенном впереди того предмета, который обозначен
существительным, употребляется предлог before. Если же говорится о чем-либо, расположенном позади
предмета, обозначенного существительным, употребляется предлог after:
To run before the crowd – жұрттың
алдында жүгіру (бежать впереди толпы); to sail before the bark – баржаның алдында жүзу
(плыть впереди баржи); run after the crowd – жұрттың соңынан
жүру (бежатьпозади толпы); to put B
after A - А-дан кейін В-ны
қою (поставить В после А).
Указанное значение
предлога before передается на казахский
язык с помощью служебного имени в форме местного падежа. Предлог after передается на казахский язык:
1)
служебным именем
соң в форме исходного падежа (соңынан);
2)
послелогом кейін
управляющим аффиксомисходного падежа(=дан)
существительного.
Предлоги, указывающие на пределы, в которых могут
располагаться или встречаться элементы действительности: within, behind.
Within the territory – аймақтың ішінде болу
(в пределах территории); within
the house – үйде, үйдің
ішінде (в доме); beyond the sea – теңіздің ар
жағында; beyond the country - елден тысқара.
Они переводятся на
казахский язык двумя способами:
1.При помощи служебного
имени в местном падеже;
2.Послелогом в сочетании
с уществительным в исходном падеже.
Проследив средства и способы передачи рассматриваемых
английских предлогов на казахский язык, можно сделать следующие обобщения.
Подавляющее большинство рассмотренных предложных конструкций переводится на
казахский язык словами или словосочетаниями, в которых присутствует аффикс
местного падежа =да, =де, =та, =те. В
одних случаях этот аффикс присоединяется непосредственно к основе
существительного, и тогда английская предложная конструкция переводится
словоформой. В других случаях он присоединяется к служебному имени, которое
следует за существительным. В этом случае переводной эквивалент – также
словосочетание: существительное и служебное имя. Существительное стоит в
родительном падеже, который имеет две разновидности — оформленную и
неоформленную.
Литература:
1. Смирницкий А.И. Морфология английского языка.-1988 г.
2.
Close R.A. A Reference Grammar for students of English.-2005 г.
3. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка-1995 г.
4. Сопоставительная грамматика русского и казахского
языков. Морфология.-1997 г.
5.
Тажибаева С.Ж.
Каузальные полупредикативные конструкции казахского языка: Н., 2001.