Казахстан г. Алматы ст. преподаватель кафедры языковых дисциплин Казахской Академии Труда и Социальных Отношений С.В. Новикова

 

О         НЕКОТОРЫХ ТРУДНОСТЯХ ПРИ РАБОТЕ С ДВУЯЗЫЧНЫМИ СЛОВАРЯМИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ

 

В практике изучения иностранного языка обучающийся так или иначе имеет дело с элементами системного сопоставительного анализа как в пределах иностранного языка, так и иностранного и родного языков, в ходе которого обнаруживаются различия и сходства грамматических и лексико-семантических структур. Для такого рода произвольных и непроизвольных сопоставлений языком-эталоном служит либо родной язык — сопоставление иностранного и родного языков, - либо точкой отсчета является норма языка — сопоставление внутри иностранного языка.

     Овладение лексико-семантической структурой иностранного языка является сложным и многоярусном процессом, немалую роль в котором играют словари всех типов. Лексика — совокупность слов, словарный состав языка, характерный для того или иного варианта, письменной или устной речи, ее стилистического пласта, представлена в словарях как систематизированная область конкретного знания. Особое место в данном системном знании занимают двуязычные словари, обучающая роль которых не подлежит сомнению. Большое значение для практической ценности того или иного словаря имеет степень теоретической разработанности «слова» как категории, включающей все параметры статуса слова как единицы языка и речи.

     Известно, что слово как единица номинации характеризуется постоянством звучания и значения, стабильностью сочетаемости с другими словами, определенностью смысловой структуры, оно выступает компонентом сложной семантической номинации — фразеологического единства. Следует отметить, что определение понятия «слово» включает в себя до двенадцати признаков, опираясь в основном на такие характеристики, как фонетическая оформленность, семантическая валентность, непроницаемость и лексико-грамматическая отнесенность.

      Каковы основные опорные моменты для обучающегося при поиске того или иного слова в словаре? Известно, что в процессе ознакомления с непрерывным речевым потоком стратификация иноязычной лексики идет путем установления принадлежности слова к некоторому лексико-грамматическому классу слов.  Далее следует поиск лексико-семантического варианта слова путем подбора лексико-семантического эквивалента в русском языке. Обучающийся опирается в своей аналитической деятельности при работе с текстом на те ключевые моменты, которые легли и в основу создания двуязычных словарей. Но практика показывает; что установление принадлежности слова к тому или иному, лексико-грамматическому классу слов не достаточное условие для ориентации даже в самом полном немецко-русском! словаре (Большой немецко-русский словарь под ред. О. И. Москальской). Объективными причинами является известное «отставание» словаря от динамичной системы развития словарного фонда во всех сферах речевой деятельности, что в первую очередь обусловлено продуктивностью словосложения и словообразовательных моделей немецкого языка. Однако и некоторая теоретическая нечеткость при определении статуса «слово» имеет место в современной  лексикографии. Практическая лексикография в основных положениях опирается на лексикологию, в которую так или иначе включают и словопроизводство. Поэтому в большинстве двуязычных словарей как слово из класса существительных фиксируются все типы существительных (производные, сложнопроизводные, сложные, сращения и сдвиги, субстантивированные инфинитивы), однако это касается самих моделей, а не всех реализаций этих словообразовательных моделей. Из этого следует, что ориентация в словарях, в частности в двуязычных, предполагает владение знаниями словопроизводства как в иностранном языке, так и в русском, что необходимо для подбора русского эквивалента-слова, словосочетания. Несомненно, такие знания необходимы для обучающегося, так как он; всегда будет иметь дело с языком как развивающейся системой, однако с позиции теоретически обоснованного подхода к «слову» как словарной единице, имеющей определенный лексико-грамматический статус, отсутствие в словаре ряда субстантивированных инфинитивов, полилексемных номинативов не совсем оправдано. Непризнание ряда номинативов как единиц языка, отнесение их к чисто речевым единицам свидетельствует о том, что как норма признается только производящая модель. Например, как можно адресовать, в словаре поиск номинативов 1) das Gedankenlesen, 2) das Lesen von Gedanken, 3) Gedanken lesen?  В двух первых случаях следует признать, что это не существительные, а только- формально номинативные системные противочлены глагольного словосочетания Gedanken lesen? Но для последующей ориентации в двуязычном словаре для обучающегося необходимы навыки и знания реконструирующей деятельности в области иностранного языка, т. е. умение найти норму. Если предположить, что данные номинативы все-таки относятся к классу существительных, но не фиксируются как устоявшиеся языковые единицы в силу их окказиональности, то это противоречит признанной дефиниции слова, где одноударность и непроницаемость даны как категориальные признаки слова как лексико-грамматической единицы. В таких, номинативах, как das Wissenwollen -das Nochmehrwissen¬wollen, das -Den-Staub-von den -Hosen-Klopfen, das Sich-den- Staub-von den Hosen-Klopfen очевидным является неодноударность и проницаемость слова.

