Ст.преп. кафедры русского и таджикского языков Шерматова Ш.М.
Таджикский государственный
университет коммерции
Безэквивалентная лексика и ее тематическая классификация на примере художественного текста
Перевод художественной литературы это окно в другой мир, в мир другого
народа, точнее, в мир действительности, увиденной глазами художника.
Перевод предполагает соприкосновение
двух языков, взаимопроникновение двух структур, двух литератур, нередко
сопровождающееся возникновением новообразований различного типа неологизмов,
калек, полукалек и т.д. Перевод был и остаётся одним из важных средств
взаимодействия между разноязычными
народами и взаимообогащения национальных литератур, средством укрепления
дружбы. Отметим ещё одну сторону
перевода - это средство обмена опытом, обмена информацией – научной,
технической, деловой, культурной и т.д.,
средство знакомства народов общечеловеческими ценностями.
Центральной задачей перевода
художественного произведения, признанной многими теоретиками, переводчиками,
является создание в самом общем смысле полноценного перевода, такого, который
средствами своего языка, своих образов оказывал бы на читателя такое же
воздействие, что и оригинал.
Дошедшие до нас материалы далеких
эпох свидетельствуют о том, что перевод - явление очень древнее. В истории развития перевода указывается на
существование двух типов перевода или двух тенденций передачи иноязычного
текста, которые функционировали в
античном мире, в средние века и действенны
в настоящее время. Это, во-первых,
дословное воспроизведение оригинала, так называемый «буквальный перевод»;
во-вторых - перевод, основанный на стремление отразить общий смысл подлинника.
Оба типа как считают, исследователи имеют свои отрицательные стороны.
Буквальный перевод основывался на
неверном представлении о том, что различные языки как бы являются вполне
тождественными способами выражения одних и тех же мыслей. Наука о языке
доказала несостоятельность такого понимания.
Второй тип перевода, напротив, не
стремится к буквализму, а стремится к передаче общего содержания смысла подлинника. А это нередко переходило на
практике к вольному переводу, где
прибегали к перелицовке фактов, допускали замены. Все это отрицательно сказывалось
на смысле и на языке.
Однако в первой четверти X1X века складывается несколько иное понимание
задач перевода. Так, все больше и больше перевод понимается как окно в другой
мир, выдвигаются требования верности оригиналу – переноса читателя в другой мир
с его особенностями.
Новые требования отражались на
приёмах передачи оригинала, и переводчики всё больше и больше осознавали сложность перевода. В результате
постепенно многие приходят к пессимистическому
выводу о том, что сам перевод художественного произведения –
невыполнимая задача. Концепция непереводимости дошла в определенной мере до
наших дней и была распространена главным образом на Западе. Преодоление теории
непереводимости произошло лишь в XX веке - эпохи
всесторонних и всевозрастающих международных межрегиональных контактов между
народами, размаха переводческой
деятельности, которая требовала обобщения накопившегося материала, установления
определённых закономерностей в
соотношении двух языков; выработки объективных положений, которые могли бы быть
опорой переводчиков.
Так складывается теория перевода или наука о переводе. Наука
о переводе или переводоведение связана с обобщением грандиозного материала -
опыта выдающихся мастеров художественного перевода К.И Чуковского, И.А
Кошкина, А. Федорова, С. Маршака, Г.
Гачечиладзе, М. Лозинского, Е. Калашниковой, М. Морозова В. Левина, Н. Любимова, Ю. Корнеева, Б.
Пастернака и мн.др.
В 50-х годах прошлого столетия были
выработаны важнейшие принципы перевода, установлены языковые закономерности,
существующие между двумя языками, выработаны практические рекомендации, появился
ряд пособий для руководства, появились учебники, на помощь пришла
лексикография, изданы толковые словари и т.д.
Обобщение и систематизация различных
средств и приёмов при переводе на другой язык, при помощи которых мастера слова
достигали, такого же воздействия на
читателя, который дает оригинал, получили название функционального соответствия.
При функциональном подходе переводчик стремится выразить правдиво и объективно
средствами своего языка то, что уже выразил писатель на своем языке.
При этом могут быть использованы
переводчиком такие языковые средства и элементы, которые, не совпадая по своему
формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную
выразительную функцию в системе целого, т.е. по отношению не к отдельным
деталям, а к тому целому, каким является литературное произведение [1,151].
