Частикова Анна Викторовна

Семантика  английских фразеологизмов, вербализующих макроконцепт «природные явления».

Семантический аспект фразеологических единиц (ФЕ) находится в  фокусе пристального внимания многих лингвистов. Изучение значения фразеологических единиц, отражающих макроконцепт  «природные явления» представляется очень важным и для анализа их функционально-прагматического и когнитивного аспектов, которые требуют учета различных лингвистических и экстралингвистических факторов.

Исследователи едины во мнении, что ФЕ обладают сложной структурой значения. Емкость семантики фразеологизмов объясняется многими параметрами, в частности, их функцией в отражении материального мира  - как уже было сказано, ФЕ чаще всего служат средством вторичной номинации.

Большинство лингвистов полагают, что следует различать две стороны ФЕ: план выражения (материальная оболочка фразеологизма) и план содержания (десигнат), в котором выделяется сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты [Архангельский В. Л. 1964; Гвоздарев Ю. А. 1982; Кравцов С. М. 1990; Кунин А. В. 2000].

Под сигнификативным аспектом значения понимается объем информации, выражаемый фразеологизмом в отношения обозначаемого элемента внеязыковой действительности. В денотативный аспект включается предметная соотнесенность ФЕ с лицом, действием, состоянием, ситуацией. Под коннотативным аспектом понимается стилистическая, экспрессивная, эмоциональная и оценочная окраска ФЕ.

При этом фразеологическое значение, как правило, основывается на метафорическом или метонимическом переносе и на сравнительном образе, через которые обозначается денотат и дается его коннотативная характеристика в сигнификате [Кравцов С. М. 1990, c. 5-6]. В значении ФЕ могут преобладать как рационально-экспрессивные, так и эмоционально – оценочные семы. Однако если в семантике фразеологизма преобладает рационально – экспрессивные компоненты, они являются основой формирования эмоционально-оценочного фона.

Таким образом, семантика ФЕ, и в частности фразеологизмов, отражающих «природные явления», – явление сложное и многостороннее, так как их значение заключается в особом способе представления сегмента объективной действительности, т.е. в сигнификативном и коннотативном аспектах. Фразеологизм чаще всего не только обозначает денотат, но и, как полагает А. И. Черная, одновременно его характеризует и выражает отношение к нему адресанта [Черная А. И. 1983, c. 185 – 186], хотя среди слов тоже можно выделить интенсификаты, которые и называют какой  - либо признак, и содержат указание на высокую (низкую) степень его проявления
[Шейгал Е. И. 1981,
c. 5].

Очевидно, что абсолютное большинство ФЕ с компонентом «природные явления» связано с индивидом и окружающей его средой, так как в процессе образования фразеологизмов огромную роль играет антропологический фактор. Еще Ш. Балли утверждал, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает [Балли Ш. 1961, с.221].

Индивид не может представить себе, что природа мертва и бездушна, его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, предписывая всем объектам внешнего мира черты и стремления, свойственные человеческой личности. Олицетворение явлений природы привело впоследствии к появлению целого ряда ФЕ, репрезентирующих макроконцепт «природные явления».

Интересно мнение В. Г. Гака о том, что языковой антропоморфизм (т. е. наделение человеческими свойствами предметов и явлений природы, небесных тел и т. д.) характерен не только для превобытного мышления, а является общим законом развития средств номинации в языке [Гак В. Г.  1967, с. 274]. Постоянное стремление индивида моделировать окружающий мир обусловлено особенностями сознания, поскольку в центре внимания человека всегда находится он сам.

Анализируя языковую картину мира, создаваемую английскими фразеологизмами, мы исследовали 401 ФЕ, вербализующих макроконцепт «природные явления», и выяснили следующее: свыше половины исследуемых единиц (209) антропоцентричны, т.е. тем или иным образом связаны с человеком, его качествами, поступками и т.д.

Среди антропоцентричных единиц мы выявили несколько групп. Рассмотрим наиболее многочисленную, а именно группу межличностные отношения (всего 156 единиц).  Здесь представлены такие слова-названия природных явлений, как air, cloud, cold, damp, dark, dawn, fog, freeze, hail, heat, ice, light, moon, storm, wind и некоторые другие.

При этом можно отметить, что присутствие того или иного слова-названия природного явления обуславливает некоторое общее значение включающих его ФЕ. ФЕ с компонентом air подразумевают наличие какой-либо атмосферы, осмысливается метафорически в зависимости от семантики глагола: clear the air – разрядить атмосферу, уладить недоразумение; disappear (melt или vanish) into thin air – раствориться в воздухе, бесследно исчезнуть, испариться; (be) in the air  1. (быть) в неопределенном положении; ~ повисло в воздухе;  2. носиться в воздухе, распространиться (о слухе).

ФЕ с комонентом cloud подразумевает наличие какого-либо отрицательного обстоятельства и также осмысливается метафорически: cast a cloud вызывать отчужденность; a cloud in one`s sky (тж. a cloud on one`s happiness) – облачко, омрачающее чье‑либо счастье; a cloud on the horizon – облачко на горизонте, что‑либо угрожающее счастью.

Компонент cold привносит в ФЕ негативное значение, например: leave smb (out) in the cold (тж. turn smb out in the cold) – игнорировать кого‑либо, проявлять невнимание к кому‑либо; get (have) smb cold (редк. get it on smb cold) – амер. разг. распоряжаться кем‑либо, иметь кого‑либо в своей власти.

