Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация

 

Салита М.С., Салита Ж.Е.

Гродненский государственный университет имени Я. Купалы, Беларусь

ОСОБЕННОСТИ АЛЛЮЗИЙ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ГЕРМАНИИ И БЕЛАРУСИ

 

Успешная коммуникация невозможна без ориентации адресанта на фоновые знания аудитории. Эта черта языка прессы наиболее отчетливо проявляется в характере используемых в ней аллюзий, которые предполагают наличие общающихся определенного минимума фоновых знаний. Аллюзия (фр. allusion - намек) - особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении содержания текста высказывания с прецедентным фактом (историческим или литературным) путем упоминания этого факта или его включения в текст.

Аллюзии в речах немецких политиков связаны преимущественно с историческими, либо недавно произошедшими событиями, получившими широкий резонанс в обществе. Например: 1. Eine militärische Beteiligung der Deutschen daran ist von den historischen Hintergründen unmöglich. 2.Ist die Bewältigung der roten Vergangenheit schwieriger als die der braunen? 3. In den vergangenen zwei Jahren gab es jede Menge von Ereignissen - Rostock, Molln, Solingen...

Аллюзия из первого примера не содержит прямого указания на конкретные исторические события, но контекст дает проекцию военной агрессии немецкого Вермахта в период второй мировой войны. Именно эта историческая подоплека отражена в аллюзии "von den historischen Hintergründen”. Вторая аллюзия производит сравнение “коричневого” прошлого (die braune Vergangenheit) Германии, т.е. периода фашистского правления, с "красным" прошлым (die rote Vergangenheit), под которым понимается ГДРовский период. Оба эти понятия уже стали нарицательными с отрицательной оценкой. Третья аллюзия отсылает нас к недавно произошедшим событиям. Это можно понять по фразе «в последние два года» (in den vergangenen zwei Jahren). Памятные события также часто выступают в качестве источника аллюзий. Например:

Es wird also nichts aus dem "gemeinsamen europäischen Haus"?

Аллюзии, встречающиеся в речах политиков, отражают разнообразные культурные, социальные и бытовые реалии. Например: 1. Meine Angst ist, dass es bald wieder heißt: Frauen nach Hause. Kinder, Küche, Kirche. 2. Muss ег wissen, dass in den Zehn Geboten steht. 3. Wie viel Goethe gibt cs noch an den Schulen?

Источником аллюзии в первом примере служит широко известное изречение из средних веков, ограничивающее смысл жизни женщины тремя вещами; дети, кухня, церковь. Это именно то положение, которое подвергается постоянной критике со стороны представительниц женского движения. Две последующие аллюзии хорошо известны любому образованному человеку: 10 Библейских заповедей и Гете, который в данном примере выступает обобщающим понятием всей классической немецкой литературы.

Аллюзия часто используется и в речах белорусских политиков, охватывая тот же круг источников. Как и в немецком языке, большая часть аллюзий в белорусском языке связана с историческими событиями. Например: 1. А што нам рабіць з нашымі баярамі? Народ лічыць, што цар-бацюшка добры, а баяры сволачы. 2. Як вынік гаворка ідзе пра лёс цэлага народа, які ўжо выпрабаваў у 1944 метады  «выхававаўчага» ўздзеяння. 3. … ёсць сярод іх такія, якія гарантыю свайго самазахавання бачаць толькі ў “жалезнай” руцэ.

 В речах политиков нередко можно встретить и литературные аллюзии. Например: 1. Мы джына выцягнулі з бутэлькі ...Зараз трэба ўмець ім кіраваць.

2. Так што, думаю, колькі даверлівых «бурацін» закапалі свае грошы на поле цудаў, столькі іх і павінна быць. 3. …назва прадпрыемства «Рэдакцыя» больш гучна, чым нейкія там ТАА «Рогі ды капыты».

Многие аллюзии отражают реалии, специфичные для данной страны и данной культуры. Знание этих реалий входит в тот набор прагматических презумпций, без которого невозможна адекватная интерпретация смысла газетно-публицистического текста. Именно наличие этих национально-специфичных аллюзий и составляет основное различие между этими стилистическими фигурами в языке белорусской и немецкой газетно-журнальной публицистики. Это относится, в первую очередь, к аллюзиям, отражающим социально-бытовые реалии и устную культуру. Например: 1. У гэтай «хрушчобе» я жыву з 1966 г. 2. ... "саўкі" з паўднёвай і ўсходняй Украіны.

Процесс создания аллюзий основывается, в первую очередь, на генерализации, в результате которой имена собственные превращаются в имена нарицательные. Встречаются и аллюзии, основанные на метонимии. Так, аллюзия die Grundmauer означает время существования ГДР, алезная рука" - время сталинского террора. Еще одна группа - это аллюзии, основанные на перифразах: von den historischen Hintergründen, die rote Vergangenheit и др. Метафорический перенос может также выступать основой создания аллюзий, как в цитируемых, выше примерах: Kinder. Küche. Kirche. - представления о положении женщин, "черный вторник" и др.

В заключение следует отметить, что тенденции употребления аллюзий, ориентированных на фоновые знания реципиентов, в белорусском и немецком языках в целом совпадают. Нами отмечена более высокая частота употребления аллюзий белорусскими политиками, это касается, в первую очередь, аллюзий, отражающих социально-бытовые реалии и устную культуру. Особенность употребления аллюзий белорусскими и германскими политиками обусловлена национальной спецификой соответствующих реалий.

 

Литература:

 1. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак – Волгоград: Перемена, 1997. – 139с.

2. Жданова Л. А. Общественно-политическая лексика (структура и динамика) / Л.А. Жданова.– М., 1996. – 224 с.

3. Лукашенец А. А. Общество - язык - политика. / А.А. Лукашенец, В.К. Щербин. – Минск: Высш. шк., 1988. – 223с.