Функциональное соответствие - это
сознательный поиск соответствий (эквивалентов, аналога), их отбор по
выполняемой функции; это установление того, какие из существующих языковых средств в другом языке способны наиболее
полно выполнить те же функции в переводе или оказать такое же воздействие на читателя.
Перечисленные нами положения относятся
к переводу вообще. Но наряду с общими
положениями, имеются вопросы, касающихся отдельных сторон перевода. Одним из таких вопросов является перевод на другой
язык таких элементов, которые не имеют эквивалента или аналога в другом языке.
Эта группа слов в каждом языке обозначает предметы понятия, явления, связанные
с местным колоритом. Причем эти слова в
своем языке ничем особенным не отличаются от других слов, они только затрудняют
перевод. При помощи этих слов называются в подлиннике предметы и понятия быта,
культуры, социальный строй только
одного данного народа. Поскольку таких понятий, предметов не имеется у другого
народа, то у них естественно нет и слов, их обозначающих. Такую лексику, отражающую
свой особый колорит, называют безэквивалентной лексикой или реалиями.
Проблема реалий – это сложная
проблема, с ней встречается каждый переводчик, особенно художественного
произведения. Сложность вопроса
состоит в том, что исследователи до
сего времени по-разному называют данную лексику. В науке о языке встречаются
такие названия: «экзотическая лексика», «варваризмы», «локализмы» «коннотативные слова» и т. д. Но самыми
распространенными среди них являются «безэквивалентная лексика» и «реалии».
Эта категория слов имеет не только
много названий, но и много определений. В частности, мы придерживаемся того
определения, сформулированное болгарским ученым С. Влаховым в монографии «Непереводимое в переводе». Реалии – это
слова (словосочетания), называющие объекты характерные для жизни (быта,
культуры, социального, исторического развития) одного народа и чуждые другому,
будучи носителями национального или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий
(эквивалентов) в других языках а, следовательно, не поддаются переводу «на
общем основании», требуя особого подхода [2, 55].
В переводоведении ещё не определён объём безэквивалентной лексики, т.е. не установлено что входит в эту
лексику. Некоторые авторы в эту группу причисляют собственные имена,
географические названия, обращения и т.д.
Вопрос перевода касается всех языков
мира, следовательно, это общая проблема – проблема контактирования между
народами во всех сферах человеческой деятельности. Это вопрос взаимообмена
общечеловеческими ценностями.
Безэквивалентная лексика дает нам
возможность познакомиться с национальными и историческими особенностями народов
разных стран. У читателя должно быть
вызвано с помощью определённых языковых средств впечатление, иллюзия
исторической и национальной среды. Учитывая
эти особенности перевода, ученые рекомендуют использовать такие широкие
способы перевода как субституция (замена посредством аналога) и компенсация
(одна из форм субституции, когда стилистическая, смысловая или художественная потеря в одном месте компенсируется
другими средствами).
В современной переводческой науке
разработаны следующие конкретные приемы и способы передачи реалий: 1)
транскрипция, 2) калька, 3) создание нового слова или словосочетания, 4)
перевод.
В соответствии с этим
выделяют следующие типы перевода:
1) прямой перевод, 2) приблизительный перевод: а) принцип рода – видовой замены, б)
принцип функционального соответствия.
Наиболее творческой для теории перевода
надо считать концепцию функционального подобия. В этом случае при переводе
изучается информационная функция тех или иных языковых элементов подлинника и
устанавливается, какие языковые средства способны выполнять ту же функцию в
переводе. Об этом известный чешский лингвист В. Матезиус писал: «Перевод должен
оказать такое же воздействие, как и подлинник пусть даже иными художественными
средствами, чем оригинал».
Произведения С. Айни – основоположника таджикской, современной литературы, зачинателя таджикской
художественной прозы - были первыми переводами с таджикского языка на русский.
Употребленная в переводах «Воспоминаний» С.Айни безэквивалентная лексика касается следующей тематики:
1. Слова,
обозначающие предметы бытового обихода:
а/ пища, посуда; шакароб /острая горная еда/; машоба /суп из маша и сорговой муки/; пиеба /луковая похлебка/; нишалло /лакомство, приготовляемое из сахара и сбитых яичных белков/; халва "рохат-лукум" /один из видов халвы/; халва "руста" /рассыпчатая; халва, изготовлявшаяся в Карши/; ширчой /чай с молоком/'; палав /плов/; коса /чашка/; пиёла /чашка/.
