Issina G. I., Bekker Y. N.
Karaganda State University, Kazakhstan
LINGUOCULTURAL ASPECT OF PHRASEOLOGISMS’ SEMANTICS WITH ANIMALISTIC
COMPONENT
Language does not
develop in a vacuum. We are all members of a social group and members of
society as a whole. People interact in many ways and communication is the most
common and important activity in this process. Whatever is meaningful to ethnic
groups, from their everyday life to their traditions comprises their own
culture and is generally respected by their representatives. Language is only
one of its constituent. And even for ethnic minority groups their language is a
cornerstone in their culture.
Through centuries the problem of language and culture correlation has taken
many famous scholars’ minds, however this issue is still disputable nowadays:
some believe that language applies to culture as the part and the whole, others
suppose that language is only a form of culture’s expression, the third think
that language is neither culture’s form nor culture’s element.
The approach to the issue of culture depends on the changing attitude to
the language: by the beginning of the XXth century the linguistics has passed
the way from the absolute defiance of the extralinguistic influence – “the
language is in itself and for itself” - to the recognition of the urgent
careful analysis of social and cultural, communicative, psychological, contextual
conditions of the language discourse, and finally to the paradigm of
anthropocentrism.
Linguoculturology is one of the modern leading branches of linguistic
studies. It originates from the language spirit and all those phenomena
connected with the linguistic mentality, it investigates specific cultural
rules of the conversation's organization, demonstrates the nation’s spirituality
reflected in the language. Cultural linguistic study corresponds to the common
tendency of the contemporary linguistics – it is the shift from internal,
structural linguistics to the external, anthropological linguistics considering
language in close connection with the man, the thought and spiritual activity [1].
The
linguistic level of phraseologisms is quite interesting language material clearly
illustrating the correlation “language-culture-ethnos”. Phraseologisms’
complicated semantics and form, their content of the national psychology and
philosophy are considered as the national spirit, “spiritual identity”. Keeping
in mind that these units imply “the code of the nation’s experienced wisdom” [2;
9], it is worth to analyze this code according to its content or, at least,
reveal its components and consider the main reflected concepts.
One of the human thought’s characteristics since ancient times is the
transfer of some qualities of the living beings to an inanimate being. These
typical associations connected with the nature and given in reproducible speech
patterns reflect linguistic preferences of the native speakers. The phraseologisms that
have the image of an animal are defined as animalistic. The animalistic
language units reproduce men’s centuries-long observations over animals’
appearance and behavior, convey people’s attitude to the dumb animals.
Animalisms include encyclopedic information about animals’ typical
characteristics and less obvious features not mentioned in the dictionary definitions.
Moreover, when analyzing animalistic phraseologisms it is possible to learn more about nation’s life and
its culture.
Having conducted
the analysis of English and Russian phraseologisms
with animalistic component we could notice their identical, universal usage in
many cases. Semantics of the phraseologisms with
animalistic component mostly has correspondence of the domestic animals’ names.
Compare: a dog (a dog in the manger – «ñîáàêà íà ñåíå»; barking dogs seldom bite – «ëàþùàÿ
ñîáàêà ðåäêî êóñàåò»), a cat (a cat has nine lives – «ó êîøêè äåâÿòü æèçíåé»; to live cat-and-dog life – «æèòü
êàê êîøêà ñ ñîáàêîé»; all cats are grey in the night –
«íî÷üþ âñå êîøêè ñåðûå»), a horse (don’t swap horses when crossing a stream – «êîíåé
íà
ïåðåïðàâå íå ìåíÿþò»), a cow/a bull (the bull must be taken by the horns – «áåðè
áûêà çà ðîãà»). There are some universals with the names of wild animals. For example:
a hare (if you run after two hares, you will catch neither – «çà
äâóìÿ çàéöàìè ïîãîíèøüñÿ, íè
îäíîãî íå ïîéìàåøü»), a fox (when the fox preaches, then beware your geese – «íà÷í¸ò
ëèñà çóáû çàãîâàðèâàòü – ñ
ãóñåé ãëàç íå ñïóñêàé»), a wolf (a wolf in sheep's clothing – «âîëê
â
îâå÷üåé øêóðå»). The universality of such kind can be explained by similarities of domestic
life in English and Russian cultures, particularly in house holding, and by
gaining equal experience. Compare: to
live cat-and-dog life has the same sense for an Englishman and a Russian
person – a cat and a dog cannot live in peace; a wolf in sheep's clothing – a
wolf for Russian people is also a great danger forever and in any
appearance [3].