     Возникает также вопрос: как можно интерпретировать внутреннюю грамматичность таких номинативов-комплексов, как Hungergehabthaben, Gerissenwerden, если относить их к разряду нерегулярных, но все-таки существительных? Свойственна ли внутренняя грамматичность слову как системному противочлену словосочетания? Может быть данные номинативы «словарны», т. е. могут быть отнесены к лексико-грамматическому классу только тогда, когда его системный противочлен — фразеологизованное словосочетание? Например, словарно зафиксированные номинативы In-den-Apriel- Schicken (апрельская шутка) In-den-Schuß-Fallen (фальстарт), 

In-den-Tag- hinein-Leben (беспечная жизнь) Может быть это и объясняет словарность Vorhandensein (наличие) и несловарность существительных типа Pflichtbewußtsein,

       Наблюдается и некоторая непоследовательность в описании системы сложных слов. В «Большом немецко-русском словаре» под редакцией О. И. Москальской по причине семантической прозрачности и мотивированности не фиксируется Gesellschaftsentsentwicklung, помещено Gesellschaftsordnung, нет таких слов, как Kulturwissenschaft, Eröffnungstag, отсутствует хотя и семантически прозрачное, но безэквивалентное в русском языке существительное Kurturwissenschaft. Таких примеров отступления от лексикографической системности можно привести достаточное количество, однако это не является сильной стороной практической лексикографии.

        Анализ «несловарности» приведенных лексико-грамматических единиц можно объяснить только окказиональным функционированием таковой в речи, а также и отсутствием одномерного лексико-грамматического варианта в русском языке (соответствия слова слову, словосочетания -словосочетанию, ср. Abschiednehmen) .

       Следующим моментом при работе с текстом с опорой на двуязычный словарь является поиск лексико-семантического варианта слова. Если в словаре не четко разграничены лексико-семантические варианты слова, то обучающийся вынужден самостоятельно проводить лексикографические доисследования, для чего, несомненно, необходим навык работы с широким контекстом. Самостоятельное выявление дифференциального семантического признака; лексико-семантического варианта слова затрудняется поиском соответствия в русском языке. Конкретный анализ словарно фиксируемой лексики («Большой немецко-русский словарь» под ред. О. И. Москальской) свидетельствует о «несловарности» некоторых лексико-семантических вариантов слова. Например, общее значение для глагола zusammenbringen дается как русское — «собирать, соединять, составлять» и отсутствует ряд: «нажить, накопить». Для словосочетания ein Ver¬mögen zusammenbringen неверно выбранный обучающимся лексико-семантический вариант может повлечь за собой следующее искажение смысла: соединить означает и объединить. Словарная статья не дала точного русского эквивалента и привела к семантическому сбиву: «объединить, соединить, капитал, состояние». Только выйдя в широкий контекст, обучающийся сможет произвести поправку к данному лексико-семантическому варианту слова: нажить состояние. Недостаточно раскрытое индивидуальное значение слова в правой .части — наборе русско-язычных эквивалентов-значений обусловлено многозначительностью глагола собирать — 1) сосредоточивать, концентрировать, нагонять, стягивать; 2)-набирать с трудом, наскребать — средства, вещи; 3) снимать — урожай; 4) коллекционировать; 5) копить.

       Анализируя упомянутые трудности при работе со словарем, следует, однако, отметить, что они являются трудностями низшего порядка: Несомненным вкладом двуязычных словарей в устранение трудностей высшего порядка является фиксация всякой идиоматичности значения слова. Например, в словарной статье глагола zusammenbringen учтена эта трудность и русское соответствие идиоматическому высказыванию Er brachte vor Erregung keine drei Worte zusammen — «говорить бессвязно» позволяет обучающемуся избежать калькирования, буквализма при переводе высказывания на русский язык, что является гарантией соблюдения чистоты и правильности перевода.

      На данном этапе развития немецко-русских словарей можно предположить, что ни один словарь не сможет избежать упомянутых неточностей и пробелов. Причины этих трудностей коренятся и в теории и в практике. В задачи обучения иностранному языку входит сопоставление  словообразовательной системы иностранного и родного языков. В практике учебного перевода необходимо отрабатывать навыки поиска лексико-семантического варианта слова в словарях и уточнения данного значения в пределах широкого контекста, Необходимы также при работе над переводом с опорой, на двуязычный словарь навыки синтаксических реконструкций в пределах иностранного языка. Это облегчает поиск того или иного слова, фиксируемого словарем лишь в пределах данной языковой нормы. Отсутствие того или иного лексико-грамматического варианта полилексемных образований в двуязычных полных  словарях может послужить .в качестве сигнала, что данная номинативная единица (существительное) является только формальным противочленом синтаксической структуры и поиск эквивалентного лексико-грамматического образования в русском языке может привести к калькированию, буквализму, искажению лексико-синтаксического построения высказывания, характерного именно для русского языка.