б/ бытовые
предметы, связанные с жизненным укладом, с хозяйством: мангал /жаровня,
переносный очаг с горячими углями для обогревания помещения/; чилчуб /сорок
веток; сделанный из 40 веток для сбивания сока мыльного корня/; сароджа
/вьючные носилки/; сандали /невысокий табурет, который ставят над жаровней или
углублением в полу с горячими углями и накрывают толстым одеялом/; чорхишт /давильня винограда, предмет/; арба /телега/;
в/ одежда, названия вещей: камзол /национальная одежда/; яхтак
/халат без подкладки/; чалма /головной
убор, тюрбан/; паранджа /покрывало/; карбос /хлопчатобумажная ткань/; алача
/шелковая или хлопчатобумажная ткань в полоску или в клетку/; бекасаб /вид материи/, банорас /вид материи/; атлас.
г/растения, лекарства, болезни:
махзар /растение с листьями желтого цвета, чуть более красноватое, чем шафран/;
маш /мелкие бобы/; кунжуд /конопля/; инжир; нас /жевательный табак/; чилим
/кальян/; кукнар /опиум/; чаре /гашиш/; банг, барш /наркотики/; тутие /мазь для
глаз, в составе которого был цинк/; ришта /червь-полосатик, попадающий с водой
в организм человека и паразитирующий под кожей; заболевание
"ришта" было широко
распространено в Бухаре, где пили из водоемов с редко меняющейся водой/;
д/водоемы: хавз /бассейн особого рода/;
е/ помещения, постройки, сооружения: арк /цитадель/; пойтуг
/буквально "подножье туга", т.е. мазар, над которым часто сооружался
шест с хвостом лошади или яка, называющийся "туг"/; минарет /башня/;
суфа /глинобитное возвышение, площадка - устраивается при доме, в саду и т.п./;
худжра /келья/; курган /крепость/; мазар /священное место, гробница
мусульманского святого, иногда кладбище, мавзолей/; миёнсарой /крытый проход/;
мехмон-хона /помещение для гостей/; самовар-хона /чайная, чайхона/; кана-хона
/тюрьма, темница/; чилля-хона /келья, предназначенная для уединения, молитв и
поста, в которой по обету проводят сорок суток/; боло-хона /мансарда/;
амлокдор-хона /бекская канцелярия/; анбар /постройка/; зиндан /темница,
тюрьма/;
2. Слова,
называющие меру веса, измерения, названия времен года, денежных единиц и т.д.:
мискаль /мера веса, соответствует старому русскому золотнику/; ман /мера веса,
равная 8 пудам - 128 кг/; дахьяк /"десятая часть в Бухарском медресе называли
стипендию/; газ /мера длины в Бухарском ханстве, равна приблизительно 87 см/;
таноб /мера земли, площади примерно от одной четверти до половины гектара/; пол
санга /верста - 4 км/; похса /аршин/; фарсах /верста, 8 км/; хичра
/мусульманское летоисчисление/; савр
/второй месяц распространенного в Средней Азии солнечного календаря, начиная с
21 апреля по 22 мая/; хамал /первый
месяц распространенного
в Средней Азии солнечного календаря, начинавшийся в день весеннего
равноденствия/; теньга /бухарская серебряная монета стоимостью в 18 - 20
копеек, а позднее /с начала ХХв. - в 15 коп/; пуль /в Бухаре монетная единица,
равная примерно одной четверти копейки/,
3.Слова, обозначающие предметы,
понятия, связанные с культурой, литературой и искусством:
а/ напевы, мелодии, орнаменты и др.:
шашмаком /классические напевы/; "савти калон" /"длинная
песня", лирические песни, импровизации без музыкального сопровождения/;
ирок /"мелодия", название шестого макома в бухарском музыкальном
цикле "шаш-маком"/; яккарез
/названия классической танцевальной мелодии/;
б/ стихотворная строка, стихотворная форма:
кытьа /жанровая форма лирики, состоит из нескольких бейтов/; касыда /длинное -
от 20 до 100 и более бейтов - стихотворение "высокого штиля"; рубои
/четверостишие - наиболее излюбленная из малых лирических форм в народной письменной таджикской и персидской
