Частикова Анна Викторовна
Семантика английских
фразеологизмов, вербализующих макроконцепт «природные явления».
Семантический аспект фразеологических
единиц (ФЕ) находится в фокусе
пристального внимания многих лингвистов. Изучение значения фразеологических
единиц, отражающих макроконцепт
«природные явления» представляется очень важным и для анализа их
функционально-прагматического и когнитивного аспектов, которые требуют учета
различных лингвистических и экстралингвистических факторов.
Исследователи едины во мнении, что ФЕ
обладают сложной структурой значения. Емкость семантики фразеологизмов
объясняется многими параметрами, в частности, их функцией в отражении
материального мира - как уже было
сказано, ФЕ чаще всего служат средством вторичной номинации.
Большинство лингвистов полагают, что
следует различать две стороны ФЕ: план выражения (материальная оболочка
фразеологизма) и план содержания (десигнат), в котором выделяется
сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты [Архангельский В. Л.
1964; Гвоздарев Ю. А. 1982; Кравцов С. М. 1990; Кунин А. В. 2000].
Под сигнификативным аспектом значения
понимается объем информации, выражаемый фразеологизмом в отношения
обозначаемого элемента внеязыковой действительности. В денотативный аспект
включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием,
ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическая, экспрессивная,
эмоциональная и оценочная окраска ФЕ.
При этом фразеологическое значение, как
правило, основывается на метафорическом или метонимическом переносе и на
сравнительном образе, через которые обозначается денотат и дается его
коннотативная характеристика в сигнификате [Кравцов С. М. 1990, c. 5-6]. В значении ФЕ могут преобладать как
рационально-экспрессивные, так и эмоционально – оценочные семы. Однако если в
семантике фразеологизма преобладает рационально – экспрессивные компоненты, они
являются основой формирования эмоционально-оценочного фона.
Таким образом, семантика ФЕ, и в частности
фразеологизмов, отражающих «природные явления», – явление сложное и
многостороннее, так как их значение заключается в особом способе представления
сегмента объективной действительности, т.е. в сигнификативном и коннотативном
аспектах. Фразеологизм чаще всего не только обозначает денотат, но и, как
полагает А. И. Черная, одновременно его характеризует и выражает отношение к
нему адресанта [Черная А. И. 1983, c. 185 –
186], хотя среди слов тоже можно выделить интенсификаты, которые и называют
какой - либо признак, и содержат
указание на высокую (низкую) степень его проявления
[Шейгал Е. И. 1981, c. 5].
Очевидно, что абсолютное большинство ФЕ с
компонентом «природные явления» связано с индивидом и окружающей его средой,
так как в процессе образования фразеологизмов огромную роль играет
антропологический фактор. Еще Ш. Балли утверждал, что человек всегда стремится
одухотворить все, что его окружает [Балли Ш. 1961, с.221].
Индивид не может представить себе, что
природа мертва и бездушна, его воображение постоянно наделяет жизнью
неодушевленные предметы, предписывая всем объектам внешнего мира черты и
стремления, свойственные человеческой личности. Олицетворение явлений природы
привело впоследствии к появлению целого ряда ФЕ, репрезентирующих макроконцепт
«природные явления».
Интересно мнение В. Г. Гака о том, что
языковой антропоморфизм (т. е. наделение человеческими свойствами предметов и
явлений природы, небесных тел и т. д.) характерен не только для превобытного
мышления, а является общим законом развития средств номинации в языке [Гак В.
Г. 1967, с. 274]. Постоянное стремление
индивида моделировать окружающий мир обусловлено особенностями сознания,
поскольку в центре внимания человека всегда находится он сам.
Анализируя языковую картину мира,
создаваемую английскими фразеологизмами, мы исследовали 401 ФЕ, вербализующих
макроконцепт «природные явления», и выяснили следующее: свыше половины
исследуемых единиц (209) антропоцентричны, т.е. тем или иным образом связаны с
человеком, его качествами, поступками и т.д.
Среди
антропоцентричных единиц мы выявили несколько групп. Рассмотрим наиболее
многочисленную, а именно группу межличностные отношения (всего 156
единиц). Здесь представлены такие
слова-названия природных явлений, как air, cloud, cold, damp, dark, dawn, fog, freeze, hail, heat, ice, light, moon, storm, wind и некоторые
другие.
При этом можно
отметить, что присутствие того или иного слова-названия природного явления
обуславливает некоторое общее значение включающих его ФЕ. ФЕ с компонентом air подразумевают
наличие какой-либо атмосферы, осмысливается метафорически в зависимости от
семантики глагола: clear the air –
разрядить атмосферу, уладить недоразумение; disappear (melt или vanish) into thin air –
раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, испариться; (be) in the air
– 1. (быть) в неопределенном положении;
~ повисло в воздухе; 2. носиться в
воздухе, распространиться (о слухе).
ФЕ с комонентом cloud подразумевает наличие какого-либо отрицательного
обстоятельства и также осмысливается метафорически: cast a cloud – вызывать
отчужденность; a cloud in one`s sky (тж. a cloud on one`s happiness) – облачко, омрачающее чье‑либо счастье; a cloud on the horizon –
облачко на горизонте, что‑либо угрожающее счастью.
Компонент cold привносит в ФЕ негативное значение, например: leave smb (out) in the cold (тж.
turn smb out in the cold) – игнорировать кого‑либо, проявлять невнимание к
кому‑либо; get (have) smb cold (редк. get it on smb cold) – амер. разг. распоряжаться кем‑либо,
иметь кого‑либо в своей власти.
