Mihaylova
L.V.
The
Pridneprovsk State Academy of Civil Engineering and Architecture
The
Institute of continuous special education
PROBLEMS OF
ORAL TRANSLATION
Translation
means an interlingual communication. The translator makes possible an exchange
of information between the users of different languages by producing in the
target language a text which has an identical communicative value with the
source (or original) text .
Consecutive
translation is not full by definition. Firstly, even unique memory of some
legendary interpreters is hardly able to keep all the details of a long speech,
let alone the memory of mere mortals. Secondly, the consecutive translation is
fulfilled basically denotatively, i.e. this is not a word-for-word translation
of source text but its more or less free interpretation. This either suggests
differences and incompleteness.
In
consecutive translation the interpreter should rely on as much as possible set
of wide and universal equivalents, on the context and on maximally full common
and special knowledge base. Context plays the most important role in
consecutive translation in contrast to simultaneous translation where the wide
context practically absent and the choice of equivalents given by the
dictionary is to be made according to the situation and background knowledge.
Professional
simultaneous translation is the type of oral translation at international
conferences which is realized at the same time with the perception of the
message by ear given instantaneously at the source language. The interpreter is
at the booth which isolates him from the audience. During the simultaneous
translation the information of a strictly limited volume is being processed in
the extreme conditions at any space of time.
Simultaneous
translation is always connected with huge psychological works and often with
stress and it is quite natural, because to listen and to speak simultaneously
is impossible for a usual man it is a psychological anomaly. It is impossible
to translate simultaneously without special equipment. The translator needs
earphones, a special booth and most of all he needs skills and translation
devices. During the translation the reporter speaks or reads his text to the
microphone in one language and the interpreter hears it from the ear-phones and
translates it into another language simultaneously with the speaker. When the
interpreter speaks to his microphone the audience, which hears his translation
from the ear-phones, must gain an impression that the speaker reporter speaks
in their language.
The
specialists pay special attention to the following factors which determine the
difficulty of simultaneous translation:
-
Psychophysiological discomfort caused by the necessity to listen and to
speak simultaneously;
-
Psychophysiological strain connected with irreversibility of that the
reporter has said into the microphone. The reporter won’t be stopped and asked
to repeat;
-
Psychological strain connected with big audience and irreversibility of
the translation. It is impossible to excuse and to correct;
-
Psychophysiological strain caused by quick speech. The simultaneous
interpreter must always speak quickly without pauses otherwise he will be left
behind. But the pauses in speech bring not only semantic but
psychophysiological work: to take breath, to collect one’s thoughts.
-
Difficult linguistic task of tying up the utterances in the languages
which have different structure during the simultaneous translation, when the
context is extremely limited and there is lack of time for translation;
-
A difficult linguistic task of speech compression which helps to
compensate the translation into the language which has long words and verbose
rhetoric.
These
factors work in the ideal case when the reporter speaks in a usual speed in a
clear literal language, when his pronunciation is standard and he understands
that he is being translated and he is interested in that the audience to
understand him. But this happens rarely.
The
simultaneous interpreter must always be ready morally and professionally that
the reporter
will speak very fast or will read the text of his speech;
the
reporter’s pronunciation will be indistinct or nonstandard;
the
reporter will use nonstandard abbreviations in his speech, which weren’t
entered beforehand, or professional jargon words or expressions.
All
these difficulties may undoubtedly present at consecutive translation but there
always exist a feed-back with the reporter. The interpreter may ask again, ask
to repeat and there is always a contact of the interpreter with the audience where
is surely someone who knows the language and subject of the speech and he will
always prompt and correct benevolently, as a rule, if the translation is well
in general.
There
are main devices which were formed during the long development of oral translation
and they are used in the work of simultaneous interpreter. They are speech
compression, omission and addition of the material. During the oral translation
from Russian into English the compression is required when there are
repetitions, words of little importance or when the speaker is too fast. In
order not to be behind the speaker and not to miss important segments of his
speech the interpreter has to choose between lexical and syntactical
equivalents which must be compressed.
References:
1. Коптілов В.В.
Теорія і практика перекладу. – К., 2003.
2. Арнольд И.В. Основы
лингвистических исследований: Учеб пособие. – М.:Высш.шк., 1991.
3. Казакова Т.А.
Translation techniques. – С-Петербург: Союз, 2004.
4. Калинина В.Д. Теория и практика перевода. – М.:
РУДН, 2008.