поэзии/; мисра /полустишие, половина бейта/;
мухаммас - /буквально "пятиричный", одна из форм строфической
лирики классической поэзии; каждая строфа состоят из пяти строк, из которых
четыре рифмуют между собой, а пятая рифмует с пятыми строками всех остальных
строф/; бейт / стихотворная строка в арабской, персидской и таджикской поэзии;
состоит из двух полустиший - мисра,- рифмующихся только в месневия в первом
бейте касыд, газелей и рубои/; месневи
/стихотворная форма с рифмой в полустишиях каждого бейта/; газель
/короткое - 5 - 12 бейтов - монорифмическое стихотворение, преимущественно
любовно-лирического содержания/;
в/ музыкальные инструменты: сурнай, чанг, рубаб, дутар, гиджак, танбур;
г/ учебные заведения, образование; медресе /высшее
духовное заведение мусульман/; мактаб /школа/; муаллим /учитель/; хатиб
/деревенский учитель/; мактабдар /учитель начальных духовных школ/; мударрис
/старший преподаватель медресе/; домулло / образованный мусульманин,
эрудированный человек/; калам /перо,
калам/;
д/ игры: шитибози /игра, по условиям которой играющий должен
отбить находящийся на краю ямки шарик противника и загнать свой шар в ямку/;
гачабози /игра в шарики/; "дастпеч" /прием борьбы/; байтбарак /игра в
бейты, литературная игра/; "хабзи” /игра в "да,"/.
4. Слова, обозначающие праздники, обычаи,
ритуалы: той /свадьба, обрезание/; Науруз /праздник нового года/; туи фотиха
/праздник помолвки/; Курбон /религиозный праздник мусульман-суннитов/; Рамазан
/название девятого месяца лунного календаря мусульманского года, в течение
которого соблюдался пост - Руза/; хашар /общественная добровольная помощь
односельчанину, соседу при каких-либо работах/; рисола /особый устав для каждого ремесленного цеха/;
5. Всевозможные
юридические документы, соглашения, связанные с мусульманскими правами: фикх
/мусульманское право, основанное на шариате/; хадис /мусульманское предание о
поступках, суждениях пророка Мухаммеда
а/шариат /свод мусульманских религиозных правил, основанных на Коране, сборник старых судейских решений/; хати иршод /документ, который шейхи вручают своим мюридам и который дает последним право брать себе мюридов и руководить ими/; махр /денежное и имущественное обеспечение, которое, согласно шариату, жених дает невесте/; вакф /доходы от имущества/.
6. Слова, называющие предметы, явления,
связанные с мифологией: див /бес, злой дух/; пери /нечистый дух/; джин, аджина
/оборотни/.
7. Снова обозначающие лиц
по профессии, занятию, роду деятельности; обращения к лицам: амакбобо /дядя,
дед/; хонадомод /зять при доме/; табиб
/лекарь/; пир /наставник» покровитель/; маддох /уличный проповедник,
профессиональный рассказчик различных историй/; арбакеш /извозчик при арбе/;
чайриккоры /издольщики, арендаторы/; хотам /прославленное лицо, который может
одарить; богатый, щедрый человек/; пояки /человек, разносивший кальян на
базарах/; мираб /лицо, наблюдавшее за распределением воды для орошения среди
населения/; таксир /господин, сударь/; суркамчи /флейтист/; гулом-бача /сын
раба/.
8. Мусульманская терминология: хафт салам /семь изречений из
Корана со словом "салом"/; салом /поклонение/; шииты /последователи
шиитского учения, одного из крупных подразделений ислама/; "авлоди фатхия
" /название определенной молитвы/; сура /глава Корана, состоящая из ряда
стихов/; намаз /пятикратная молитва/; хуфтан /пятый намаз совершается часа
через три после наступления темноты/; азон /первая молитва, которая совершается
на рассвете/; махди /спаситель, который, по религиозным представлениям
мусульман, якобы должен восстановить чистоту ислама/.