Аналогична негативная семантика ФЕ с компонентом damp: damp(en)smb`s spirits – обескуражить кого‑либо, портить настроение кому‑либо,~ опустить с небес на землю.

Dark привносит значение неизвестности, неведения, например: to be in the dark (about) – быть в неведении, в неизвестности; grope in the dark – действовать вслепую, наугад; whistle in the dark – храбриться, подбадривать кого‑либо.

Dawn ассоциируется с началом чего-либо положительного:  came the dawn – занялась заря новой жизни.

Heat ассоциируется с вмешательством, давлением:  put/turn on the heat – решительно действовать, оказать сильное влияние (первонач. амер.); put/turn the heat on smb оказать давление на кого‑либо.

Ice – с опасностью, беспрепятственной деятельностью, консервацией. Все ФЕ осмысливаются метафорически, например:   be (или skate) on thin ice быть на грани опасности, “скользить по тонкому льду”, коснуться опасной темы (в разговоре); break the ice – сломать лед, устранить натянутость (в отношениях между кем‑либо); cut no ice (with smb) – не иметь влияния, не произвести впечатления на (кого‑либо); on ice разг. 1.~ дело в шляпе (первонач. амер.); 2.отложено, законсервировано.

Light – с определенным восприятием чего-либо. Все ФЕ имеют метафорическиу природу, например:  see smb (или smth) in a different (new, true etc) light видеть кого‑либо в другом (новом, истинном и т.п.) свете; see the red light – видеть или подозревать опасность.

Moon привносит значение  нереального, недосягаемого, непонятного: bark at (или bay) the moon – лаять на луну (т. е. тратить время попусту); promise smb. the moon – обещать кому-либо луну с неба; cast beyond the moon – уст. строить дикие догадки, высказывать нелепые предположения; cry for the moon – желать, требовать невозможного.

Storm, whirlwind – ассоциируются  с серьезной опасностью: (as) welcome as a storm (as snow in harvest или as water in a leaking ship) – некстати (особ. о незваном госте), ~ нужен как собаке пятая нога; reap the whirlwind – «пожать бурю», поплатиться за свои действия (часть выражения sow the wind and reap the whirlwind); sow the wind and reap the whirlwind – посеять ветер и пожать бурю, пострадать от собственной неосмотрительности (этим. библ. Hosea VIII, 7);  ride the whirlwind – укротить бурю, быть хозяином положения.

Wind, вероятно, в силу многозначности самого слова имеет несколько значений. Winds в том числе ассоциируется с беззаботностью, отсутствием интереса, например:  to the (four) winds (of heaven) – (открытый) всем ветрам (этим. библ. Matthew XXIV,  31); fly (или go) to the winds – рассеяться как дым ; cast (fling или throw)smth (caution, prudence, etc) to the winds – отбросить всякую осторожность, (благоразумие и т. п.).

Wind –с догадкой, пониманием чего-либо, либо с безысходным, безвыходным положением, например: before (или down) the wind – по ветру; between wind and water –1. на уровне или ниже ватерлинии (часть корпуса корабля, наход. Ниже ватерлинии, наиболее уязвима); 2. в наиболе уязвимом месте, ~ не в бровь, а в глаз; catch (или get) wind of – 1. (smb или smth) почуять кого‑либо или что‑либо; 2. (smth) своевременно разгадать что‑либо; gain (get, have или take) the wind of… – обнаружить; приблизиться к; gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение, ставшее популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные ветром», было создано английским поэтом Э. Доусоном);  in the wind – происходящий или могущий произойти, ~ носиться в воздухе; take the wind out of smb`s sails  – 1. мор. отнять ветер (находиться с наветренной стороны какого‑либо судна); 2. поставить кого‑либо в безвыходное положение; whistle for a (или the) wind – выжидать удобного случая, ~ ждать у моря погоды (букв. стараться свистом вызвать ветер; выражение основано на старом морском суеверии); beat the wind – попусту стараться, понапрасну затрачивать энергию, заниматься бесполезным делом, вести пустые разговоры, ~говорить на ветер, переливать из пустого в порожнее, толочь воду ступе, решетом воду носить (выражение происходит от средневекового обычая размахивать оружием в знак победы, когда противник не являлся на суд чести для разрешения спора оружием).

Итак, большинство английских ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности, что является одним из основных признаков языковой картины мира британцев.

Литература:

1.     Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. / В. Л. Архангельский – Ростов-на Дону: Изд-во РГУ, 1964. – 177 с.

2.     Балли Ш. Французская стилистика. / Ш. Балли – М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. – 394 с.

3.     Гак В. Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения / В. Г. Гак Автореф. дис… д-ра филол. наук. – М., 1967.

4.     Гвоздарев Ю. А. Современный русский язык. Лексикология и  фразеология / Ю. А. Гвоздарев – Ростов-на Дону: Сигма, 2005. – 273 с.

5.     Кравцов С. М. Функционально-семантический анализ фразеологии в научно-популярном тексте / С. М. Кравцов. Автореф. дис… канд. филол. наук. – Л., 1990. – 16 с.

6.     Кунин А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. – М.: изд. Международные отношения, 2000.

7.     Черная А. И. Некоторые особенности формирования семантики фразеологических единиц / А. И. Черная // Аспекты семантического изучения германских и романских языков. – Воронеж: изд-во ВГУ, 1983. – С. 185 – 190.

8.     Шейгал Е. И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке / Е. И. Шейгал. Автореф. дис… канд. филол. наук. – М., 1981. – 26 с.