Аналогична негативная семантика ФЕ с
компонентом damp: damp(en)smb`s spirits – обескуражить кого‑либо, портить настроение
кому‑либо,~ опустить с небес на землю.
Dark привносит значение неизвестности, неведения, например:
to be in the dark (about) – быть в неведении, в неизвестности; grope in the dark – действовать вслепую, наугад; whistle in the dark – храбриться, подбадривать кого‑либо.
Dawn ассоциируется с началом чего-либо
положительного: came the dawn – занялась заря новой жизни.
Heat ассоциируется с вмешательством, давлением:
put/turn on the heat – решительно действовать,
оказать сильное влияние (первонач. амер.); put/turn the heat on smb – оказать
давление на кого‑либо.
Ice – с опасностью, беспрепятственной деятельностью,
консервацией. Все ФЕ осмысливаются метафорически, например: be (или skate) on thin ice – быть на грани опасности, “скользить по тонкому льду”,
коснуться опасной темы (в разговоре); break the ice – сломать лед, устранить натянутость (в отношениях
между кем‑либо); cut no ice (with smb) – не
иметь влияния, не произвести впечатления на (кого‑либо); on ice – разг. 1.~ дело в шляпе (первонач. амер.); 2.отложено,
законсервировано.
Light – с определенным восприятием чего-либо. Все ФЕ имеют
метафорическиу природу, например: see smb (или smth) in a different (new, true etc) light – видеть кого‑либо в другом (новом,
истинном и т.п.) свете; see the red light – видеть или подозревать опасность.
Moon привносит значение
нереального, недосягаемого,
непонятного: bark at (или bay) the moon –
лаять на луну (т. е. тратить время попусту); promise smb. the moon –
обещать кому-либо луну с неба; cast beyond the moon – уст. строить дикие догадки,
высказывать нелепые предположения; cry for the moon –
желать, требовать невозможного.
Storm, whirlwind –
ассоциируются с серьезной опасностью: (as) welcome as a storm
(as snow in harvest или as water in a leaking ship) – некстати (особ. о незваном госте), ~
нужен как собаке пятая нога; reap the whirlwind – «пожать бурю», поплатиться за свои
действия (часть выражения sow the wind and reap the whirlwind); sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю, пострадать
от собственной неосмотрительности (этим. библ. Hosea VIII, 7);
ride the whirlwind – укротить бурю, быть хозяином положения.
Wind, вероятно, в силу многозначности самого слова имеет
несколько значений. Winds в том числе ассоциируется с беззаботностью,
отсутствием интереса, например: to the (four) winds (of heaven) – (открытый) всем ветрам (этим. библ. Matthew XXIV,
31); fly
(или go) to the winds – рассеяться как дым ; cast (fling или throw)smth (caution, prudence, etc)
to the winds – отбросить всякую осторожность,
(благоразумие и т. п.).
Wind –с догадкой, пониманием чего-либо, либо с безысходным,
безвыходным положением, например: before (или down) the wind – по ветру; between wind and water –1. на уровне или ниже ватерлинии (часть
корпуса корабля, наход. Ниже ватерлинии, наиболее уязвима); 2. в наиболе уязвимом
месте, ~ не в бровь, а в глаз; catch (или get)
wind of – 1. (smb или smth) почуять кого‑либо или что‑либо;
2. (smth) своевременно разгадать
что‑либо; gain
(get, have или take) the wind of… – обнаружить; приблизиться к; gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в
прошлое (выражение, ставшее популярным после опубликования романа М. Митчелл
«Унесенные ветром», было создано английским поэтом Э. Доусоном); in the wind – происходящий или могущий произойти, ~ носиться в
воздухе; take the wind out of smb`s sails –
1. мор. отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого‑либо
судна); 2. поставить кого‑либо в безвыходное положение; whistle for a (или the) wind – выжидать удобного случая, ~ ждать у моря
погоды (букв. стараться свистом вызвать ветер; выражение основано на старом
морском суеверии); beat the wind
– попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, заниматься бесполезным
делом, вести пустые разговоры, ~говорить на ветер, переливать из пустого в
порожнее, толочь воду ступе, решетом воду носить (выражение происходит от
средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не
являлся на суд чести для разрешения спора оружием).
Итак, большинство английских
ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности, что является одним
из основных признаков языковой картины мира британцев.
Литература:
1.
Архангельский В. Л.
Устойчивые фразы в современном русском языке. / В. Л. Архангельский – Ростов-на
Дону: Изд-во РГУ, 1964. – 177 с.
2.
Балли Ш. Французская
стилистика. / Ш. Балли – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.
3.
Гак В. Г. Проблемы
лексико-грамматической организации предложения / В. Г. Гак Автореф. дис… д-ра
филол. наук. – М., 1967.
4.
Гвоздарев Ю. А.
Современный русский язык. Лексикология и
фразеология / Ю. А. Гвоздарев – Ростов-на Дону: Сигма, 2005. – 273 с.
5.
Кравцов С. М.
Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте / С.
М. Кравцов. Автореф. дис… канд. филол. наук. – Л., 1990. – 16 с.
6.
Кунин
А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. – М.: изд.
Международные отношения, 2000.
7.
Черная А. И. Некоторые
особенности формирования семантики фразеологических единиц / А. И. Черная //
Аспекты семантического изучения германских и романских языков. – Воронеж:
изд-во ВГУ, 1983. – С. 185 – 190.
8.
Шейгал Е. И.
Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке / Е.
И. Шейгал. Автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 1981. – 26 с.