9. Слова, называющие служителей культа религии: хаджи
/мусульманин, совершивший паломничество в Мекку/; мутевалли /лицо, ведавшее
имуществом, навечно отказанным в пользование какого-либо духовного или
общественного учреждения/; имам /имом/ /духовное лицо, руководящее молитвой в
мечети; стоит впереди молящихся, нередко также преподаватель в мусульманской школе/;
мирзо /писец, секретарь, писарь/; кори /профессиональный чтец Корана на
молитвенных собраниях во время "поста" ; слово "кори" являлось
приставкой к имени мулл или учащихся медресе/; ишан /глава, руководитель
суфийской общины, которому подчинялись рядовые члены общины/; мулла /мулло/ /мусульманский священник/;
мулло-бача /сыновья муллы/; махдум /так в Бухаре обычно называли сыновей
духовных лиц - судей, шейхов, раисов и
др./; улем /книжник, ученый, богослов, так называлось в целом высшее
мусульманское духовенство/; шейх /в Бухарском ханстве потомок
"святого", похороненного на мазаре; или лицо, взявшее на себя уход
за мазаром/; шейх-ул-ислам /"глава ислама"; высший среди судей и
сотрудников эмира в делах от правления правосудия/ хутба /хатиб, т.е.
проповедник, духовное лицо, читавшее в мечети по пятницам "хутбу" -
особую молитву с прославлением Аллаха; мюрид /ученик, последователь духовного
руководителя - ишача/; кофир /неверный/; мечеть /молитвенный дом у мусульман/;
кори-хона /специальные школы, где обучались чтению Корана наизусть/.
10.Слова, называющие
административно-территориальное устройство дореволюционной Бухары: вилайет /административная
единица /область; Бухарское ханство делилось на вилайеты, во главе которых
стояли миры или беки/; тюмень /тумань/ /административная единица в Бухарсксм
ханстве, более мелкая, чем вилайет/; махадля /гузар/ /кварталы в городах и в
крупных селениях Средней Азии/.
11. Слова, характеризующие общественный строй Бухарского эмирата, его учреждения:
а/ названия должностных лиц и сановников эпохи
эмирата: падишах /правитель/; эмир /повелитель/; казий /судья/; кази-калон
/верховный судья/; раис /должностное лицо, который следил за выполнением всех
предписаний религии, за правильностью меры веса и длины у торговцев/;
каравулбеги /придворное звание; начальник дворцовой охраны/; додхо /министр дворцового церемониала/;
везирь /первый министр и ближайший помощник правителя в странах востока/;
кушбеги /сан Бухарского ханства и
заместитель эмира при его отлучках из Бухары/; амлокдор /один из высших чинов
налогового управления/; миршаб
/начальник городской полиции/;
эшик-око-боши /чин в роде миршаба/; есаул-боши /должностное лицо,
ведавшее личной охраной правителя, наказывал провинившихся/; джевачи /поручик/;
нукер /войско/; арбоб /в Бухарсксм ханстве деревенский староста/; голиб
/победитель/ /назначенный эмиром чиновник, который ведал над музыкантами/; бой-бача
/сын бая/;
Таким образом, тематическая классификация безэквивалентной лексики в переводе произведения С. Айни «Воспоминания» показывает, что реалии охватывают все сферы жизни: от слов, обозначающие предметы бытового обихода, кончая словами, характеризующими общественный строй Бухарского эмирата, его учреждения.
Переводчик использует
безэквивалентную лексику, т.е. слова из языка оригинала, не засоряя язык перевода ненужными заимствованиями,
вносит особый яркий колорит, отражает
специфические особенности одного народа, отличающие его от других народов.
Несмотря на то, что в общей теории перевода имеется немало
наблюдений в понимании своеобразного переводческого понятия «реалий» и его
передачи, проблема это продолжает изучаться. Не сказано еще основательного
слова и в таджикском переводоведении, напротив, исследователи отмечают
следующее: «В области теории перевода предпринимаются только первые попытки
анализа того огромного материала, который накопился у нас как в области
перевода с таджикского на русский, так и с русского на таджикские языки». И потому эта проблематика остается
актуальной и в настоящее время [3, 23].
Литература
1.
Федоров А. Основы обшей теории перевода. М.: 1968
2.
Влахов
С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: 1968
3.
Муллоджанова
З. Стиль оригинала и перевод (к проблеме изучения
прозы С.Айни) Изд. «Дониш», Душанбе,
1976.
4.
Айни
С. Воспоминания. Перевод с тадж. А.Розенфельд. Изд. АН СССР. М.-Л.: 1960.