However in spite
of the universal character of the most phraseologisms
in Russian and English we have revealed some differences connected with some
conditions of the environment, diverse composition of fauna of the given place.
Only Russian animalisms are characterized by the frequent use of component ‘goat’ («ïóñòèòü êîçëà â îãîðîä», «íóæåí
êàê êîçå áàÿí»), and the animal inhabiting areas of ancient Slavs 'a bear’ («ìåäâåäü íà óõî íàñòóïèë», «íåóêëþæèé
êàê ìåäâåäü», «ìåäâåæüÿ
óñëóãà»). English phraseologisms include names of animals that are not
typical for Russian people, so they cannot be met in Russian popular wisdom,
for example: a leopard (the leopard cannot change his spots) and
a lion (beard the lion in his den).
There are some phraseologisms characterized by the identical sense
and origin in both languages, in spite of the fact that the nations used
different animalistic components to convey the information. Compare: to buy a pig in a poke – êóïèòü
êîòà â ìåøêå. This saying goes back to the Middle Ages when people bought pigs in
the markets. As a rule, the piglets were kept in sacks to make it easier for a
customer to bring them home. Some dishonest traders could replace the piglet by
a big cat the size of that corresponds to the size of a sucking-piglet. It is interesting that neither Russian people
nor Englishmen are the author of this saying. This phraseologism
was the result of the French wit and it penetrated successfully in both
languages due to close links with Russian and English people [3].
Different aminalisms also express the similar idea in the following phraseologisms: with foxes we must play the fox – «ñ âîëêàìè æèòü – ïî-âîë÷üè âûòü», first catch your hare then cook
him – «íå äåëèòå øêóðó íåóáèòîãî ìåäâåäÿ.» These examples are explained by
diverse geophysical conditions of the peoples’ life. Wolf and bear hunting were
more typical for Russian people. A bear having been the symbol of Russian
culture since the ancient times was the prize for peasants. So when Russian
culture got the fable “A bear and two hunters” by La Fontaine the saying from
this fable easily became a proverb [3]. Unlike Russian people Englishmen did
not hunt bears so they talk about another uneasy prey – a fleet-footed hare.
As we can say according to the above mentioned examples, the nations
living in distinct environmental conditions and having diverse history see the
world in different ways that is reflected in the semantics of linguistics
units. Sometimes ordinary phenomena connote different associations. That is the
difficulties of proverbs’ animalistic metaphor translation, these metaphors are
not usual by their content to the representatives of another linguoculture and
they need additional explanation.
So phraseologisms perform a cumulative function. Basically it comes down to the
selection, accumulation and conservation of various linguocultural information:
fauna and geographical location, historical events, images of belles-letters
and folklore – all these can find direct reflection in both Russian and English
phraseology. A language’s national
identity has the brightest and immediate expression in phraseologisms as they correlate with extralinguistic reality. Each
language has its own way of the world’s apprehension and reflection and it
creates its own linguistic world-image.
While comparing some systems of
apprehension the realization of this individuality becomes more obvious.
Revealing the cultural linguistic peculiarities of semantics of different
languages’ phraseologisms allows not only
to enrich vocabulary but also to be absorbed in other countries’ culture.
Reference list:
1. Âîðîáüåâ
Â.Â. Ëèíãâîêóëüòóðîëîãèÿ (òåîðèè è ìåòîäû): Ìîíîãðàôèÿ. – Èçä-âî ÐÓÄÍ, 1997 –
340ñ.
2. Äàëü Â.È.
Ïîñëîâèöû ðóññêîãî íàðîäà. Õóäîæåñòâåííàÿ ëèòåðàòóðà. Ì., 1984 – 784ñ.
3. Cambridge Dictionary of Idioms: http://translatorbg.com/content
/view/ 62/56/lang.ru/.